Re: [問題] metaverse怎麼翻譯比較好?

作者: aa1477888 (Mika)   2021-10-22 13:57:01
不不不 原PO說「虛空間」雖然信雅達兼具
但這名字絕對不會被採用 為什麼?
因為扯到「虛擬」兩個字
包含下面提的虛擬宇宙什麼的
只要有「虛、擬、實、境」四個關鍵字任一個
百分之百會被消費者聯想去VR之類的東西
但VR發生了什麼事?超級大。爆。死
發展了幾十年還是扶不起的阿斗
連阿斗我都覺得比較好扶
同樣概念的東西再炒一次
怎麼可以繼承以前的名稱
元宇宙 Metaverse 多潮多創新
再跟VR掛勾這樣廠商會很難賺錢 知道嗎?
作者: rinkai (玉串)   2021-10-22 14:01:00
翻虛空間的太古意,忘記明明自己是來騙錢的
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2021-10-22 14:02:00
V沒有輸
作者: newgunden (年中むきゅー)   2021-10-22 14:03:00
Vtuber現在很潮啊
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-10-22 14:14:00
虛掉了 其實metadata台灣就也稱作元資料 教育部也寫元資料後設資料 照翻元宇宙從來沒問題虛 覺得在商業上會被聯想成虛弱虛脫 並不是一個可能性而且無法連回metadata 而metaverse的來源 應該是從metadata延伸來的
作者: rotusea (M.Y.)   2021-10-22 14:42:00
XDDD,感謝,這正是我沒有寫出來的結論。「虛空間」這個詞在技術名詞上是夠用了,但是在商業炒作上不夠有噱頭,不夠酷炫。我就是生理上很想鞭元宇宙這個翻譯wwwmetaverse我的理解是著重在「超越物理性時空間限制」、「上位整合網路資源」,甚至是「精神在此主導一切(尼歐)」的宇宙之意
作者: medama ( )   2021-10-22 14:48:00
這篇有道理
作者: rotusea (M.Y.)   2021-10-22 14:48:00
所以這個meta,應該與metadata的meta意義不同其實第一個浮現在我腦海的是「數碼界」這個詞,但是一有版權問題,二來不夠直白
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-10-22 14:56:00
妹宇宙 一樣是後面出來的 又兼顧音譯
作者: doveplus (龍發堂堂主)   2021-10-22 16:08:00
位元領域?我是覺得界不錯 位元界
作者: greg90326 (虛無研究所)   2021-10-22 16:51:00
乾脆直接叫阿賴耶識好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com