日版
https://i.imgur.com/Z68sa32.jpg
東立版
https://i.imgur.com/hTIB4rG.jpg
漢化版
https://i.imgur.com/XU8EUyV.jpg
看了原文,漢化組應該才是對的
整個臺詞氣氛都跑掉了
這是老師結局的最後一頁耶
東立加油好嗎
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2021-09-28 00:18:00那你倒是把原文貼上來啊
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-09-28 00:21:00漢化哪來的==
作者:
NotBe21 (獨行玩家)
2021-09-28 00:24:00一個說你第二一個說我第二
作者:
daradara (想不到暱稱)
2021-09-28 00:26:00東立...
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-09-28 00:29:00東立過譯還解釋錯
作者:
bcyeh (傑輪特)
2021-09-28 00:36:00漢化組超譯但是東立也沒翻出原意,這邊原作應該是故意要我不清楚的,真冬的反應也是沒理解唯我說什麼
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2021-09-28 00:40:00意思上應該是東立錯吧 不過這邊不加主詞比較對前一句是老師說"我是世界上最幸福的人",成幸說"我覺得是"世界第二",代表他覺得自己才是世界第一;但是老師沒意會過來
兩邊都亂用主詞,可是我沒有看到前後對話無法推測那邊意思比較接近。但就原PO給的資訊是兩邊都錯
作者:
OvO0124 (晴雨)
2021-09-28 00:52:00應該日版放最前面吧
欸,那東立比較接近喔…如果這樣吃漢化組的主詞會變成吐槽對方
這種曖昧的對話還是別拿來當例子鞭吧元PO大概就是喜歡吐嘈的氣氛啊
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2021-09-28 00:56:00一個第二,各自解讀
作者:
OvO0124 (晴雨)
2021-09-28 00:58:00從邏輯上東立是錯的啊。主角如果說「我是世界第二」,應和了對方的話,對方不會感到不理解;所以主角應該是說「你是世界第二」,推翻了對方到話,對方才感覺不理解。
作者:
Ipluck (luckycoffe)
2021-09-28 01:02:00正常啦 日文對話常常省略主詞 沒注意上下文很容易搞錯
兩個主詞接下一格都是可以吃下不了解這三個字,我覺得可以不過劇情連貫性,漢化的主詞反而正確(這點我沒辦法理解為什麼要這樣寫)有可能真的主角說是第二吧!然後真冬老師覺得奇怪?你說的我不了解
作者:
ARNOwww (阿諾笑)
2021-09-28 01:17:00漢化的比較合理啊 老師會不解因為被反駁
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-09-28 01:26:00說東立比較近的是不是邏輯不好==男主說自己第二=應和老師第一,老師說不懂就變的很突兀
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2021-09-28 06:52:00東立對的,站成幸角度看,怎會好大膽子直接吐槽親愛老師?
根本不該自己加主語,翻"我覺的是第二"或"應該是第二",就夠了。原文就是沒講清楚,老師才會回不懂你講什麼
東立翻錯了吧,應該是我覺得是世界第二原本故意要留下空白的地方腦補幹麻
作者:
medama ( )
2021-09-28 09:06:00世界二だと思います「よ」 他是說女方是世界第二言外之意:因為自己受到女方喜愛 才是世界第一幸福的人
東立100%翻錯男主是說林北才是世界第一可以說漢化組畫蛇添足 語意倒是沒問題
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2021-09-28 09:49:00兩邊都亂加台詞 一個加我是 一個加你應該是但是語義應該是漢化對