漢化組跟烤肉應該是同樣的行為 就是翻譯並且推廣
具有推廣目的性的翻譯行為 在歷史上出現的時間點遠久於出版與智財概念
先不論 佛法翻譯三傑
西學東漸的時代 翻譯當代哪個有在講出版同意的
然而這些翻譯雖然有些品質很糞 但對於推廣的確是造成相當大的影響
台灣早期一堆偷翻譯盜版 還有包含台灣人自己偷畫亂畫的哆啦A夢
造成的是日本版權大量受損嗎
其實不然 反而是培養出一大群忠實的漫畫讀者
雖然沒有數據佐證 但是台灣應該是1990-2010之間日本海外授權的最大輸出國
有些連載作品幾乎還能快跟日本同步
出版社也是又多又廣
許多中國盜版網站還是掃台灣代理的書
你想要快速擴散影響力 這種低成本的快速散步是絕對必要的
等到客群建立起來 倉廩實則知禮節 衣食足則知榮辱
後面開始就會要求精神層面的規範 像台灣現在這樣 講盜版會被群起圍攻
遊戲產業這點在中國也很明顯
以前3A大作 單機遊戲都出來就秒破
後來這些老粉市場養起來了 也會開始在論壇上嘴人連幾塊錢的遊戲都買不起
現在中國要找破解遊戲的難度快跟台灣找幼幼一樣 一堆心眼密碼的
至於原文說的盜版對於原作者權利已經造成侵害
其實一點都沒有這回事
原作者的權利老早渡讓給出版社
傷害的其實是出版社不是原作者
這也跟智財最一開始是要保障發明/著作人有些偏差了
出版社、製作公司對原創者的壓迫 絕對是比盜版傷害大的
西西
※ 引述《holden0609 (嬤嬤說要乖乖長大)》之銘言:
: RT
: 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為
: 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難
: 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通
: 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯
: 除了人氣作品之外,也包含雜誌連載漫畫、推特上連載作品、pixiv上的圖片、同人作
品?
: 而未有官方中文之遊戲、冷門或熱門動畫都有漢化組的身影
: 其實國外也都有類似的組織,將作品翻譯成各種語言(泰文、英文、法文...)
: 那麼這些翻譯組對ACG有什麼影響?
: 從好處來說
: 翻譯完成的作品的確可以增加認識這部作品的讀者,尤其是一些冷門的作品
: 而翻譯組成員通常是對作品有愛、無償漢化,對於翻譯內容較為講究
: 甚至有一些額外的知識補充,漫畫相關參考資料的說明
: 往壞處來說
: 未取得授權翻譯並且傳播版權物實屬違法,對於原作者權利已經造成侵害
: 且網路上唾手可得的免費中文化作品,也許會影響商業作品的銷量
: 讓原作家因此面臨收益減少,甚至因為某些不負責的翻譯而造成作品被誤會
: 洽友們怎麼看呢?
: 有沒有西洽!