Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

作者: purewind (清風)   2021-10-21 21:40:36
請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse
就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人
你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼
這樣不就沒有達到意譯的目的了?
如果只是因為有中文字比較親民
那還不如音譯:梅塔凡斯,感覺起來還比較酷炫
其實之前就有寫過一次關於metaverse翻譯的小分析
不介意可以回去看一下↓
#1XJ7ckZh (C_Chat)
作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-21 21:42:00
又不是每個名詞都能望詞知義的.....
作者: emptie ([ ])   2021-10-21 21:42:00
日本人貫徹這個理念應該有一百年了
作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-21 21:43:00
還有音譯更麻煩...多了之後跟本在背音節 音節還不一定能對上原文的
作者: rhox (天生反骨)   2021-10-21 21:43:00
創一般人聽不懂的新詞才能撈錢,沒看到某股票飛天?
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-10-21 21:44:00
不知道怎麼翻 直接音譯 歐虧的吧
作者: S890127 (丁讀生)   2021-10-21 21:46:00
你這樣講的話 可樂 巧克力 這種都是不應該翻譯喔==幾十年前看字根本不懂意義 可是現在需要解釋可樂嗎?
作者: kaj1983   2021-10-21 21:49:00
網飛...
作者: k1k1832002 (Matoriel)   2021-10-21 21:51:00
翡冷翠
作者: nahsnib (悟)   2021-10-21 21:54:00
翻譯得出神入化的也不是沒有,例如數學裡面的同構完全切合意義而且更簡潔
作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-21 22:01:00
我在一樓和三樓的話是連在一起講的 = =我回的就是你說會誤會意思 但名詞能望詞知義有幾個這根本不是反對翻譯的理由 更不用提看原文名詞能知道意義的有幾個人?你還不是得查定義 那何來的中譯會造成誤會?
作者: rotusea (M.Y.)   2021-10-21 22:05:00
不要爭了,其實就叫數碼世界不就好了www buttr-fly唱起來!
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-21 22:07:00
我也比較支持音譯,不過台灣人或華人好像不喜歡音譯
作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-21 22:09:00
因為長單字音譯很討人厭.....很難背那還不如去背原詞
作者: kaj1983   2021-10-21 22:10:00
有不喜歡音譯嗎?一堆科技公司都是音譯...
作者: wizardfizban (瘋法師)   2021-10-21 22:25:00
誰看到元宇宙會先想到多元去的呀...= =
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-10-21 22:25:00
史白德曼-英吐史白德佛斯
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2021-10-21 22:42:00
乾脆叫數碼寶貝好了(X
作者: j1300000 (JSL)   2021-10-21 22:56:00
播客不就是音譯?
作者: StarTouching (撫星)   2021-10-21 23:04:00
妹它宇宙
作者: tennyleaz (tenny)   2021-10-22 00:17:00
妹塔宇宙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com