[閒聊] 藍色時期漫畫的翻譯(有圖雷)

作者: nigatsuki (二月)   2021-10-07 23:27:51
有點漫畫雷
是這樣的,因為很好奇藍色時期這部作品,所以就買了東立正版
目前看到第二集
但是發現裡面有一些沒有翻譯到的地方
比如這個:
https://i.imgur.com/MYobSzg.jpg
或者這個:
https://i.imgur.com/5mBcH4y.jpg
雖然都是人名的部分,但通常應該會翻出來才對吧
不知道為什麼會這樣安排(還是趕工所以來不及)
總覺得滿奇妙的
也提出來給想買正版的人考慮一下,可能會有這樣的狀況,感覺會讓人有點擔憂啊
作者: medama ( )   2021-10-07 23:32:00
傻眼 竟然直接用原文
作者: mikeneko (三毛貓)   2021-10-07 23:32:00
跟趕工應該沒關係,就人名而已,畢竟是真實存在的藝術家用錯人家的漢字也不行
作者: wl2340167 (HD)   2021-10-07 23:33:00
可能是人名不想亂翻 不過第二個就維梅爾
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-10-07 23:33:00
註解的畫名也用日文欸 確實蠻奇怪的
作者: nigatsuki (二月)   2021-10-07 23:33:00
裡面有附註的作品跟作家也很多都沒有翻到,說真的還滿錯愕的
作者: mikeneko (三毛貓)   2021-10-07 23:34:00
但維梅爾這種大師都有既定譯名了,卻還是用片假名是很怪
作者: takatura (韻衣)   2021-10-07 23:34:00
連維梅爾都不翻是怎樣==
作者: medama ( )   2021-10-07 23:35:00
現在台灣是人均N1嗎?竟然有這種操作
作者: hatsuta (....)   2021-10-07 23:36:00
有夠隨便
作者: RbJ (Novel)   2021-10-07 23:36:00
這個可以去寄信問東立吧,不是統一規定的話應該會回覆
作者: shampoopoo (毛寶洗髮精)   2021-10-07 23:36:00
日本藝術家不翻也算了 維梅爾為甚麼不翻r
作者: medama ( )   2021-10-07 23:37:00
保留原文可能是作者授意的 但不必連西洋畫家都用日文吧?フェルメール寫成Vermeer不行嗎?
作者: nigatsuki (二月)   2021-10-07 23:38:00
好,那我再寫信問東立對,其實連片假名都直接扔出來我真的無法理解@@
作者: BlueTuna601 (一二三二一)   2021-10-07 23:38:00
維梅爾有點誇張…
作者: sydwuz (・ω・)   2021-10-07 23:41:00
記得有人回過,說是日本那邊不同意翻譯人名和作品名不過不同意的應該只有日本人的部分…?
作者: mikeneko (三毛貓)   2021-10-07 23:43:00
茂木那個用原文正常,作者後記都會感謝他出借作品至於那些經典西洋畫,大概是統一都不給翻吧像第6集連達文西都還是用片假名
作者: medama ( )   2021-10-07 23:52:00
不用翻譯啊 直接上原文OK 但片假名已經是翻譯過的不是原文東立是不是誤解作者的意思了啊維梅爾的原文是Vermeer 不是フェルメール
作者: CXXART   2021-10-08 01:03:00
鏈鋸人蕾塞 在半夜學校勒人喊的詩詞(?)也是整段直接原文..
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2021-10-08 06:53:00
鏈鋸人那是原文就全俄文沒日文翻譯,明顯是作者故意的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com