Re: [閒聊] 把ちゃん翻成醬的我覺得都該被火刑

作者: drazil (在風雨飄搖的年代裡)   2021-10-26 22:24:58
關於ちゃん的翻譯我想到之前我發生過的誤會
就是一種很常見的翻法是把ちゃん翻成小X,尤其是單漢字的時候特別好用
像是「愛ちゃん」翻成「小愛」
所以曾經有很長的一段時間,我把小野寺小咲她的名字誤以為是小野寺咲
然後小咲是咲ちゃん的中文翻譯
作者: marktak (天祁)   2021-10-26 22:27:00
非同小可 長的很不像小可
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-10-26 22:27:00
野ちゃん寺咲ちゃん
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-10-26 22:28:00
XD
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-10-26 22:30:00
講全名的時候就不會加小了吧,像小春/小野寺春
作者: Owada (大和田)   2021-10-26 22:35:00
醬就比較不容易搞混齁 又不是每個都子路
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-10-27 00:04:00
小咲那種剛好直接用(X不過我也是看到全名才發現她名子就真的是小咲然後看思慕魚雙女主叫小雪小夏就沒那麼吃驚了(?
作者: antonio019 (右手邊的橡皮擦)   2021-10-27 01:59:00
所以鏈鋸人那位才會翻成小小紅

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com