作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-10-12 00:58:27這是 Up-Station 對角卷綿芽的一次訪談
原文連結:
https://www.upstation-ntv.com/article/2021101_hololive_watame_Interview
以下文章是我基於DeepL的翻譯結果加一些個人修正,如果有錯就...就是錯了
作者:
hanaya (花屋)
2021-10-12 01:01:00先推再看
作者:
hanaya (花屋)
2021-10-12 01:05:00我的經理→我的經紀人 感覺比較順視頻那類用詞你要不要調整就看你自己吧...
作者:
UMADBRO (木柵田亞霍)
2021-10-12 01:06:00推
作者:
hanaya (花屋)
2021-10-12 01:06:00好奇問一下 你是直接日翻中 還是日翻英自己再翻中?
隨便看了兩段 去學日文好嗎==サザエさん是海螺小姐 不是什麼佐佐木
作者:
hanaya (花屋)
2021-10-12 01:13:00DeepL 應該算是日翻中比較好的程式了 辛苦了~之前看人說日翻英正確度好像會比日翻中高的樣子不知道有沒有XD
作者:
ad5060 (鋼盔)
2021-10-12 01:14:00辛苦惹
勉強不能說不對 但有問題的第一問 出道的時候想做的事實在太多了 曾經覺得自己沒有特色 blabla 現在還是有很多想做的(笑)第一首 零的足跡 雖然非常緊張 但唱的時候真的很感動雖然很緊張 感人(X)第二首 讓(X)作詞作曲 請/拜託(O)第三首 好像大家在偷偷看我想的事,總覺得很害羞 尷尬(X) 雖然不是不行第四首 這次比起帥氣 更是一首明朗的歌歌詞 為了大冒險的準備 你的份也有喔Rap 故事性歌曲(X) 捏他 翻成梗好了 像這種充滿梗的曲子剩下除了看起來奇怪大概沒啥錯 吧 你要用翻譯器至少要比對個三家吧 然後專有名詞要去查 色情塗鴉應該沒有翻英文的必要 至於要DeepL是最強翻譯器 我跟你說百度翻譯翻日文還比Deep更準== 齁粉請加油
大冒險準備少翻一句 「...」這樣語速很快的樂句 很有DECO*27さん的風格我很喜歡
作者: FanHalen 2021-10-12 02:34:00
推
作者:
holiybo (米羅)
2021-10-12 03:29:00這訪談問的蠻到位的耶 有做一點功課喔不過羊羊很少跟會長外的四期互動是真的..
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-10-12 03:34:00明天加班QQ
作者:
Tiandai (Tiandai)
2021-10-12 03:40:00四期根本都是Sololive吧
作者: silkcut1985 2021-10-12 06:38:00
推
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2021-10-12 06:51:00獅白:這頭羊會自己送上們來耶XDTowa live 請PP跟羊的時候才注意到羊跟towa 幾乎沒單獨兩人一起上舞台過
作者:
daae (南極熊貓)
2021-10-12 06:55:00羊的開台時間都跟別人不一樣w
作者:
mekiael (台灣加油)
2021-10-12 07:42:00羊是個又有活力又溫暖的孩子
作者: gbls9527341 (孤不離三衷) 2021-10-12 08:12:00
整理推個 祝武道館夢想成真
作者: MushT (Shrimp) 2021-10-12 08:19:00
推
作者: markhou (吉翁的榮光) 2021-10-12 08:45:00
推
作者: YOCRA (倫敦鐵橋垮下來) 2021-10-12 08:50:00
推推推
作者:
keerily (非洲人要認命)
2021-10-12 09:23:00四期間交流的中心就會長或PP,而PP又比較偏檯面下交流少了會長後,要再四期全員可能要等到官方的活動才有機會
作者: friesman1270 (薯條先生) 2021-10-12 09:43:00
推推,謝謝翻譯和修正
作者: kon56 (kon56) 2021-10-12 09:54:00
推推
作者:
SungGo (yukirin)
2021-10-12 10:39:00推推,演唱會Gigi*gogo
作者: Ayesha 2021-10-12 10:42:00
推推,感謝翻譯
作者:
GGafro61 (GG爆炸頭)
2021-10-12 11:19:00推
作者: knoll273 (飄然散去) 2021-10-12 13:33:00
謝謝您的翻譯