請支持不要翻譯派,metaverse就是metaverse
就像podcast,翻了反而會誤會原本的意思(播客會害人家以為是播報的人
你幾乎很難從翻譯後的字去理解他的原意是什麼
這樣不就沒有達到意譯的目的了?
如果只是因為有中文字比較親民
那還不如音譯:梅塔凡斯,感覺起來還比較酷炫
其實之前就有寫過一次關於metaverse翻譯的小分析
不介意可以回去看一下↓
#1XJ7ckZh (C_Chat)
作者:
emptie ([ ])
2021-10-21 21:42:00日本人貫徹這個理念應該有一百年了
還有音譯更麻煩...多了之後跟本在背音節 音節還不一定能對上原文的
作者:
rhox (天生反骨)
2021-10-21 21:43:00創一般人聽不懂的新詞才能撈錢,沒看到某股票飛天?
作者:
S890127 (丁讀生)
2021-10-21 21:46:00你這樣講的話 可樂 巧克力 這種都是不應該翻譯喔==幾十年前看字根本不懂意義 可是現在需要解釋可樂嗎?
作者:
nahsnib (悟)
2021-10-21 21:54:00翻譯得出神入化的也不是沒有,例如數學裡面的同構完全切合意義而且更簡潔
我在一樓和三樓的話是連在一起講的 = =我回的就是你說會誤會意思 但名詞能望詞知義有幾個這根本不是反對翻譯的理由 更不用提看原文名詞能知道意義的有幾個人?你還不是得查定義 那何來的中譯會造成誤會?
作者:
rotusea (M.Y.)
2021-10-21 22:05:00不要爭了,其實就叫數碼世界不就好了www buttr-fly唱起來!
因為長單字音譯很討人厭.....很難背那還不如去背原詞
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-10-21 22:25:00史白德曼-英吐史白德佛斯