在看古見同學時有些人名梗看得懂 但有些看不懂
感覺作者很喜歡把人的個性和特徵融入名字中
例如:
中中>>中二
片居>>強硬
井中>>鄉下孩子
尾根>>御姊
長名>>幼馴染
矢田野まける>>討厭輸
這大概是我看得懂的
但其實有很多梗是看不出來的 種覺得少一味
有神人可以解說嗎
其實一直以來在看日文漫畫
都會覺得日文不夠好 會少掉一味
就像火鳳燎原 日本人在看 一定會少很多雙關梗 例如 徐州的奉孝殺戮
(貂蟬 屌殘 就不知道適硬解釋還是陳某真的很會玩)
還記得以前去大阪玩才發現某部漫畫所有人名都是大阪附近車站名稱
這種真的是文化隔閡 有時候好的翻譯真的很厲害