[閒聊] SSSS DYNAZENON的角色名中譯

作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2021-10-22 00:49:36
最近才發現這部的主要角色名都是有典故的
除了DYNAZENON方的
麻中蓬:蓬生麻中 不扶自直
南夢芽:南柯一夢
山中曆:山中無曆日 寒近不知年
飛鳥川千瀨:古今和歌集的"飛鳥川の淵瀬"
連怪獸優生思想的成員名也都有典故
失馬(ガウマ)取自塞翁失馬的日文後三個假名
十駕(ジュウガ)十駕是駑馬十駕的十駕
鬼蛇(オニジャ)是日本諺語“鬼が出るか蛇が出るか”的鬼跟蛇
貉(ムジナ)是一丘之貉的貉
沉(シズム)是沉默寡言的沉
他們的名字都是取自日本成語的一部分假名
雖然有所本是蠻有意思的
但B站的中譯為了呈現出典故而把人名翻成那樣
不覺得很怪嗎?
作者: chister ( )   2021-10-22 00:52:00
不然要翻成怎樣
作者: EMANON231 (荷莉葉特)   2021-10-22 00:52:00
每個角色名字都對應到他們在故事中的際遇,還挺有意思的
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2021-10-22 00:52:00
不覺得
作者: Katsuyuki118 (赫蘿我老婆)   2021-10-22 00:53:00
我是覺得音譯比較好
作者: sillymon (塑膠袋)   2021-10-22 01:05:00
我滿喜歡這樣翻的
作者: BrahmaBull36 (衰尾道人)   2021-10-22 02:07:00
ㄅ覺得
作者: DEGON (你先聽我講一句就好)   2021-10-22 02:08:00
我覺得B站翻的不錯阿 角色登場時都有註解
作者: TomBoHu   2021-10-22 06:29:00
都已經知道有典故了,還用音譯才奇怪吧
作者: Akalios74 (NU)   2021-10-22 07:54:00
夢芽我記得加上姐姐的名字就是南柯一夢
作者: dickec35 (我不如我)   2021-10-22 10:11:00
這樣翻很好阿,一看就知道典故
作者: anonaxa (axa)   2021-10-22 11:20:00
夢芽的名字要跟姊姊的"香乃"合在一起才會變成南柯一夢

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com