中文之壁 無解
句型結構
主副動名形介 轉來借去 略疊反虛
老梗 總而言之排列組合
專有名詞 音譯還是義譯
降龍十八掌 倚天劍屠龍刀 還算簡單的
周芷若 楊過字改之 要如何取捨
每次用典還要先解釋詩經春秋史漢唐宋
信達雅 詞藻雕琢
英翻中 譯者加成 戒王->魔戒 西瓜榴槤雞->C8763
名字梗英文頂多就佛地魔
比稱號更是隨便一個中二都比你有創意
中翻英 信就很難了還達雅
詩詞賦英翻就不提了 莎士比亞也不過兒童讀本
七省文狀元兼參謀將軍還不快出對子對死他
老梗 機翻來回三次不變付印
劇情世界觀 大家都老梗沒甚麼好比
武俠仙俠奇幻 本是同根生相姦和太急(x)
最後還是回到使用人口
英文就人口多而已 要說武俠仙俠不如奇幻
DuckBubi
作者:
midds (midds)
2021-10-23 17:59:00人口多,結案
作者:
d512634 (薯條)
2021-10-23 18:01:00原神翻譯是轉日文跟中文音譯參半。意義對玩家不重要。主角寫妹子比較有機會
作者:
haohwang (haohwang)
2021-10-23 18:06:00作者: lovegensokyo (神戀幻想鄉) 2021-10-23 18:07:00
那日文翻中文怎麼做的啊?
作者:
haohwang (haohwang)
2021-10-23 18:07:00作者:
OrcDaGG (Orc)
2021-10-23 18:07:00英翻中就能翻 結果中翻英就不行了 到底?結論就是 連紅透中文圈的作品都生不出來 遑論推出國際
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2021-10-23 18:11:00所以不耍這些花招打不過人家純靠劇情 那不是更悲哀才對==
作者:
XIUXIAN (女為)
2021-10-23 18:13:00這算花招?那有人是不是覺得金庸也是在耍花招。現在台灣都會有年輕人喊金庸太文言文看不懂了。文字寫太複雜,金庸只會耍花招沒劇情。
作者:
haohwang (haohwang)
2021-10-23 18:23:00作者: dieorrun (Tide) 2021-10-23 18:27:00
2021了還是只能講金庸才是問題
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2021-10-23 18:28:00西方人可以提魔戒,中文圈不能提金庸?
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2021-10-23 18:29:00
其實就歐美電視臺沒人想買而已
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2021-10-23 18:31:00
另外還有行銷問題 不想買向國際自然沒人注意
作者: dieorrun (Tide) 2021-10-23 18:32:00
反正打出去的不叫金庸 叫功夫 邵氏都比金庸國際
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-10-23 18:33:00真的要說也不是只有金庸好看 只是就算提古龍看的也少更別說其他了
作者:
polo2k 2021-10-23 18:34:00像第一篇講的遊戲 先搞好遊戲本身的演出和遊玩體驗
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-10-23 18:34:00像是我也覺得港慢有很多神作 但是實際上就是沒人看
作者:
polo2k 2021-10-23 18:35:00都做不好了 抱怨詩詞歌賦翻譯弄不好 外國人看不懂
作者: dieorrun (Tide) 2021-10-23 18:36:00
整天在那邊外國人看不懂真的是最自慰的
作者:
polo2k 2021-10-23 18:36:00歐美主流作品想表現作品內涵也不是優先靠那詩詞歌賦
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2021-10-23 18:37:00洋人喜好本來就常常跟東方人差很多 只是他們更懂宣傳就算看不懂還是會有人捧場
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2021-10-23 18:38:00
金庸外文版印像沒幾部 相反魔戒就不少語言翻譯本
作者:
probsk (紅墨水)
2021-10-23 18:40:00看看虛淵的東離就知道 這些東西根本不重要
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2021-10-23 18:40:00
根本問題就行銷 說什麼奇幻屌打武俠太過鬼扯
作者: dieorrun (Tide) 2021-10-23 18:41:00
武俠老早就打入歐美了 會問這個問題的只是想問金庸為什
我才不信就你中文最特別 只能別的翻成你 你不能翻別的
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2021-10-23 18:42:00
問金庸出版社怎麼沒出日文英文法文義大利文各種版本
作者:
haohwang (haohwang)
2021-10-23 18:42:00行銷就錢的問題啊。美日佔據世界經濟體前三長達40年之久,加上美國好萊塢規模產業、日本ACG產業先行優勢。今天魔戒不是花了8年耗資2.85億拍成電影,我也不會去啃外文小說(事實上就算看電影我也不會去翻中文譯版 @@)
作者:
gm0081 (ngn)
2021-10-23 18:47:00也不是只有錢的問題,魔戒開拍的時候基本上沒多少人看好完全是靠著彼得傑克森的死宅毅力在撐
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2021-10-23 18:48:00
李安臥虎藏龍在國外都能紅了 根本問題在行銷
作者:
gm0081 (ngn)
2021-10-23 18:49:00在那之前魔戒愛好者就很多了。
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2021-10-23 18:50:00
都21世紀 誰最能吹最會行銷就先贏一半
作者: dieorrun (Tide) 2021-10-23 18:50:00
恩 好 加油
作者:
probsk (紅墨水)
2021-10-23 18:50:00其實李安也只是借臥虎藏龍的名字拍自己想拍的東西
作者: dieorrun (Tide) 2021-10-23 18:51:00
華人圈把金庸吹到不能再吹了 結果整天在問這問題
作者:
gm0081 (ngn)
2021-10-23 18:51:00老外應該只想看武打吧?
作者: gemboy (沉默的雙子小孩) 2021-10-23 18:53:00
問金庸問出版社怎沒不想賣向歐美怎不多出各語言版本
作者:
haohwang (haohwang)
2021-10-23 18:56:00金庸要不是每隔幾年有電視劇,光小說也沒多少新人在看了
作者:
gm0081 (ngn)
2021-10-23 18:57:00看金庸迷們的死宅毅力拚下去能不能拚出魔戒等級的電影吧
哪本奇幻小說不是作者借奇幻背景寫自己想寫的東西...這種武俠就是該怎樣不然就只是借皮的觀念也算是阻礙
作者:
gm0081 (ngn)
2021-10-23 19:04:00對某些人來說,哈利波特有汽車有火車出現,算奇幻嗎?
作者: Articunon (小斑) 2021-10-23 19:06:00
拍自己想要的東西又如何 他能把武俠和現代表演藝術結合讓大家都能看懂 比一些武俠小說只想賣弄中文好多了
作者: dieorrun (Tide) 2021-10-23 19:09:00
老外也很簡單啦看到武士刀就Samuri 看到手裏劍就Ninja誰在跟你在那邊內涵 文藻 不如承認功夫就是武俠的一種還比較海闊天空
地海系列的作者娥蘇拉就曾經翻譯過老子道德經而且地海系列就是以道家思想為主題建構的奇幻世界
作者:
oasis404 (綠洲404)
2021-10-23 19:12:00我倒覺得語言不是問題,不然火影怎麼說火影很多絕招也是音譯而已,還不是在歐美紅到爆隨便舉一個例子,回天要怎麼翻得信達雅
作者:
polo2k 2021-10-23 19:14:00就歐美日也不是沒有自己的詩詞歌賦
作者:
oasis404 (綠洲404)
2021-10-23 19:14:00回天還是比較好翻的,火影更難翻的招式一堆
作者:
oasis404 (綠洲404)
2021-10-23 19:15:00神羅天征,這個就超級難翻了吧
作者:
polo2k 2021-10-23 19:15:00劇情梳理安排拍攝好 觀眾自然知道作品有內涵而不是賣弄詩詞歌賦就能顯得有內涵
作者:
oasis404 (綠洲404)
2021-10-23 19:16:00火影式耳順術·廓庵入郄咫漶A這個也是有典故的,要怎麼翻?廓庵入郄咫漶A看看連我輸入都亂碼好吧,我放棄了
作者:
polo2k 2021-10-23 19:19:00處理得不好 極端點就像近年的金庸劇 行銷很強大 結果好嗎
作者:
oasis404 (綠洲404)
2021-10-23 19:21:00從東離這個例子就知道武俠還是有辦法輸出的
作者:
gm0081 (ngn)
2021-10-23 19:35:00地海的皮還是西方奇幻吧?有龍、有魔法師
作者: storyo11413 (小便) 2021-10-23 19:51:00
語言表達不是問題點,仙俠賣點不是中文表達多優美~
作者:
k1400 (德州家康)
2021-10-23 20:05:00→ adonisXD: 笑死 托爾金跟金庸同期好嗎