作者:
allblue1101 (^▽^)/**我懶* *\(^▽^)
2021-09-28 13:44:21魯邦三世一系列作品下來有各種不同風格跟故事內容
裡面有除了近代的故事之外
劇場版還有<去死吧!諾斯特拉達姆斯!>這種近未來的故事
也有<卡里奧斯特羅城>這種偏古典(?)的故事
我個人最喜歡的還是外傳(前傳)異色系列<名叫峰不二子的女人>相關動畫跟
次元、五右衛門跟不二子的劇場版
但其中又對GREEN vs RED很有印象 有點看不太懂整齣的意象就是了
魯邦系列是不是也想營造所謂平行宇宙的概念...?
話說大家都沒有想要正名「羅蘋」嗎...自從長大會日文之後才恍然大悟原來羅蘋=魯邦XD
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2021-09-28 13:47:00論:當你認真思考米花市一天得死幾個人
作者:
Innofance (Innofance)
2021-09-28 13:50:00是啊,第五部時間線直接拉到現代,其他都在冷戰居多
網飛上面用的名字是”雷朋” 不太確定是否從港譯那邊來的?
蠟筆小新裡面也有許多不同風格時代的小故事,這樣算嗎
作者:
dnek (哪啊哪啊的合氣道)
2021-09-28 14:07:00羅蘋自己也像是平行宙,看過幾個退休版本
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2021-09-28 14:10:00原作自己就是1968年的漫畫,前兩部動畫也是71.77年的作品,不重製很難吧
作者:
minuteC (FAbilita)
2021-09-28 14:26:00因為魯邦是從日文翻過來的 日文的念法更接近魯邦
作者:
rinkai (玉串)
2021-09-28 14:39:00羅蘋你媽,怎麼不聽聽法國人怎麼唸?
作者:
efkfkp (Heroprove)
2021-09-28 14:43:00法語原音念起來比較像【阿申.嚕磅】,魯邦正確度比羅蘋高一百倍XD
作者:
Innofance (Innofance)
2021-09-28 14:55:00魯邦很賺嗎?看他BD跟票房很像都算不上好
作者:
efkfkp (Heroprove)
2021-09-28 15:20:00雷朋的廣東話發音還是比羅蘋更像原音,羅蘋不知道怎麼翻的XD
作者: royxji6 2021-09-28 20:01:00
看到拉丁字母就直接英文發音 不管作者國籍吧!希望正名