※ 引述《basala5417 (basala)》之銘言:
: 標題: [情報] 閃電霹靂車OVA SIN新上架羚邦YT頻道
: 羚邦一樣翻譯Check out
: https://i.imgur.com/Qcq1AE7.jpg
: 推 Tiyara: 所以正確的是什麼啊? 10/29 16:35
: → class21535: チェッカー 格子旗 10/29 16:36
: 推 ballby: 奪下旗子 10/29 16:36
: → class21535: 以前電視看太多次被誤導拉 哈 10/29 16:37
: → LittleJade: チェッカーを! 去拿下格子旗吧! 10/29 16:37
: 推 ymcaboy: 以前中都中配是格子旗。 10/29 16:39
: → ChangWufei: チェッカーを 將方格旗(拿到手) 日式發音真的容易聽錯 10/29 16:40
: → class21535: 有拉 就是チェッカーを 10/29 17:43
: → caire: 上面那句來自...某訪談還是設定文字敘述? 10/29 17:45
: 推 RbJ: 那個就以前的字幕組翻錯,可是網路上都放那一版的,所以一直 10/29 17:45
: → RbJ: 被誤傳 10/29 17:45
https://www.ptt.cc/bbs/CyberFormula/M.1364546300.A.B8C.html
CF版以前已經有人解釋過了
都西元2021年了還在那煙check out
羚邦翻譯是直接抄盜版時代的膩 笑死
作者:
gox1117 (月影秋楓)
2021-10-29 17:52:00所以是哪個
作者:
RbJ (Novel)
2021-10-29 17:54:00checker,格子旗
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-10-29 17:55:00代理真的搞笑了XD 所以日方就丟影片檔給他們自己搞?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2021-10-29 17:55:00還好不是汝華那個詞w
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-10-29 17:56:00不過好在是CC字幕 跟他們反應應該會改吧我記得以前中配是格子旗 我有記錯嗎?
作者:
johnli (囧李)
2021-10-29 17:57:00只用聽的幾乎就是英文發音的check out 但ai也是講日文吧要也是チェックアウト 重點是check out完全意味不明
作者:
RbJ (Novel)
2021-10-29 18:01:00加上SIN整部貫穿主題的就是格子旗,只對勝利者揮舞的旗幟,代表著加賀想要勝過風見的執念,最後來個check out也很奇怪XD
check out的意思放在這裡意味不明,根本不可能XD
作者: BruceChang (=A5e) 2021-10-29 18:08:00
這系列放上來的 從zero開始翻譯就崩壞了 連人名都不演直接抄
作者: cecildizzy (cecil) 2021-10-29 18:09:00
不知道這版翻譯哪裡撿來的
作者:
Baychu (月桂丘)
2021-10-29 18:10:00格子旗對賽車手來說代表著冠軍啊,原代理群英社也沒翻錯
作者:
Baychu (月桂丘)
2021-10-29 18:12:00不過我記得群英社好像有重翻過一邊,例如一開始TV叫傑克後來都翻成傑奇古德利安,所以早期的Zero加賀的名句中配是叫去死吧傑克而不是後來的去死吧古德利安
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-10-29 18:20:00有重新配音過@@!?
作者: BruceChang (=A5e) 2021-10-29 18:29:00
我記得從11就有日文意思被省略的作文型翻譯了 然後翻譯就很不穩 很像直接拿港版還是簡體轉的 只有CF一直有叫閃電屁屁車...
作者: koiiro 2021-10-29 20:30:00
意境差很多欸,我英文爛那時候配著畫面看以為check out是解除限制之類的意思原本的意境很感人,太可惜了