任天堂在幾年前把寶可夢的中文譯名作了統一
雖然這樣讓華語圈交流更加方便
但有時也讓人懷念起小時候看動畫時的舊名稱
有哪些譯名大家比起新版更喜歡舊版的嗎?
我自己的話是巴大蝴、胡說樹、河馬王跟伊布系列
巴大蝶雖然合理,但蝴念起來就是比較順
胡說樹則是有點玩日文梗的意味
那隻粉紅色的長得一副河馬樣,不懂為啥要改叫呆殼獸跟呆呆王
水伊布雖然直觀,但水精靈多了一份美感
板友也有喜歡的舊譯名嗎?
作者:
c504010 (pehiahua)
2021-09-28 12:18:00神奇寶貝
作者:
sasadog (派派我老婆)
2021-09-28 12:18:00大甲啦 凱羅斯個屁
作者:
ginx03 (gin)
2021-09-28 12:19:00鐵甲犀牛一家
作者:
LeafLu (小葉)
2021-09-28 12:19:00神奇寶貝
作者:
Yan239 (彥)
2021-09-28 12:19:00超甲狂犀
作者:
chadmu (查德姆)
2021-09-28 12:19:00神奇寶貝
作者:
yang39t (阿洋)
2021-09-28 12:20:00乘龍
作者: feketerigo15 (小黑鶇) 2021-09-28 12:20:00
比雕>大比鳥
作者:
s2500205 (KingWon)
2021-09-28 12:21:00我現在還不知道到底有哪些被改名了
作者: johann860801 2021-09-28 12:21:00
神奇寶貝
作者:
gm3252 (阿綸)
2021-09-28 12:21:00小叮噹
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-09-28 12:21:00乘龍
作者: NEO81 (沼澤國王) 2021-09-28 12:22:00
精靈一家太容易撞名 改成伊布比較好
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-09-28 12:22:00『肥大』,多麼直觀的譯名啊
作者:
Jabarkas (手提箱農夫)
2021-09-28 12:23:00鐵甲暴龍、艾菲狐、鐵甲貝
作者:
kducky (kd)
2021-09-28 12:24:00比雕
作者:
loverxa (隨便的人)
2021-09-28 12:25:00飛腿郎 快拳郎→沙瓦郎 艾比郎
作者: rikowendy (理子控) 2021-09-28 12:25:00
神奇寶貝
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-09-28 12:26:00乘龍真的是神翻
作者:
c733614 (Darksky)
2021-09-28 12:26:00乘龍
作者:
shlee (冷)
2021-09-28 12:26:00比雕 乘龍 大甲
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2021-09-28 12:27:00比雕阿
作者: marx93521 (<阿ㄉ一ㄥˋ>) 2021-09-28 12:27:00
比雕 乘龍
作者:
bbc0217 (渡)
2021-09-28 12:27:00鐵甲暴龍 快泳蛙 乘龍
作者: furret (大尾立) 2021-09-28 12:28:00
胡說樹
作者:
h147951 (阿田)
2021-09-28 12:28:00比雕 大菊花
作者:
b99202071 (b99202071)
2021-09-28 12:29:00臥 地 王
作者:
Allenk (Haozhen)
2021-09-28 12:30:00比雕多帥 大比鳥到底是三小阿
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2021-09-28 12:30:00請假王沒變啊
作者:
louis0724 (louis0724)
2021-09-28 12:30:00大B鳥 聽起來超low的
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2021-09-28 12:30:00
乘龍 比雕
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2021-09-28 12:31:00有些人是把舊名跟某圖鑑自翻的另一套搞混
作者: furret (大尾立) 2021-09-28 12:32:00
由基拉系列 舊譯比較順口
作者: rc9896 (Richard) 2021-09-28 12:32:00
比雕帥炸
作者: CCNK 2021-09-28 12:33:00
神奇寶貝
作者:
qd6590 (說好吃)
2021-09-28 12:33:00神奇寶貝
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2021-09-28 12:34:00現譯名是跟港版融合後的產物 人家比卡超被改掉可是不爽得很
不過這個問香港人應該會比較多答案,當初捨棄滿多香港的譯名
作者:
Au0y4 (Au0y4)
2021-09-28 12:34:00樹才怪我反而覺得新譯名中最好的
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2021-09-28 12:35:00等於把他們粵語發音當塑膠
作者:
seiyuki (阿雪)
2021-09-28 12:35:00巴大蝴 乘龍 比雕 伊布家族我也喜歡叫「精靈」
作者:
sealwow (seal)
2021-09-28 12:36:00我覺得陽光烈焰比日光束好w
作者: WeiSuo 2021-09-28 12:36:00
比雕跟乘龍
作者:
tonsin2976 (米迦勒我è€å©†)
2021-09-28 12:38:00肥大
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-09-28 12:42:00就老任很混不想搞在地化,就乾脆混在一起做撒尿牛丸然後莫名其妙一堆人護航 ==
作者: roger2623900 (whitecrow) 2021-09-28 12:43:00
水狼 火獅 雷虎
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2021-09-28 12:45:00肥大
作者:
Cibo (【-Cibo-】)
2021-09-28 12:46:00口袋怪獸
作者:
yeng1217 (σ`∀′) ゚∀゚)σ)
2021-09-28 12:47:00大甲
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2021-09-28 12:50:00比雕,有個雕字所以每次玩都要抓他
作者: Meguuu0420 (Megu) 2021-09-28 12:53:00
神奇寶貝
譯名統一就是個笑話啊哈哈哈 把大家用習慣的改掉再來個支國特別版譯名
作者: andrewegg (大家吃飽沒) 2021-09-28 12:56:00
就有一堆腦粉啊,老任怎麼出他們都說香
作者:
chister ( )
2021-09-28 12:56:00比雕 巴大蝴
作者: dg7158 2021-09-28 12:57:00
忍耐龍
作者:
Chris1101 (Chris Wang)
2021-09-28 13:00:00神奇寶貝
作者:
RLH (我們很近也很遠)
2021-09-28 13:01:00臺灣的翻譯比較好
作者:
cspk516 (閒閒沒事)
2021-09-28 13:02:00流星昴
作者:
roc074 (安安)
2021-09-28 13:06:00神奇寶貝
譯名不統一才是笑話吧 又沒台任 難道港任每次發新聞稿都要為了台灣再改譯名一次?
爆炎電擊、瘋狂機器,這些舊譯名我看了不知道是什麼屬性的招式...
自己用非官方的譯名再說已經習慣很難改跟中國看盜版給漫畫家下指導棋有什麼不一樣 同文同種?
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-09-28 13:09:00本來就是要統一啦 就是一直不搞中文圈才會讓大家用20年你不早點痛越後面就越難改
作者: IB1SA 2021-09-28 13:11:00
神奇寶貝 過惹3年才認可寶可夢這個譯名
別棚的機器人大戰倒是到現在還是分3種譯名有港任沒台任,結果譯名偏向台灣這邊
作者: eattheapple 2021-09-28 13:15:00
吸盤魔偶 索利普 索利柏
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-09-28 13:16:00搞笑的是對岸因為國情又改了一次 ex:多邊獸乙型、霸道熊貓
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2021-09-28 13:17:00伊布系列 乘龍 比雕
作者:
zax8419 (不要查我哎批嘛Q)
2021-09-28 13:17:00巨大甲龍
作者:
your135 (想不到)
2021-09-28 13:17:00比雕屌虐大比鳥
作者: eattheapple 2021-09-28 13:20:00
袋龍 鐵甲暴龍 3D龍
作者:
sounan (sounan)
2021-09-28 13:21:00絕對是比雕 大比鳥聽起來像過氣兒童節目的吉祥物==
作者:
HotHot (幼稚鬼)
2021-09-28 13:23:00盔甲鳥以前有被叫過鋼鐵鳥嗎?我的記憶一直都是鋼鐵鳥…
過了3年我還是一樣不喜歡寶可夢這名字,最近文字設計還更醜
而且那些也不是非官方譯名啊,十幾年前動畫就用過了,真的是怎麼做都有人護
作者:
Jabarkas (手提箱農夫)
2021-09-28 13:27:00大比鳥聽起來真的遜到流湯
作者:
lolic (lolic)
2021-09-28 13:27:00乘龍
作者:
a21096 (a21096)
2021-09-28 13:28:00比雕
作者:
dennis02 (Assertion 0405)
2021-09-28 13:28:00乘龍 光聽就很會武功了
作者: rikowendy (理子控) 2021-09-28 13:30:00
拿盜版來講真的是邏輯死去
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-09-28 13:32:00也不是盜版啦 就是動畫(漫畫)出版社自己的譯名用盜版來講的話 那些攻略本的譯名應該才是關鍵
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2021-09-28 13:33:00比雕, 其他我都沒意見, 就大比鳥念起來太蠢了
作者:
kaiway3 (Accelerator)
2021-09-28 13:38:00胡說樹是樹才怪
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-09-28 13:39:00動畫譯名有些是真的錯得很離譜,例如那個『玻璃攪拌器』
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2021-09-28 13:41:00錯的也情有可原, 玻璃跟青草日文發音實在太像了
作者:
max0616 (MAX)
2021-09-28 13:45:00潔咪>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>雪咪
作者:
YEEman (YEE星人)
2021-09-28 13:50:00大甲
作者: qwe91033 2021-09-28 13:53:00
雪拉比
作者:
qazzqaz (qazzqaz)
2021-09-28 13:55:00神奇寶貝
作者:
shuang83 (behappy)
2021-09-28 14:06:00海王鯨 地王龍 天空龍
作者: JER2725 (史流氓) 2021-09-28 14:13:00
我反而喜歡拉普拉斯
作者: JER2725 (史流氓) 2021-09-28 14:14:00
比雕我只會想到被洨智放生那隻
伊布家族也是港譯很莫名吧,看看日本賽馬被香港翻譯成什麼鳥樣子
作者:
johnny3 (キラ☆)
2021-09-28 14:19:00巴大蝴 比雕
作者:
arbcs (å…‹èŠæ¹¯æ™®æ£®)
2021-09-28 14:25:00把一堆沒龍系名字有龍的改成獸 卻不敢動噴火龍 雙標正名啊
作者: qwert438 (阿唬喵) 2021-09-28 14:26:00
噴火龍變成大火獸能聽嗎
當然不可能改噴火龍 不然 小火獸 火恐獸 噴火獸 這能聽嗎?
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2021-09-28 14:35:00還是舊譯名好,包括新版譯名也都不太行,我就老
作者:
Baychu (月桂丘)
2021-09-28 14:36:00噴火龍暴鯉龍沒改名啊,就算本身沒龍屬(先別說超進化)但在外型以及故事設定上都還能算是個龍才不動龍之名
作者:
CKck0374 (Yoshino)
2021-09-28 14:37:00乘龍就是義譯改音譯的最佳典範
作者:
sayme449 (明朝朱皇帝)
2021-09-28 14:40:00作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特) 2021-09-28 14:43:00
神奇寶貝 寶可夢是三小
作者: dm03 (莫宰羊) 2021-09-28 14:47:00
什麼 勇吉拉居然被改成勇基拉!!
作者:
LeeJing (Jing)
2021-09-28 14:47:00比雕 乘龍 鐵甲暴龍 鴨嘴火龍
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2021-09-28 14:48:00超 甲 狂 犀
作者: Bigvoltorb (雷電球) 2021-09-28 14:51:00
雷電球 頑皮蛋
作者: Strigiformes (貓頭鷹) 2021-09-28 14:53:00
夜骷髏 夜巨人
有些新舊譯名都是音譯變動不大,就不太懂為什麼要改,例如勇吉拉/勇基拉
作者:
Pixiu (Pixiu)
2021-09-28 15:12:00肥大 飾拳 金手 息息用棍攻
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-09-28 15:23:00
3D龍
作者: jads210244 (天離) 2021-09-28 15:30:00
快泳蛙
作者:
Akaza (猗窩座)
2021-09-28 15:36:00神奇寶貝 大甲 乘龍 暴蠑螈
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2021-09-28 15:56:00神奇寶貝
作者: hong1912 (天才小釣手) 2021-09-28 16:02:00
天王龍地王龍海王鯨
作者:
cp3bg32 (亂世清流)
2021-09-28 16:25:00沙漠奈亞 第一次聽覺得超好聽
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2021-09-28 16:35:00巴大蝴 我不能忍受香港譯名˙沒有全部陣亡玻璃跟青草會弄錯那就是連這是草系招都沒看啊
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-09-28 16:47:00重點是蝴也沒有不合理,蝴蝶兩個字連在一起是同義複詞。
作者:
Justapig (就只是一隻豬我心領了,)
2021-09-28 16:51:00沙漠奈亞真的超可愛,新譯名不喜歡
作者:
MelShina (月落烏啼霜奶仙)
2021-09-28 16:54:00巴大蝶跟大比鳥最港 卡拉卡拉我覺得換過去挺好可拉跟可可多拉撞名了
作者:
alpho (Whyyyyy)
2021-09-28 16:54:00沙漠奈亞 街頭沙鈴 雖然不標準不過很好聽 很好聽
作者:
Vulpix (Sebastian)
2021-09-28 17:02:00拉普拉斯,使用轉換(變身)!
作者: folavia0703 (folavia) 2021-09-28 17:25:00
陽光烈焰超帥
作者: mingshin1235 (TJC-neko) 2021-09-28 17:33:00
神奇寶貝>寶可夢
作者:
twic (Mr.song)
2021-09-28 17:47:00我相反 覺得寶可夢根本神翻譯音譯意譯都兼顧
作者:
taohjca (FS我的)
2021-09-28 18:12:00神奇寶貝
作者:
sumwind (我來看熱鬧的)
2021-09-28 18:22:00比雕真的取得好
作者: Wayeer 2021-09-28 18:40:00
乘龍 大甲 鐵甲犀牛 伊布系列 天龍流星
我到現在還是堅持用舊譯名講,有太多笑死人的新譯名了