如題
剛剛在看EVA終結果翻譯爛到我完全無法融入劇情
大家都很喜歡真嗣可以翻成大家都跟真嗣一樣
到底是怎麼翻成這個樣子的?
這已經不是機翻的問題了吧?
還是其實是用機器讀取台詞再翻譯?
這部不是8月就上了嗎?還可以爛成這樣
作者:
tmwolf (魯神)
2021-10-13 02:11:00你沒看過netflix的齁
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2021-10-13 02:12:00
日文原文轉英文文本轉工讀生隨意翻阿 這日常了
作者:
nok1126 (Nok)
2021-10-13 02:22:00英文字幕好點,我現在都看英文字幕比較多
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2021-10-13 03:01:00反正都一樣爛,你也沒得選
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2021-10-13 03:02:00沒看過網飛翻譯別說爛
作者:
TaiYiMan (現煮的極意到妳換了智慧S)
2021-10-13 03:47:00因為外國人分不清楚中文(簡體)、中文(香港)、中文(台灣)的差別,像有些Netflix原創動畫是港式繁中,雖然看得懂,但是文法感覺就是怪怪的,就像在看外國人讀中文一樣
作者:
gs8613789 (Shang6029)
2021-10-13 03:57:00netflix跟amazon都爛到像機器翻譯感覺就是一句一句翻,完全不管前後文的
作者:
JuanWang (谷底之路 沒有盡頭)
2021-10-13 06:02:00eva終直接開中文配音翻的還比較正常
可以關字幕,不過海咪咪是還不錯啦!另外這家有個最大的特色可以調整字幕透明度字體大小顏色netflix Amazon都是用英文稿翻日文你當然覺得爛
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2021-10-13 07:11:00因為你還是會看啊
作者: younggola (活生生) 2021-10-13 07:15:00
不是原始語言下去翻就會這樣
人家根本不把台灣放眼裡好嗎 沒發現台灣區開prime幾乎都是印度片?
作者: Tcintc228 (CHI) 2021-10-13 08:54:00
推薦中配 比較符合原意
推你中配,除了真嗣的聲線不太符合原音以外,其他都沒什麼好挑提的,細節也處理的很好
作者:
qscgg (QSC)
2021-10-13 11:04:00學好英文吧
作者:
shlee (冷)
2021-10-13 11:17:00netflix好像有一些片子開始跟其他代理商買字幕授權了 聽說最近也有在找日韓翻中的人 真實性未知就是
Netflix 有些影片字幕的確好到不像他們會翻譯的,有可能真的去買翻譯了
Amazon Prime 上的 EVA 那個已經不是語系的問題了,而是有的地方繁中對簡中錯,有的地方簡中對繁中錯,我當初是繁中簡中日文英文四個字母互相核對才看完…
作者:
tmwolf (魯神)
2021-10-13 12:39:00EVA終這麼誇張喔@@