我發現中華一番有個地方就是沒有日文翻譯腔,台詞在地化做得比較好
所以聽起來不尷尬,對話也很流暢,能感受到配音的投入
我覺得台灣的美式動畫配音比較好也是這個原因
當然美中不足的就是台灣傳統藝能壓榨勞工了,一角多用到誇張
比較明顯的
小當家:蕾雅/羅緬大人那集作證的女村民/瓦莉拉
嘟嘟:向恩/羅歇媽/各種老婆婆
四郎:RQ/梅香/芝琳/雷花/瑪琳/各種女路人
謝師傅:李嚴/死刑死刑死刑/難ㄘ印/查一船長/各種王福/杜芬舒斯
雷恩:阿飛/GD/紹安/各種王福
十全:LTD/各種老人
台灣的配音員真的很強!
我覺得嘟嘟這裡配的得比原版好,很有感情
https://youtu.be/KEw_F-0RIig?t=1276