作者:
slough1003 (aged-firewood)
2021-09-30 08:11:09先說這篇其實是FB文的水準,單純只是早上突然想到
早餐時間突然想複習一下我英的動畫,看到「英雄殺手污點」這個名字,雖然是直接
從stain意譯完全沒翻錯,但怎麼想都覺得不潮
中國的翻譯是音譯的「斯坦因」,因為原文是片假名拼外來語,所以音譯其實也沒錯,但就
意思上完全沒表現出來
所以我想到了一個音義都稍微有顧到的名字~
死玷(ㄙˇ ㄉㄧㄢˋ)
玷有「玉石上的瑕疵」、「污辱」、「弄污」的意思,加起來就是「殺死英雄這個偉大概念
中的瑕疵,那些侮辱英雄存在的偽英雄」,我覺得很切題
大家覺得呢?
讚 留言 分享 檢舉違反社群守則
作者:
shuten ( [////>)
2021-09-30 08:25:00屎蛋
作者: Bilison (奕昕) 2021-09-30 08:31:00
屎蛋
作者:
chister ( )
2021-09-30 08:41:00不錯!
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-09-30 08:49:00屎蛋w
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2021-09-30 08:54:00屎蛋XDDDD確實寫成文字之後感覺有點仙俠……
作者:
Dayton (今夜如此,夜夜皆然。)
2021-09-30 09:07:00屎蛋 神翻譯
作者:
ClownT (Clown)
2021-09-30 09:09:00屎蛋就阿姆的歌stan阿
作者:
furey (森田智)
2021-09-30 09:10:00屎蛋www
作者:
a9564208 (YOU OUT!!)
2021-09-30 09:11:00姓名用音譯比較好,不要亂腦補有的沒的除非是原作有指定要翻成什麼
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2021-09-30 09:26:00不是,Stain算是英雄名吧,又不是本名,不然Deku難道要翻戴庫嗎
作者:
sscck5 (oraora)
2021-09-30 09:31:00玷污是動詞...
作者:
xiaohua (大花)
2021-09-30 09:44:00讚耶,還不錯啊,音譯+意譯,感覺現在譯者都不太去推敲這個了,反而有種古早韻味不要像「死侍」那樣就好了,不是音譯,也不是意譯,不知所謂。
作者: svt9411124 (wen) 2021-09-30 10:12:00
屎蛋可愛
作者: BruceHsieh (布魯斯) 2021-09-30 10:18:00
笑死 屎蛋
作者:
louis0724 (louis0724)
2021-09-30 10:48:00屎蛋
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2021-09-30 11:42:00所以污點或斯坦因很霸氣嗎?
作者: hoyengG45D 2021-09-30 11:51:00
屎蛋不錯XDD
作者:
griffinj9 (從沙ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2021-09-30 12:39:00去看326話就知道不能用音譯了.然後你取的只有你自己看懂意思,只能當自己寫爽而已
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2021-09-30 14:01:00本來就自己寫爽,難道還能逼官方代理改譯嗎XDDDD誰說不能用音譯,拿出寫作OO念作XX大法不就好了
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-09-30 14:09:00他爸是藍迪嗎