※ 引述《herboy (herboy)》之銘言:
: 我自己覺得仙俠還是武俠
: 沒辦法跟西方奇幻還是魔法世界甚至中世紀作品抗衡的原因
: 就是這個「俠」字
: 小時候不懂覺得郭靖俠之大者為國為民好棒棒
: 這類作品中受敬重的人通常是人品好德高望重的人
: 甚至滿滿的長幼有序臭
: 長大後光看到什麼師父徒弟前輩後輩的設定就很不舒服
: 看到主角要拯救世界天下就覺得笑話
: 相反西方故事大部分主角都是在做自己的事情
: 哈利波特也不是什麼完美的正義小少年
: 東方作品如果走不出俠這個框架
: 就真的很無聊吧?
不知道原po有沒有看中國的修仙網小,以及看了多少
以修仙小說的內容來講
很大一部分都不一定有俠,主角也都不是什麼品德高尚的人
而跟西方作品比,反而你描述的狀況是相反過來的
Steam上有一款修仙還原度很高的遊戲:了不起的修仙模擬器
這款有一群國外玩家十分喜愛
因為只有中文,所以國外玩家有自己一個群在討論這款遊戲和英文化的互相協助
網路上有訪問外國玩家的文章,詳細內容在這邊就不多提,有興趣的可以去查查
其中有講到一點外國玩家為什麼會喜歡修仙題材的原因
就是,國外的作品很多才是你文內講的都是為了大義,為了世界
反而在修仙的架構內,修仙是為了自己,然後與天與地與其他人互相競爭,爭奪資源
這類型的內容對西方人才是少見新奇
至於修仙題材為什麼推廣難,我個人覺得以下幾點因素影響蠻大的
1.翻譯
今天就算是一個中英雙精通的人在進行翻譯,也會碰到非常多的困難
因為中文很多用詞是很難 甚至無法用英文去呈現
上面的外國人就有提過他碰到的問題,其中幾乎無法原意翻譯的例子
有一個修煉功法,名子叫: “己寅九衝多寶真解”
而己寅/九衝都是外國人沒有的概念,光是解釋就很困難了,更別說對應的詞
也不用說國外,光是華人社會也未必能完全理解
己寅是天干地支,這個可能知道的人還夠多,九衝這個肯定沒多少人清楚
所以最後那個外國人只好省略掉,翻譯成:“Myriad Treasures Law”(多寶法)
而有些就算能勉強找到對應的詞,但就會有另一個問題,太長!
最後也只能盡量的省略掉
這樣下去翻譯就少了中文的美感,或者說是另類的中二感XD
2.體系概念問題
修仙的概念不像魔法那樣的單純,而且也不統一
因為複雜所以導致作品之間的差異也會變得很大
這樣解釋和理解起來就會變得麻煩
這問題不但外國人會遇到,連華人也會
就像我有一位重度ACG朋友,他就完全沒有"修真體系"的概念
我花了不少時間跟他解釋,他才有一些基本的理解
實際上我覺得多數人周遭的親朋好友也都對“修仙”這個概念一知半解就是了
3.輸出的量和質都不夠
事實上,除了網小以外,在遊戲和影視作品上的輸出真的不行
而對輸出國外而言,小說的受眾肯定低於遊戲和影視
上面的外國人就有提到,在“了不起“出現以前
基本上找不太到”修真“類型的遊戲
仙劍/古劍之類的,比較偏向武俠,放在修真網小裡面也只能屬於“低武“世界
而影視作品更是找不到一個好的演出方式去表示"修仙“的作品
我有看了一些知名修仙網小改編的電視劇/電影
不知道是因為不知道要怎樣表現,還是為了省特效成本用武打代替
幾乎拍出來都比較像是武俠片但可以放法術
講真的,跟小說內所描述出的修仙世界差異真的蠻大的
當然,這也可能跟中國影視發展還不夠成熟,政策以及時長有關就是了