[閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-10-24 21:12:26
逛K島時看見某個討論串在聊翻譯話題
https://i.imgur.com/pjz7jbP.jpg(截圖)
https://i.imgur.com/JC5qBKp.jpg
我自己的想法和圖中的回文很接近
在確定讀者能理解的情況
直接以「醬」字取代也不會有太大的影響
(其實稱呼影響劇情理解的情形本來就不多)
但也聽過對這種譯法感到不滿的意見 覺得中文根本不會這樣講
像之前就看到ANIMAX的RE:0中配 486就真的是喊愛蜜莉亞醬
即使知道什麼意思聽起來還是滿突兀的
我自己也常碰見不知道怎麼處理的情形 可能翻譯跟配音員也都挺無奈的吧
也不只限於ちゃん 諸如君(くん)、さん等等
日語中相當常見、中文卻不一定能順暢轉換的稱呼
滿好奇其他人的看法
作者: ian90911 (xopowo)   2021-10-24 21:13:00
不過英文可以
作者: yys310 (有水當思無水之苦)   2021-10-24 21:13:00
比丫頭好...
作者: HanzJunction (漢子)   2021-10-24 21:13:00
孔子:子路醬
作者: fonpie (楓白)   2021-10-24 21:14:00
建議翻譯成親
作者: ayaneru (ayaneru)   2021-10-24 21:14:00
不就是さん的幼兒語嗎?
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-10-24 21:15:00
我都翻婆
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-10-24 21:15:00
不翻最正確 但很多情感上的細節會消失
作者: Owada (大和田)   2021-10-24 21:15:00
醬就很難翻啊
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-10-24 21:15:00
3樓= =
作者: wl2340167 (HD)   2021-10-24 21:15:00
不翻吧 有太多稱謂的時候都乾脆不翻 懂的懂就好惹
作者: NTUKarbe (台大卡比獸)   2021-10-24 21:15:00
子路那樓休但幾勒……
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-10-24 21:16:00
啊就音譯嘛
作者: Owada (大和田)   2021-10-24 21:16:00
我自己是覺得翻譯只要字面意思看得懂就好啊看起來很不流暢的部分就是你要自己去理解日本文化
作者: lsrterence (史密斯大叔)   2021-10-24 21:16:00
字幕組遺毒==
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:16:00
香吉士愛亂喊的娜美史旺
作者: harryron9 (兩個世界)   2021-10-24 21:16:00
我當初自己翻漫畫都翻醬啦 燒我阿幹
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-10-24 21:16:00
反正能懂就好= =
作者: NEKOWORKi (貓工)   2021-10-24 21:17:00
阿就不同語言了 誰哪來的幻想能整合一起
作者: jeff666   2021-10-24 21:17:00
同Owada
作者: dend930037 (揮風)   2021-10-24 21:17:00
音譯就好了,不然可以講講怎麼翻譯嗎
作者: Owada (大和田)   2021-10-24 21:17:00
日本人就是這樣講話的 你不能去迎合中文的邏輯失去本意
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2021-10-24 21:17:00
子路醬
作者: a210510 (隨風)   2021-10-24 21:17:00
作者: Xincha (岩鹽)   2021-10-24 21:17:00
都可以吧 反正圈內人都看得懂
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2021-10-24 21:18:00
作者: roribuster (幼女☆爆殺)   2021-10-24 21:18:00
不然你翻個能貼近原意的來看看
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2021-10-24 21:18:00
講嘛的應該凌遲處死嘛三小
作者: NEKOWORKi (貓工)   2021-10-24 21:19:00
是語言服務人不是人服務語言 懂?
作者: xyoras (wkh)   2021-10-24 21:19:00
炒翻天的主角叫秋山醬,第一次看的時候還以為是暱稱
作者: Xincha (岩鹽)   2021-10-24 21:19:00
就像尊い我到現在還是不知道怎麼翻 但反正跟圈內人講好尊喔大部分都懂https://i.imgur.com/nYgXC9i.jpg
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-10-24 21:19:00
不過子路也是多中幾刀而已 最後怎麼會變成醬?
作者: hdjj (hdjj)   2021-10-24 21:19:00
有些語助詞不翻會讓語氣失去味道,用這種音譯算是種妥協
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-10-24 21:19:00
嘛 我是覺得不用這麼兇啦(歪頭燦笑
作者: kerycheng (kk)   2021-10-24 21:19:00
有看過會把ちゃん翻成「小XX」、至於さん的話有些是翻「同學」或乾脆不翻
作者: Raynor (Dr.K)   2021-10-24 21:20:00
尊硬要翻不就太尊貴了嗎
作者: hdjj (hdjj)   2021-10-24 21:20:00
語言的功用在於表達,形式並不是重點
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2021-10-24 21:20:00
醬真的很難翻
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-10-24 21:20:00
約定成俗就好 只是中文和化 反正中文已經歐化過一輪了
作者: LeafLu (小葉)   2021-10-24 21:20:00
ちゃん挺難翻的吧 不過子路那個翻醬無誤(X
作者: abadjoke (asyourlife)   2021-10-24 21:20:00
就是變成音譯外來語來用而已啊也沒有什麼不正常的
作者: w538122 (阿蓋)   2021-10-24 21:21:00
中配我覺得省略也可以吧?臺灣口語沒有的習慣硬要套
作者: Raynor (Dr.K)   2021-10-24 21:21:00
醬這種音譯也不是什麼稀奇的事情啊,看看粉絲都用多少年了
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:21:00
當外來語音譯就好,大部份都能懂吧
作者: jeeplong (chickenhammer)   2021-10-24 21:21:00
我很懷疑這群罵翻譯的人跟需要翻譯的人根本是兩群不同的人
作者: hondobaka (照月不只是個DD)   2021-10-24 21:21:00
醬不就是接近音 我覺得很可愛啊 沒甚麼問題
作者: abadjoke (asyourlife)   2021-10-24 21:22:00
汗這種音譯外來語還用了幾百年了也沒什麼問題
作者: monkey5h123 (河欸)   2021-10-24 21:22:00
西薩醬XD
作者: SAsong319 (沙之頌歌)   2021-10-24 21:22:00
子路那個先不要
作者: kerycheng (kk)   2021-10-24 21:22:00
陰角也是,有人會直接沿用漢字不翻,也看過有人會翻成邊緣人
作者: d9123155 (RYO)   2021-10-24 21:22:00
阿帕茶
作者: terasono (Alice in Underworld)   2021-10-24 21:22:00
Re:0那個更糟的是原文是たん而且這差別後面會影響劇情
作者: mumi61337 (姆咪姆咪心動奇蹟)   2021-10-24 21:23:00
小愛蜜莉亞? 愛蜜莉亞親?
作者: donkilu (donkilu)   2021-10-24 21:23:00
翻成小XX也不見得都很貼切啊 有些情況反而怪
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2021-10-24 21:24:00
以意思來說,直接套音譯反而是最沒問題的
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:24:00
日本語言自己也會變
作者: kencola   2021-10-24 21:24:00
3樓...我明白當年孔子為什麼要把家裡的肉醬扔掉了
作者: rockocean (大膽刁民)   2021-10-24 21:25:00
以前有看過XX桑之類的稱呼
作者: FuwafuwaCAT (羽毛貓)   2021-10-24 21:25:00
3樓笑死
作者: ClannadGood (修)   2021-10-24 21:25:00
不能翻醬那炭要怎麼翻= =
作者: drazil (在風雨飄搖的年代裡)   2021-10-24 21:25:00
突然想到,當初有人開玩笑說魔砲無印的內容就是奈葉用SLB
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2021-10-24 21:25:00
咲戀翻成笑戀
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-10-24 21:25:00
不翻醬就自己創綽號比較多
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:25:00
這題怎麼又來了XD
作者: bobby4755 (蒼鬱之夜)   2021-10-24 21:25:00
反正對翻譯會有意見的 一律建議讀原文
作者: inte629l   2021-10-24 21:26:00
怎麼翻都有語感上的落差吧 翻成醬這個音譯還比較貼近
作者: JimmyBlue (飛行電冰箱)   2021-10-24 21:26:00
486不是都喊愛蜜莉亞炭? 我記錯了嗎?
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2021-10-24 21:26:00
干 3樓太地獄了吧
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-10-24 21:26:00
就幾個問題 中文有沒有更好的翻法?有近似甚至同義的詞可以使用嗎?多數讀者真的會在意那麼多嗎?
作者: Raynor (Dr.K)   2021-10-24 21:27:00
笑戀vs開耶 docchi
作者: terasono (Alice in Underworld)   2021-10-24 21:27:00
對啊但是木棉花的翻譯都用愛蜜莉亞醬 XD
作者: shuten ( [////>)   2021-10-24 21:28:00
西薩醬
作者: neige923 (Riki)   2021-10-24 21:28:00
我看很多英文翻譯都已經直接ne-san -kun了
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:28:00
艾蜜莉亞炭,感覺真的適合燒火了
作者: dog29635841   2021-10-24 21:28:00
子路醬真的很哭爸
作者: hom5473 (...)   2021-10-24 21:28:00
名字太長還加小感覺怪怪的 中文小名暱稱才會加小吧
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:29:00
小鬼,小子,小生
作者: kerycheng (kk)   2021-10-24 21:29:00
看樓上說到原文,現在也滿常看到有人不翻名字直接放日文的
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-10-24 21:30:00
peko醬
作者: Srwx (Srwx)   2021-10-24 21:30:00
中文沒有對應的用法 直接音譯保留語氣已經是最佳解了
作者: sanae0307 (戰艦神通)   2021-10-24 21:31:00
秋山醬
作者: shuten ( [////>)   2021-10-24 21:31:00
作者: hom5473 (...)   2021-10-24 21:31:00
日系吉祥物的話 7-11都直接用醬了 台灣人早就習慣了吧
作者: DH3020 (ckcloud)   2021-10-24 21:31:00
外來語本來就很常見,大家習慣的情況下把醬的用法變成習慣用法沒什麼不好,很多詞語也是很僵硬但習慣就沒問題了
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-10-24 21:31:00
好的 醬
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2021-10-24 21:31:00
其實音譯比較ok吧,歐洲名字也常有這種情況,例如伊莉莎白Elisabeth的愛稱會簡化為麗莎Lisa
作者: d125383957 (不可信任)   2021-10-24 21:32:00
我覺得直接音譯比較好用小OO當翻譯感覺還是有落差
作者: Luos (Soul)   2021-10-24 21:32:00
這個真的不知道該怎麼翻
作者: cn5566 (西恩)   2021-10-24 21:33:00
音譯絕對比中文自以為的意譯好一百倍 文化不同是要怎麼翻?
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-10-24 21:33:00
子路看起來很下飯耶
作者: hom5473 (...)   2021-10-24 21:33:00
如果名字有縮短用簡稱來加小 感覺還可以
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:33:00
其實我覺得醬有時候看起來還比較好比較可愛的感覺==
作者: cn5566 (西恩)   2021-10-24 21:34:00
就自己去學五十音 這才是原汁原味
作者: LeafLu (小葉)   2021-10-24 21:34:00
最接近的就「阿X」了吧 不過不太適用在日文名
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:34:00
不然中文要怎麼分醬跟炭 小跟小小嗎
作者: mushrimp5466 (吃了蝦子的蘑菇)   2021-10-24 21:35:00
ちゃん就要翻成小〇〇,さん要翻成〇〇先生小姐,可是又不太對
作者: kaj1983   2021-10-24 21:35:00
林桑、陳桑什麼的你大概也會氣瘋XD
作者: iljapan61 (ki)   2021-10-24 21:35:00
可以改翻John
作者: dodo52woman (嘟嘟左右衛門)   2021-10-24 21:35:00
我也覺得 醬很好啊,懂啥意思就好
作者: tanyou (丹陽)   2021-10-24 21:35:00
職業汽車駕駛叫運將不就是這樣?
作者: dodo52woman (嘟嘟左右衛門)   2021-10-24 21:36:00
而且用聽的 也比啥 其他翻法 好吧
作者: hom5473 (...)   2021-10-24 21:37:00
遇到 さん & 樣 一起出現的話
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-10-24 21:37:00
其實我比較痛恨わらわ翻成妾,尤其還是從小女孩講出來的話…
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:38:00
不過唸出好像又是另外一回事
作者: dodo52woman (嘟嘟左右衛門)   2021-10-24 21:38:00
但如果是中配的情況 我認為就能順應中文
作者: dearjohn (山本龍之介)   2021-10-24 21:38:00
愛醬
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-10-24 21:40:00
妾身真的超奇怪的
作者: hanz124 (hanz123)   2021-10-24 21:40:00
毛很多欸
作者: Heron0028 (海龍28)   2021-10-24 21:40:00
不然每個くん都翻同學也很怪吧
作者: CaponeKal (CaponeKal)   2021-10-24 21:40:00
使用愛蜜莉雅小姐姐召喚支語警察
作者: goldfun (我只是無聊)   2021-10-24 21:41:00
我認為醬已經是最好的方法了
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2021-10-24 21:41:00
受過日本教育的長輩日常真的會用さん稱呼,晚輩如我聽到都會拜託別這樣叫我,承受不起。
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2021-10-24 21:42:00
くん翻同學比較尷尬 現實根本沒人這樣叫
作者: wl2340167 (HD)   2021-10-24 21:42:00
正式出版物的話 我覺得直接用代稱 或者翻成醬都還算合
作者: BANDITCS (怪盜狂史)   2021-10-24 21:42:00
3樓…XD...
作者: chu630 (洨豬豬)   2021-10-24 21:42:00
桑 醬 香
作者: wl2340167 (HD)   2021-10-24 21:43:00
如果是網路翻譯 我覺得保留ちゃん さん是最好也最簡單的狀況 至少我之前不確定さん該翻什麼就直接留著
作者: ShaiMo (雙倍奶茶)   2021-10-24 21:43:00
翻譯有問題我一律建議讀原文 這麼認真還不拿書唸一波
作者: aa428241 (魯啦啦)   2021-10-24 21:44:00
覺得還可以了吧,有些翻成小xx語感唸起來反而怪怪的
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-10-24 21:44:00
我比較在意推文的わらわ要翻啥
作者: aiiueo (aiiueo)   2021-10-24 21:44:00
不要翻不就好了。雲豹代理的零碧軌,艾莉叫緹歐都是ティオちゃん,但中翻都是緹歐,也沒人抗議過啊,讀起來也毫無影響。翻成小緹只有蘭迪的叫法,ティオすけ
作者: harryron9 (兩個世界)   2021-10-24 21:45:00
さん我覺得蠻簡單的 要嘛先生小姐 要嘛同學 要嘛都不加
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:45:00
如果前面討論00さん,還不知道性別時要翻先生小姐就麻煩了
作者: harryron9 (兩個世界)   2021-10-24 21:46:00
わらわ我覺得要看角色背景 部份情況妾身之類的沒啥問題
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-24 21:46:00
阿就音譯啊,有甚麼好氣的...
作者: JesterCheng (Jester)   2021-10-24 21:46:00
有些作品一整句話就只有名字跟後綴不同 不可能不翻的
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2021-10-24 21:46:00
如果是給ACG Fans看的就保留醬、桑之類的音譯。以一般人為受眾的作品可以改成較本國口語的譯法。
作者: kratos0993 (嘉義阿嘉)   2021-10-24 21:47:00
有時候對方是學弟妹也用さん 這樣還翻成同學超怪的
作者: minagi (美凪)   2021-10-24 21:47:00
想到花生醬笑話
作者: JesterCheng (Jester)   2021-10-24 21:47:00
還有關係變化後不加さん或改用ちゃん這種
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-24 21:47:00
學長姊或前輩也是直接翻譯成senpai
作者: jason1515 (SoSho)   2021-10-24 21:47:00
這種就是語言不同導致不可能精準翻譯的東西 翻什麼都奇怪
作者: dodomilk (豆豆奶)   2021-10-24 21:48:00
我是不知道音譯有什麼問題
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2021-10-24 21:48:00
愛醬
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:49:00
senpai日本自己網路很愛用變體paisen
作者: marquelin (RainieLove)   2021-10-24 21:50:00
標題也翻真的討厭
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2021-10-24 21:50:00
音譯問題就是圈內人(例如洽眾)懂,但圈外不懂,所以說要看受眾
作者: Wictor (星野維特)   2021-10-24 21:50:00
那就別看漢化字幕組 日文好可以啃生肉
作者: jason1515 (SoSho)   2021-10-24 21:51:00
我是認為 有翻或不翻 或直接原音加上去 都OK
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:51:00
問題是會講わらわ的小女生本來就不會是正常設定的吧
作者: dodo52woman (嘟嘟左右衛門)   2021-10-24 21:52:00
同意Wic大 這麼在意翻法 幹嘛不看原文就好
作者: cyaushih (yau)   2021-10-24 21:52:00
那くん直接翻成君會很奇怪嗎 畢竟現代中文也不會有這種
作者: crossworld (crossworld)   2021-10-24 21:52:00
妾身 不行 小女子 就可以嗎
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 21:52:00
わらわ不就漢字寫作妾來的
作者: bbk (--)   2021-10-24 21:53:00
那俺妹的亞美醬為什麼會翻成亞美美啊?!
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 21:53:00
用妾身我是不覺得有啥不妥,除非有更好的詞
作者: icrticrt1682 (30)   2021-10-24 21:54:00
我是覺得語言差異來自於文化不同,很難硬翻。在國人受眾對日式文化及稱謂的理解力普遍比二三十年前高的現在,有時與其在用語上做太多在地化修飾還不如盡量別去動他,但還是得看情況啦==
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-24 21:54:00
反正那些 たん ち はにゃ也沒啥好翻= =
作者: SunnyBrian (人気薄二冠馬)   2021-10-24 21:54:00
但實際上一些音譯日文語彙,透過廣告、媒體的運用,現在一般人也多能理解,所以翻譯方式也不是說要死守哪些
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-10-24 21:54:00
沒有類似的文化或相似詞的話 我覺得音譯沒什麼好靠腰
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 21:55:00
你看很多英語字幕都直接-san -chan -tan了
作者: wl2340167 (HD)   2021-10-24 21:55:00
不是欸 人家就是翻譯分享才在討論翻怎樣好==要看原文還不easy 我也可以看原文啊==
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 21:56:00
前面推文也有人提到7-11的歐噴醬,其實都意思到就好
作者: C4F6 (C4F6)   2021-10-24 21:56:00
有看過 殿 様 翻 公子 大人
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2021-10-24 21:56:00
花生醬
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 21:57:00
翻譯不就是要求信達雅嗎? 這三項有達到的話就是合格
作者: kowala (章魚燒好好吃)   2021-10-24 21:57:00
有同學在群組講名字都加個醬 看了就很不爽
作者: winiS (維尼桑)   2021-10-24 21:58:00
日文稱蝟常拿來做文章,還是翻一下的好,要不妹妹公主
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-10-24 21:59:00
其實再怎麼痛恨,最後大多也只能妥協啦,啊就沒更好的
作者: winiS (維尼桑)   2021-10-24 21:59:00
12個都叫哥哥就很無趣了
作者: JesterCheng (Jester)   2021-10-24 22:00:00
翻魯蛇都沒事了這就想火刑
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-10-24 22:00:00
佐和醬超棒的
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 22:00:00
你可以嗆他我們很熟嗎
作者: nelsonchao (nelsonchao)   2021-10-24 22:00:00
培根 起司 漢堡 火刑起來 最好吃
作者: jackta (傑克塔)   2021-10-24 22:00:00
這就沒有完美的翻法啊
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 22:01:00
會加ちゃん通常就幾種情況,很熟/裝熟/年紀小/表達可愛
作者: jojojen (JJJ)   2021-10-24 22:01:00
窩是open醬 快樂的小醬
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-10-24 22:01:00
哥哥弟弟姊姊妹妹 聽起來就不蘇胡
作者: dorydoze (dorydoze)   2021-10-24 22:01:00
用久了就看懂了,像我小時候看動畫看久了也知道什麼叫動真格= =
作者: zeromxg0 (零)   2021-10-24 22:02:00
醬就要火刑,那歐尼醬怎麼辦,小哥哥?
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 22:04:00
歐尼醬我是覺得可以代換成葛格
作者: harryron9 (兩個世界)   2021-10-24 22:04:00
歐尼醬可以翻葛格啦 看人= =
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-10-24 22:04:00
歐尼醬是小孩子語氣吧 葛格或大哥哥
作者: JesterCheng (Jester)   2021-10-24 22:05:00
我們再加上にぃに
作者: moon1000 (水君)   2021-10-24 22:06:00
這種時候音譯 旁邊再註解原文涵意就好了
作者: harryron9 (兩個世界)   2021-10-24 22:06:00
にぃに 我覺得兄兄翻的挺好的
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 22:06:00
にぃに更少見,應該可以統整進葛格裡
作者: three88720 (不要跟我起爭yee啦!)   2021-10-24 22:07:00
我建議通通翻成子路
作者: ken841520 (WEIWEI)   2021-10-24 22:07:00
中文圈誰在喊兄兄XD 至少我沒見過
作者: ox12345xo (智者長老)   2021-10-24 22:07:00
OPEN醬
作者: harryron9 (兩個世界)   2021-10-24 22:07:00
他會是一部作品裡面只屬於一個人的哥哥稱呼 兄兄挺好的
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-24 22:08:00
兄兄三小垃圾翻譯 = =
作者: harryron9 (兩個世界)   2021-10-24 22:08:00
不就沙都子= =
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-10-24 22:08:00
笑死,這串翻法都好有趣
作者: ernie1871 (鑽頭)   2021-10-24 22:10:00
OPEN醬中文好像會叫他OPEN小將
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-10-24 22:10:00
別叫阿兄都好。因為阿兄有那種意思…
作者: LittleJade (TKDS)   2021-10-24 22:11:00
OPEN小將是官方名稱啊
作者: yuidzeon (yuidzeon)   2021-10-24 22:12:00
運將勒 還不是日語來的
作者: waitan (微糖兒>////<)   2021-10-24 22:18:00
西薩醬 子路醬
作者: ok771105 (宅皇)   2021-10-24 22:19:00
所以醬比較偏向前面加個“小”嗎
作者: Lankurix (Lankurix)   2021-10-24 22:19:00
不然不要看字幕啊 不會就自己學啊
作者: numwnumw (海ㄆ浪)   2021-10-24 22:20:00
醬可以翻成寶,君可以翻成親
作者: echoo (回聲O)   2021-10-24 22:22:00
作者: uranus013 (Mara)   2021-10-24 22:24:00
作者: Lamuneforty (ラムネス)   2021-10-24 22:24:00
備長炭:
作者: storyo11413 (小便)   2021-10-24 22:26:00
醬>>小>>不翻譯忽略的,感情拉近重點都放在稱呼阿
作者: harry6275 (高師附中附中工具人)   2021-10-24 22:26:00
你都入日坑還不知道XX君 XX醬的意思那就是你自己的問題了至於文本翻譯 さん就是先生小姐くん跟ちゃん註解音譯就可以了
作者: s2500205 (KingWon)   2021-10-24 22:28:00
動畫可以 但小說不行 會看的很痛苦
作者: sillymon (塑膠袋)   2021-10-24 22:33:00
就知道有西薩醬
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2021-10-24 22:49:00
正版漫畫不是翻成小就是阿吧 你們沒在看漫畫哦
作者: well0103 (Texas Flood)   2021-10-24 22:49:00
英文遇到ちゃん也都是翻"chan",有的東西原語言沒有,本來就很難把原意翻出來
作者: mc3308321 (阿阿阿阿)   2021-10-24 22:50:00
3樓非常牙敗
作者: Kenalex (火焰召喚師)   2021-10-24 22:51:00
我對音譯沒意見 但為什麼選"醬"? 運將也沒人會寫成運醬吧
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-10-24 22:53:00
我也不知道欸 這就叫約定成俗(?)嗎
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-10-24 22:53:00
誰第一個用早就不可考了,很久以前了
作者: zack7301428 (噗)   2021-10-24 22:56:00
這麼愛戰翻譯 鐵定日文很棒棒吧 看原文阿 看翻譯幹嘛
作者: YU0158 (迷你玉™)   2021-10-24 23:01:00
這點屁事也值得吵? 無聊
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-10-24 23:02:00
還有運將和x醬一開始的使用族群就不同。後來又沒統一過
作者: Dirito (劍殤飛雪)   2021-10-24 23:04:00
有些會翻成小xx阿 像小新
作者: MTBF (mtbf)   2021-10-24 23:05:00
動漫宅男真的一堆毛跟g點耶難怪會被跟噁心劃上等號
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-10-24 23:06:00
感覺有點危險 我還在 有需要刪可以跟我說一聲
作者: laswish (來自坦尚尼亞)   2021-10-24 23:09:00
本來遇到外語無法正確翻譯就會有找音近的字來替代或借用最後就變成「外來語」,有什麼好計較的?
作者: zeromxg0 (零)   2021-10-24 23:10:00
一堆毛跟G點等於噁心,你這槍可以打到很多族群哦www
作者: Arminius (奇怪的歐吉桑)   2021-10-24 23:12:00
運將本來是老一輩稱呼司機的口語,我自己最早看到的印象中是從卡拉ok,因為字幕需要。醬就是acg族群裡面
作者: laswish (來自坦尚尼亞)   2021-10-24 23:12:00
真的要這麼計較就去把所有外來語都改回原本應該的寫法吧「本來沒有的詞」就想辦法創造一個新的詞,這就是語言
作者: neerer (neerer)   2021-10-24 23:17:00
常見“OOOちゃん”都是翻成“小OOO”,くん的話就可能是同學,或乾脆沒翻了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-10-24 23:18:00
溝通魯蛇超神==
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-10-24 23:19:00
出去==
作者: hopewind00 (河馬君)   2021-10-24 23:21:00
雞雞ちゃん看你怎麼翻
作者: memep7 (:D)   2021-10-24 23:25:00
能懂就好 語言跟語言之間基本上很難完全照原意翻譯過去吧
作者: randyhgmac (阿仁)   2021-10-24 23:32:00
不過7-11是OPEN小"將",LOCK小“醬”,LOCK才是用“醬”
作者: laswish (來自坦尚尼亞)   2021-10-24 23:32:00
就連同種語言就會因為文化跟國情不同而有所不一樣,同樣的“戲院”英文就有theater跟cinema兩種用法
作者: JustBecauseU (ki)   2021-10-24 23:34:00
我覺得要怎麼翻根本沒差倒是說火刑我覺得太偏激了
作者: laswish (來自坦尚尼亞)   2021-10-24 23:34:00
更不用說不同語言了,要完全把所有字都翻譯成原本語言就有的字詞是不可能的,更何況還有本國從來沒有看過的東西
作者: iceonly (只有冰)   2021-10-24 23:36:00
覺得醬應該翻成小的翻看看歐尼醬啊?看到「小哥哥」這字眼就噁心
作者: laswish (來自坦尚尼亞)   2021-10-24 23:36:00
外來語就是把我們沒辦法翻譯的字詞,用意譯、音譯等方式找相近的中文字借用形成的新詞
作者: cn5566 (西恩)   2021-10-24 23:37:00
歐尼醬如果要尋找台灣類似語境的話 大概就是葛格吧但不是每一種哥哥的稱呼方式都有對應 例如有些人真的會講お兄様或是兄上 但翻成哥哥大人就不符原意了
作者: bollseven (嚕嚕子)   2021-10-24 23:47:00
子路醬~
作者: godlike612 (Perry)   2021-10-24 23:47:00
就是因為日文有太多稱呼和暱稱方式了 直接這樣翻沒什麼不妥啊 畢竟中文沒有辦法對應日文那麼細微的稱呼的差異
作者: IB1SA   2021-10-24 23:50:00
爽啊刺啊 不爽看原文
作者: pttfatman (PTT肥宅king)   2021-10-24 23:51:00
西撒醬
作者: mimiasd0722 (mimiasd0722)   2021-10-25 00:02:00
你才該被火刑
作者: koiiro   2021-10-25 00:06:00
翻譯是翻給看不懂的人看的,看得懂直接去應徵校對吧
作者: chewie (北極熊)   2021-10-25 00:12:00
英文就直接用senpai了 語言是活的不要那麼計較XD
作者: jasonchangki (阿特拉斯聳聳肩)   2021-10-25 00:13:00
日文很多翻不出來的啊,光那些狀聲詞就很搞了
作者: ChHChen (硫酸無毒)   2021-10-25 00:14:00
我前兩個禮拜好像才翻了一篇整篇都在醬
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-10-25 00:18:00
謝謝你讓我睡前看了一部溫馨作品QQ
作者: vul31l3m4m3 (焦糖小寶)   2021-10-25 00:31:00
作者: GodV3 (丰子)   2021-10-25 00:33:00
我看到家裡的海苔醬時都會覺得海苔很可愛(亂入
作者: godieejizen (溝代)   2021-10-25 00:37:00
有點好奇前面說英文也直用的,是真的官方英文版還是也是「英化組」?我是真沒看過官方的英文版所以好奇
作者: ratom0315 (R4T0M)   2021-10-25 00:38:00
嚴格來說,ちゃん翻譯成「醬」當然不正確,但是這樣的翻譯方式,在ACG領域已經流行好幾年了,也已經被多數人接受的情況下,我覺得不是個問題,再加上每個譯者有各自的習慣,只要翻譯不脫離原意,其實不能說是錯誤
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-25 00:44:00
為啥不正確= = 有正確答案早就沒啥好討論了 還要這篇?這種又不像netflix那樣直接完全理解錯誤的拉基翻譯
作者: sopzip (記錄員)   2021-10-25 00:47:00
我是番茄醬
作者: dayinout (day in day out)   2021-10-25 00:57:00
子路那個跟五等分有得比
作者: ratom0315 (R4T0M)   2021-10-25 00:57:00
中文當中你會說〇〇醬來稱呼他人嗎?不會吧?那麼這樣翻譯當然不算正確。多數情況下,翻譯還是按照自身語言中有的用語進行翻譯,就像是毛利くん翻譯成毛利老弟,正是一個好的例子然而我也說了,今天在這個領域中這個字已經為多數人接受,則這樣翻譯便不能說是錯誤
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-25 01:13:00
這都可以凹 XDDD 不能說是錯誤 又說人不正確 是要競選?
作者: d512634 (薯條)   2021-10-25 01:14:00
外來文化傳進來那個不是譯者自己造詞的?最常傳播的的宗教類型就常常這樣搞。
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-10-25 01:14:00
你不如說說 老電影那些 多桑卡桑歐巴桑 算正確中文嗎電腦算正確中文嗎
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-10-25 01:15:00
你去問那些不能接受的人吧 我真的要睡了==
作者: vbhero (嗯嗯呵呵)   2021-10-25 01:16:00
如果你母語是英語系的,看到學長姐弟妹的翻譯,484會原地爆炸
作者: wiwyman (尾尾門)   2021-10-25 01:24:00
John
作者: ratom0315 (R4T0M)   2021-10-25 01:34:00
你確定要跟我吵這個?我直接跟你說正確答案,遇到稱謂翻譯基本上就是按照角色的身分與人際關係決定,所以才會同一個日文稱謂,有不同翻譯的狀況,舉例來說くん用在學生可以翻譯成同學,但是用在社會人士就要翻譯成〇〇弟/老弟之類的稱呼。你舉例的老電影用的多桑之類的翻譯,某部分跟台灣閩南語受日本影響,老一輩會這麼稱呼自己的長輩,另外也牽涉到譯者的習慣,因此才這麼翻譯。說完為什麼不正確,接著說為何不是錯誤,理由正是ACG圈長久以來有把ちゃん翻成醬的習慣,而這樣的翻譯也被大家接受,所以你不能說錯。題外話啦,不正確不代表錯誤,邏輯學很棒的,去學一下
作者: nathan4074 (小綠)   2021-10-25 02:21:00
小x蠻符合的
作者: tv1239 (路過的)   2021-10-25 03:17:00
chan用醬來取代 有印象好像也是近十年才超多...2000年出頭應該都還是翻成小X就算是網路討論也是 不過年代部分實在不是很確定了...orz
作者: ctcofe (西踢)   2021-10-25 03:22:00
對我來說,不收費的只要不是大錯,不介意怎麼翻,但是要收費還這樣翻就不行,完全不是專業譯者該有的做法
作者: xiaohua (大花)   2021-10-25 04:14:00
君是現代中文本來就有,只是似乎書信才會用,日常對話沒人用,桑是日本時代的遺留,已經完全融入台灣閩南語裡面,變成外來語,老一輩的口語中是確實大量使用的。醬的話,要限定有接觸ACG文化,或者有看日劇的人才會懂,台灣人日常口語是完全不會使用的,但網路交流上應該有被大量使用的狀況。也許哪天醬出圈之後,就可以跟桑一樣,變成外來語吧,前提是有人講出來(?)
作者: kluele585 (漆黑烈焰大魔法師)   2021-10-25 04:40:00
三樓…
作者: fghrty   2021-10-25 05:29:00
以前都看到翻成「小」,會日文之後看到都很怪,但中譯上要對嘴,秒數要正確,加上現在很多翻譯上連顏文字都上,翻成醬似乎沒那麼奇怪
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2021-10-25 05:44:00
桑一律不翻,君可以不翻或是翻「同學」,醬可以用「小」之類的?
作者: akumahirosi (前進青學!YES!!)   2021-10-25 06:28:00
醬醬醬醬~
作者: pal1231 (御龜神)   2021-10-25 06:48:00
桐生醬
作者: suifong (小火柴)   2021-10-25 07:09:00
講不翻譯真的太天真
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2021-10-25 07:11:00
欸不是 你為什麼要在我快被截稿日搞死的時候發這篇害我很心癢想回文
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-10-25 09:42:00
三樓...這地獄梗其實不下大哥哥就是(默

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com