Re: [Vtub] 茸茸鼠最大優勢是不是沒競爭對手

作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2021-10-17 04:33:20
※ 引述《goldfishert ()》之銘言:
: ※ 引述《esproject (年輕人)》之銘言:
: : 很難
: : 學姐從小就有在跟爺爺學一些台語奠定一些基礎
: : (推測可能是1949年回去的灣生或者是逃難的台灣人)
: : 基本上日本幾乎找不到這種台日雙語學習成長環境的
: : 加上來台灣留學幾年學中文(跟台語) 本身又是同人歌手+DD
: : 其它學中文的日V不是沒有 夢見 緣結 賽西莉亞(?) 等等
: : 問題是沒有文字的台語比中文難上N倍 (台灣人自己熟練台語的有多少?)
台語一直都有文字
台語一直都有文字
台語一直都有文字,只是差點因為戰後的國語運動而消失。
(不然台文圈使用的字哪來的。XD)
此外,也有不少人會認定「漢字」才是「字」。事實上,就跟英文等諸歐語一樣,使用
拉丁字母拚出來的台語白話字也是字。就像word是一個英文字,ji7是一個台語字。
(BBS無法支援聲調符號,故以數字代替。)
: : 幾乎只能靠口耳相傳來學台語
: : 能學會台語的日本人根本就是超稀有種
應該說「只靠口耳相傳就能學會台語的日本人是稀有種」才是。
有教材的話,只要有心力基本上都可以學會。
: 其實台語本來有一套文字對應的系統
台語的文字系統其實不只一套,以二戰結束之前來說,大致上可分為三類:
一、羅馬字
單論羅馬字「白話字」(POJ;Peh8-oe7-ji7),已知的就有9種:
https://imgur.com/AmplMz6
目前台文圈在使用的「教會羅馬字」(教羅)是Tipson的版本。
我個人是偏好MacGowan的版本,因為[ts]使用ts-較為直覺發音。
ch-通常較常見於[x](ㄏ)、[kh](ㄎ)、[tʃ](類似ㄓ;橋舌,非捲舌)這三個發音。
.
比較麻煩的是[ɔ],因為白話字使用o ,可是那一點比較容易看不見(筆觸太輕、印刷
不清、眼睛看不清楚等問題),所以我會將就使用台羅拼音的oo來表示。
n n
鼻音○ 的話,基本上只要手寫或是電腦系統支援,我就會用○ 來表示。
(另一種寫法是-N,台羅則是使用-nn。)
二、日文
日治時代,日本人也創了一套「台灣語假名」:
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E8%87%BA%E7%81%A3%E8%AA%9E%E5%81%87%E5%90%8D
不過以現代人的觀點來說滿不直覺的,而且很多符號在輸入法上是不支援的,像是鼻
音符號、聲調符號。
不直覺的例子,如「ㄗ」與「ㄐ」行,大家第一個想到的應該是「ツ」與「チ」,但

是台語假名則是使用サ行來表示。個人推測這應該是基於中古漢語的「ㄗ」行(包括ㄓ與
ㄐ)傳到了日本之後全部變成了サ行,而台語假名在製作上是某種程度地「還原」這個現
象。
我在教日本人如何學台語時,基本上還是使用羅馬字,但若有需要,我自己有作一套
輔助用的假名:https://disp.cc/b/261-bbwN
三、漢字
使用漢字的台語工具書與閩南語工具書其實不少,但版本很多,以至於很多人明明說
的是同一句話,但因為系統不一樣,所以寫出來的漢字句子也不同。
比方說,華語「在哪」、「在幹嘛」的「在」:teh/leh,有人會寫「在」,也有人會
用諧音「塊」。或者是「福氣」寫同音的「福器」、「明講」寫成「明廣」等。
我自己比較常查詢的工具書包括了:
甘為霖字典(甘字典) https://taigi.fhl.net/dick/
台日大辭典(台日大) http://taigi.fhl.net/dict/
在來字 https://ji.taioan.org/
另外「找台語」有收錄些不同版本的台語工具書的資料:https://chhoe.taigi.info/
也因為台語漢字版本太多,所以使用漢字來書寫的台文也會有許多版本。教育部是有推出
一套「推薦用字」https://twblg.dict.edu.tw/ 雖不是一套完美的系統,但目前有用漢字
的人都是使用教育部的推薦用字。(我個人是自行使用另一套就是了。)
: 我阿祖當年念過私塾,會讀書寫字
: 他還會唱歌仔戲,歌仔戲的歌譜就是寫漢字,然後用台語唱
: 只不過那套台語對應漢字系統經歷過日治時代+後來的國語運動
: 這兩段時間加起來,應該有將近100年,所以那套系統幾乎沒留下來
: 我阿祖也沒留下甚麼可用的資料,就只有幾本他的日記而已
: (而且是當年叔公們本來要一起燒給阿祖,但被我爸搶下來說要當紀念。)
: 由於以前念過私塾的人超少,所以才一堆人認為台語沒文字
: 其實台語以前是有文字對應的
: 因為阿祖的緣故,我一直很不喜歡台羅文字
「台羅」廣義是指任何用拉丁字母(羅馬拼音)拼寫出來的台語字,包括白話字;狹
義,也就是一般常指的,是「台灣閩南語羅馬字拼音方案」,簡稱「台羅」(TL),又稱
「教育部(KIP)羅馬字」。
相較於POJ,TL是很新的一套系統,源自於1991年的台灣語言音標方案(TLPA),經
多次檢討與改版,到2006年正式成為現在我們所熟知的TL。
不同於POJ同時屬於字與拼音,TL是一套拼音系統,所以他的拼字是可以因使用者的
發音而改變。
比方說,「日」,白話字寫作jit8,可是台羅就會因為腔調而有jit8、lit8、git8三
種寫法。POJ是一個正寫法,所以不會因為發音而改變寫法。就好像英文字「up」不會因為
愛爾蘭人的發音而寫成「op」或是跟著澳洲人的發音寫作「ap」。
若有了解就知道,TL並不是亂七八糟,只是它可以配合使用者的腔調而做出不同的拼
法。
: 給我的感覺就是些亂七八糟的東西罷了
: 與其搞一套新的台羅文字,為什麼不去把舊有的系統恢復呢?
: → SirNight: https://vocus.cc/article/5e5f73ecfd89780001864c3c 10/16 15:19
: 推 kaj1983: 但要書寫出來還得先懂英文.... 10/16 15:25
: → kaj1983: 這個也不能算是一般人的範圍了吧? 10/16 15:26
: 推 xikless: 學那個不用懂英文...台語有自己的規則 10/16 16:10
不懂英文沒關係,因為台語的拼音與英文是完全不同的系統。
只要會用拉丁文的讀法讀拉丁字母就好
(j是少數例外,原本j讀[ㄧ],但在POJ讀z-或dz-)
以現代英文而言,看到清塞音p t k,大家都會習慣讀ㄆ ㄊ ㄎ
但實際上以拉丁拼音系統而言,p t k其實是ㄅ ㄉ ㄍ
這也是為何「台北」的華語WG拼音寫作Tai2-p'ei3,只是送氣符號被省略而變成Tai-pei。
(台語POJ則是Tai5-pak)
: → SirNight: 用漢字也好,台羅也罷,最討厭兩個混在一起寫的那種 10/16 15:16
舉手)我混寫仔 w
會採漢羅混寫是因為有些台語字很難找到對應的漢字。
比如說對應華語「想要」(want, wanna; be going to)的台語beh,
我就不太會用「欲」,因為這畢竟只是訓讀而已,直覺上的發音不符。
作者: SSCSFE ( )   2021-10-17 04:37:00
用拉丁文的讀法讀拉丁字母 <- 好了 現在要懂拉丁文了
作者: chister ( )   2021-10-17 04:41:00
全漢很多外來語不能寫 很多字電腦不支援全羅沒學過的人根本看不懂
作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2021-10-17 04:42:00
我形容的不是很好 但類似情況就像會日文的人,看到aeiou
作者: chister ( )   2021-10-17 04:42:00
漢羅併用兼具以上兩者缺點
作者: chister ( )   2021-10-17 04:44:00
現在能讀台語文字的人 國語閱讀能力幾乎都比台語好導致台語文字除政治與文化用途外 在日常生活中沒什麼用
作者: kitune (狐)   2021-10-17 09:59:00
還不是把中國那套學來用
作者: skyeyelove (飄子)   2021-10-17 10:04:00
專業推
作者: lizardc1 (ce)   2021-10-17 10:09:00
野太專業
作者: hime9541 (小貓咪)   2021-10-17 10:50:00
台羅根本不是“字“,純粹發音而已就像是注音,會說他是符號而不是字
作者: hankiwi (_han_)   2021-10-17 11:28:00
這是注音不是字啊...
作者: frankfipgd (琉璃)   2021-10-17 12:35:00
另外說…1x年前…我家長朋友…有新創台語音標…印象很多音標真的大部分都能用…那時候一直被要求去看…不過我沒興趣w之前有YT但我也忘了標題
作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2021-10-17 13:21:00
了解w; 我來看看可以用什麼關鍵字來搜
作者: bluejark (藍夾克)   2021-10-17 14:00:00
這種就是台文圈的弊病 多頭馬車

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com