個人是玩英文版,
感覺那些很生冷的字說真的大多都是提供一些氛圍
和用來區別不同人的風格用的
不是真的那麼需要全搞懂就是了
不過我還是會去找日文版來看
因為很多地方英文跟日文感覺完全不一樣
例如我們的好摯友,日文版配音非常的..摯友
很多角色換個語言個性都不一樣了
而且到4.0 整個版本都是圍繞東方文化
英文版很多部分因為西方人不懂,所以直接把內容改掉
是不影響主體劇情進行 但差別不少
例如玄武在英文版稱呼Tataru是"小海膽"
說真的我就算看懂英文也不懂為什麼叫她海膽女..
但日文版會稱呼她為座敷童子,
Tataru因為來自Eorzea,就以為那是一個不好的稱呼
日文版可以從對話與反應
看到Tataru身為Eorzea人不懂東方的用詞的樣子
更能凸顯出遊戲內東西方的差異
英文版就沒那麼明顯了
※ 引述《DannyDrummer (Blackmoom)》之銘言:
: 如標題
: 我知道有漢化包,但感覺用英文查資料比較方便,而且不是官方的我不知道會不會有機翻
: 的問題
: 我覺得我的英文已經算不錯了
: 很多遊戲像刺客教條3、奧德賽、底特律變人、d3我全英文介面都沒問題
: 平常也會看原文奇幻小說
: 怎麼感覺我全英文玩FF14還是很吃力
: 也不是生字看不懂,就感覺看很慢,我得邊看邊唸才好理解
: 難道我英文還是太菜了
: 程度是要多好才能暢性無阻阿?