有點好奇這種二次翻譯的失真程度有多少
英文跟德文是超級近親,應該是差不了才對?像以前的歐洲書很多都是從英文本翻中文,現
在學外語的人比較多才有直譯本
倒是聽過以前大學有同學英文論文都用抄的,為了不被防抄襲系統抓到,就把整篇google英
->中->英重複好幾遍,犧牲了語法通順但至少可以不被抓勉強過。
好想做一個實驗看看,請英翻德跟德翻英譯者各十個,不斷互翻看看最後會跟日文原版差多
少
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-10-20 20:08:00日>英這段就先失真一大段了吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2021-10-20 20:09:00如果財力夠的話 這種實驗應該不少人會報名譯者吧?
作者:
soem (æµæ°´)
2021-10-20 20:11:00不同文化間為了能理解而改寫的部分會差不少吧?
作者:
Arminius (奇怪的歐吉桑)
2021-10-20 20:12:00不用特別做實驗呀。不是有那種「僅供學習」的翻譯,早就有不少日文直翻和英譯翻中的對比案例了。差很多喲
違和感應該是敘事方式的問題 另主語格位不同就是不同
失真多少看netflix就知道 很多怪怪的字幕都是二次翻譯
忍者蝙蝠俠很明顯,怪的是這部的英文看起來也不像直接日翻英
作者:
peiheng (哲學)
2021-10-20 20:34:00netflix字幕很明顯,中文字幕還會和中配不同
作者:
pgame3 (G8goat)
2021-10-20 20:38:00歐美語系到亞洲失真 讓我想到當年的『瓊恩史諾 你懂個屁』
作者:
kuramoto (暗黑爽å¥ç¾ŽèŒ¶)
2021-10-20 20:42:00因為第二手翻譯的譯者不一定了解原文的文化跟用詞習慣,可能就會以第一手翻譯的國家文化甚至是自己腦補的方式解讀,像日輕搞不好經過幾手翻譯內容就變成了美式好萊塢風格的小說了
不同語言不敢講 但日德語翻譯歷史跟水平是很夠的也很多專門翻德文的專譯作家在(日裔德籍)
獵魔士的小說是波蘭語直翻中文,但對於遊戲玩家來說已經習慣英文譯名再去看反而有點奇怪
作者:
SSCSFE ( )
2021-10-20 23:06:00老外看廣東話台語普通話也很近啊 你會懂香港人的語感嗎
作者: a36464 (小小) 2021-10-21 07:07:00
日文跟韓文不是近親,日文是自己的語言系統,借中文漢字來當自己文字,而韓文才是真正有混入一部分的中文系統