如題
從超級開始玩 零號任務 融合 prime三部曲 薩姆斯歸來
我都是習慣講銀河戰士 不過最近出的生存恐懼
已經把繁中譯名也訂為“密特羅德”
剛開始真的覺得這譯名很鳥
哪個新玩家看到這四個字會對遊戲玩什麼有任何概念啊
不過這幾天玩這一代 上網跟人討論
也習慣成自然 使用密特羅德這個譯名了
讓人不禁好奇 大家已經習慣“密特羅德”這個翻譯了嗎
有沒有西恰?
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-10-09 18:42:00Meat Lord,感覺像燒肉店的名字
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2021-10-09 18:42:00
習慣了
作者:
j022015 ( ˊ ﹀ˋ)
2021-10-09 18:42:00秘製肉德
作者:
WLR (WLR™)
2021-10-09 18:44:00寶可夢:
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-10-09 18:45:00多拉A夢和寶可夢起碼念起來像
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2021-10-09 18:47:00我都叫太空戰士
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-10-09 18:47:00
賽先生德先生
作者: Jay0924 2021-10-09 18:47:00
沒 不過無所謂
作者: Mits5190 2021-10-09 18:51:00
斯普拉遁,任天堂愚蠢的翻譯之一
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-10-09 18:52:00這款遊戲太冷門,說不定新玩家還比老玩家多,自然不太排斥新的翻譯名稱不過即使如此,《銀河戰士》這名號還是直覺響亮多了
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜) 2021-10-09 18:54:00
說實在音也沒到很近就是了
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2021-10-09 19:05:00我都叫metroid
在台灣知名度不高 改了也沒差頂多以後科普銀河惡魔城類型的時候多列一條註解
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2021-10-09 19:07:00其實密特羅德是音譯日文唸法日本人叫法真的是密特羅德任天堂用日式音譯也是很正常
別管密特羅德還是銀河戰士,你聽過26regionsfm嗎(大逃
作者:
Katoru (歡迎加入NHK!!!)
2021-10-09 19:13:00密特羅、魂斗羅(誤
作者: holybless (D.) 2021-10-09 19:14:00
密特羅禮士
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-10-09 19:16:00你終究要習慣的 不過我不會去糾正就是 聽得懂就好變成警察的人才是最討厭的
作者:
lime1207 (吃故事的妖怪)
2021-10-09 19:34:00銀河戰士加一。新翻譯好鳥
作者:
Arctica (欲聆聽,必先靜默)
2021-10-09 19:34:00咩特洛伊德
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-10-09 19:38:00因為至少比銀河戰士好一點 所以無話可說XD
作者: ysermax2 2021-10-09 19:43:00
銀河戰士prime我覺得聽起來比密特羅德prime好聽哈哈
作者:
kaltu (ka)
2021-10-09 19:48:00討厭這種二次音譯的東西,耶穌的J被英文J唸成軟G的音你會因為這樣把Jesus翻成吉瑟斯嗎?翻譯的時候對方有外來語不要自創譯名要去找我們對那國外來語的譯法,像是德國車英文講Mercedes你就知道台灣這邊是用Benz翻賓士那日文他就跟你說是metroid這個字的假名轉寫法了,到底為什麼要音譯一個轉寫
作者:
Winux (Windows X Linux)
2021-10-09 19:51:00習慣了
作者:
Segal (Dino)
2021-10-09 20:02:00不習慣+1 但近來越來越多這樣搞的。自己弄音譯會比較容易拿到著作權
作者:
queller (ヒマヒマ星人)
2021-10-09 20:16:00不是因為metroid是原文メトロイド的音譯嗎?
作者: dangercat5 (耶樓蹦嚕) 2021-10-09 20:18:00
好膽哩丟來 賣放在心內 做風颱
作者: a22880897 2021-10-09 20:23:00
我都講母獅
作者:
g30f68 (楠詩嶠)
2021-10-09 22:14:00你說名字和內容沒有連結 那洛克人也算吧