[情報] 【長文】論台輕輸出日本的可行性

作者: vikk33 (陳V)   2021-11-08 09:01:52
【長文】論台輕輸出日本的可行性
https://www.facebook.com/moeookami/posts/1310221759406826
我們先看一些歷史案例。
  歷史上中文小說嘗試打入日本輕小說市場的案例(或台灣作家打入輕小說市場):
2010【失敗】《華葬傳》由角川ビーンズ文庫代理,銷量暴死。
2013【成功】居日台灣輕小說作家三木なずな先生寫出他的第一本日輕。三木なずな先生
的特色是「打字機」,年均出版量超越鎌池和馬老師,至今不足十年已經量產了上百本日
輕——大部分都是なろう系——而且當中也有比較能賣的。現在他的所有書加起來已經突
破360萬銷量,卷均賣破三萬算是不錯的數字了。
2015【失敗】中國網路小說《全職高手》日文化,銷量暴死。
2017【失敗】原子アトム先生翻譯在台灣銷量破十萬的《有五個姊姊的我就註定要單身了
啊》放上カクヨム,幾乎沒人看。
2017【失敗】原子アトム發起連署,希望GA文庫代理在台灣銷量破十萬的《在座寫輕小說
的各位全部都有病》,遭到拒絕。
2017【失敗】三木 なずな老師在日本寫高捷少女同人『進め! たかめ少女 高雄ソライロ
デイズ。』,銷量暴死。
2018【失敗】Atom Harako先生(估計和原子アトム先生是同一個人)先生翻譯《美味的
異世界料理,需要加點龍》放上amazon賣,銷量暴死。
2021【大成功】ダリア文庫e代理已經出過動畫的中國BL小說《魔道祖師》極為暢銷,數
次衝擊Oricon週銷量排行第一(註:女性向BL小說與男性向不能視為同一條跑道)。
  如有遺漏請海涵。
▎「台灣輕小說」這個招牌,是正面宣傳嗎?
  根據上述的案例,我們可以看出華文圈打入日本市場的輕小說多以失敗告終。
  很遺憾,我並不認為「台灣輕小說」這個招牌對日本讀者來說非常有吸引力。這並不
是因為日本人特別討厭台灣人——我感覺近年日本對台灣的好感度還有上升的趨勢。
  你將心比心,你在平常看動畫的正版平台看到一部不是來自日本,來自某個國家(請
勿對號入座)——你沒想到這個國家居然出日系動畫——的動畫,你想不想點進去?我覺
得《五姊》的案例說明了這件事,《五姊》當年打入台灣的宣傳也有說過是台灣的大人氣
作品,但實際上沒什麼用。
  所以作為宣傳,我覺得強調「我是台灣輕小說」作用不大——甚至有反效果也不奇怪
。有時候是習慣的問題,你站在日本讀者的角度,他平常習慣了讀本土的輕小說,你突然
叫他嘗試一個新的東西,那應該是要勇氣的。
  但是,我們也不需要因此灰心。我覺得其實日本人不見得很介意作者是台灣人,正如
三木なずな先生有些書賣得還可以。其實《NO GAME NO LIFE 遊戲人生》的作者榎宮祐還
是日裔巴西人呢。
  倒不如說,我覺得有一部份日本讀者買書的人也不是很在意作者是甚麼人,包括國籍
,這點從『有些曾經賣過暢銷書的日本作家,下一本書卻連重版都辦不到』——為免得罪
人,我就不舉實際例子了——也可以側面驗證。
  因此,我認為如果台輕要打入日本市場,雖然一定要說清楚自己是台輕,但在宣傳上
不需要很強調自己來自台灣——至少,你不要在書腰用粗體大字寫自己在台灣非常暢銷,
就正常宣傳吧!
  我個人覺得,如果是一個暢銷作家在推特上說某某台輕要翻譯成日文,很期待,這種
宣傳是正面的——所以我真的很感謝那個時候平坂讀老師願意在推特說期待「希望《有病
》日文化」,甚至在《果妹》中寫了一個章節叫「謝謝台灣」。但是如果日本人看到有新
聞去報導台輕日文化,那這個宣傳應該是毫無作用的。
  事實上,日本人並不會因為這是一本台輕而購買這本輕小說,日本人只會因為這本輕
小說很有吸引力而購買這本輕小說。所以,只要你這本書的「硬實力和賣點」足以跨過「
台輕日輕的的差別」,那讀者恐怕也不是很在意這是一本台輕了。
  因此,台輕作家和台灣的出版社應該擺正心態,把「讀者就是只買日輕不看台輕啦!
」、「台灣讀者應該支持本地作品」、「日本人會接受我們台灣的作品嗎?感覺他們比較
支持本地人(笑)」這些負面的想法全部都丟掉。
  我覺得連台輕與日輕的差別意識都應該丟掉,當你是一個創作者,你應該將兩者一視
同仁為「輕小說」,並堂堂正正地以「輕小說」在輕小說的市場和其他作品同台較量。
  如果你自認自己的小說根本就不有趣,那就算你有機會賣去日本,你不也死定嗎?如
果你根本就瞧不起輕小說,覺得那種東西就是讓一堆美少女圍著男主角團團轉、加插一堆
殺必死、硬塞一堆不好笑的梗,連日輕都不看幾本,日輕系譜、在紅甚麼也不懂,你真的
能寫得出在輕小說市場突圍的輕小說嗎?
  我認為一個好的輕小說作家應該熱愛輕小說——退一步,就算不愛別人的作品,至少
也應該愛自己的作品,愛自己筆下的角色吧,我也讀過一些我覺得作者根本不愛自己的作
品的台輕(請勿對號入座,台輕的出版社很多的,歷年累積下來作品量意外地其實蠻多的
,量大自然會有相對差的作品)。
  作為一個輕小說愛好者,我很喜歡輕小說。我喝著日輕的水長大,體內流淌著的是濃
濃的日輕之血。哪天我如果真的變成台輕作家,我只會更愛日輕。
▎「台灣輕小說」日文化到日本,如何說服日本的出版社
  我覺得可以分成兩步,第一步是出版之前,如何說服日方幫你代理,又面對甚麼成本
。第二步是真的出版之後,又如何推銷給日本讀者。這裡先談第一步。
  在成本方面,最明顯的問題在於台輕推去日本的過程,有一筆錢叫做翻譯,如果根據
網路上找到的一些資料,這筆錢可以預料是大概台幣十萬——中翻日通常會請日文母語者
,所以會比日翻中貴,畢竟台灣人學日語比較多,日本母語者反過來學中文比較少。台幣
十萬大概是多少呢?就是作者一本書賣六千本的版稅。
  另一個成本是代理很麻煩。其實現在台灣的出版社代理日本的輕小說,通常是台灣的
版權公司統一購買日方版權,再投標分發給台灣的出版社的——這就是為甚麼角川
Sneaker文庫或電擊文庫的輕小說不一定是台灣角川代理。之所以能這麼做,是因為台灣
代理外國書的市場很大。但是日本代理台灣的書,卻是非常罕見的個例,既然如此,那雙
方的編輯一定要特地跑出來洽談。這樣子代理的過程就會變得很麻煩,從中間的利益如何
分配(買斷還是看銷量分配呢,重版又如何呢),小說是否真的足夠好看足以引起日方的
興趣(通常台灣的編輯自己就會日文,可以自行評估是否要代理,但是日方的編輯怎麼可
能看得懂中文,恐怕還要你先把大綱翻譯給對方,更不用說對方本來就沒有興趣積極尋找
代理機會,而是台灣方主動邀請),這些東西都需要重頭開始談。
  有兩種可能性,第一種是台方先墊一筆錢——跟大概印一兩千本的台灣出版社不同,
日本初版往往印一萬到一萬五本——如果賣得好大家再平分一下,這樣雙方都有賺,如果
賣不好,台方至少自己墊了一部份,分擔一下日方失敗的風險。
  不過這樣做除了後面計算很複雜,對於台日雙方都沒什麼好處。
  對於台方,這筆錢開銷實在是太大了(台灣又不像日本動不動印一萬多本),而且明
顯這筆錢是不可能一開售就可以馬上賺回來,這樣就會變成有一大筆錢卡死在那裏。而且
如果這麼做的話,其實是編輯大人在賭命——如果砸大錢日文化卻業績爆炸,編輯也會遭
殃的。
  對於日方來說,如果台方出一筆開銷並要求平分,雖然日方暴死的成本降低了,日本
的期望收益銷量也可能會因此提高。假設台灣跟日本成本和收益都是平分好了,日方需要
賣兩萬本才能達到平常一萬本銷量的收益。須知道出版社期望一本書的收益,並非收支相
抵就足夠的,至少要賺錢賺到某個程度,出版社才覺得划得來,並決定出下一本。
  第二個方案比較實際,就是台方賤價販售版權給日方,把版權費降低到日方可以接受
的程度——日方出版日輕的時候本來就要支付作者版稅,把這個費用想像成作者版稅的延
伸就似乎可以接受了。對於台方來說,就算用低廉價格賣版權,好歹也算是賺,何況出版
到日本對於台方出版社來說也是一種宣傳,可以增加那本書在台灣本土的銷量。
  萬一第一冊好賣,可以繼續代理第二冊的話,這時候台方的話語權便會提高,就可以
稍微抬價了。
  如果那十萬台幣的翻譯費用賺不回來的話,那就從作者版稅那邊扣一筆吧,例如作者
從日方收到的版稅那裏支付總翻譯費的一半。
  一般來說,日方的出版社就算免費都不一定願意幫你代理,那如何說服對方呢?那就
是靠內容、題材和交涉手腕決勝的時候了。
  話說回來,對於日方來說雖然和台灣重新談判的麻煩程度是增加了日本的成本,但是
由於日方代理之後,代表編輯部需要跟作者協調、排版、畫師、翻譯這些事情估計都會由
台方完成,所以台方也是幫日方省了一筆功夫。
▎日方到底在想甚麼,為甚麼他們有可能給機會「台灣輕小說」
  其實日方不一定不願意給台輕機會。
  根據《このラノ2021》的統計,日本去年一共有2263出版(含短篇),當中系列作佔
1545本。也就是說光是日本一年就出了幾百接近一千本只有一本的輕小說。就連日本那邊
都在亂槍打鳥,只要賭贏一本就血賺,賣不好頂多一本腰斬。所以如果只是給一兩次機會
,日方未必不願意。
  更可怕的反而是,這次機會用完,失敗了,就沒有下一次了。我覺得如果能重版一次
,那應該算及格吧!
  回到更基本的問題,既然日方在亂槍打鳥,他們有大量的Web文可以改編,也有穩定
搞文庫大賞,為甚麼還要大費周章選擇成本更高的台灣輕小說呢?
  事先聲明,其實台輕跟Web文和出版社自己搞的文庫大賞相比,真的毫無優勢。原因
是對日本的編輯來說,Web文和文庫大賞的作品庫當中,這些作品全都是日文,日本的編
輯自己就看得懂,也能夠跟作者溝通,更不需要處裡代理的麻煩事務。
  如果是台輕代理到日本,那作品的主導權就不在日本的編輯手上,而反過來落到台灣
編輯的手上了。台方拿甚麼作品給日本的編輯看,日本的編輯決定是否通過。
  這麼看來,難道台輕真的絕對沒有機會了嗎?
  未必。
  ——台方的唯一機會,就是提案本身超級超級有趣,有趣到能騙到日本人代理。
  正如上面所說,「台灣輕小說」這個招牌甚至連加分都未必能辦到——不扣分已經很
好了。如果你真的要代理去日本,你自認你這本台輕硬實力是否足夠呢,日本人是否會覺
得有趣呢?日本人是否對這個題材有興趣呢?這很重要。
▎代理到日本之後,到底賣多少本算是及格
  我們假設出版社超低價賤賣版權給日方代理,這筆錢對日方來說跟沒有差不多。
  我認為三個月內初版完售算是勉強及格。
  望公太老師曾經說過一個輕小說業界的都市傳說,第一周的銷量通常是往後三個月銷
量的二分之一,我覺得這個數字蠻準的。根據這個都市傳說,我們假設第一週的銷量大概
相當於往後一到兩個月的銷量。
  拿ガガガ文庫的『負けヒロインが多すぎる』的數據來看看,根據Oricon七月第四週
的數據,這本書第一周賣了5256本,然後在大約一個半月後,九月的第二週宣布了重版。
  我估計ガガガ文庫印這本書就印了一萬本左右吧!這麼估算下來,接下來一個半月還
真的賣了約五千本,跟第一周的銷量接近。
  經過這樣極度粗略的計算,我們可以得出望公太老師給的這個都是傳說還蠻準的結論

  我們假設台輕在日本大概印一萬本,這本書最好在三個月內初版完售,那第一周最好
賣破三千五百本。
  這個數字很好嗎?一點也不好,但是也不容易達成,我只能告訴你有不少日輕新書都
沒辦到。然而,如果連這個數字都辦不到,就真的放棄吧,不要想著日後還有機會賣到日
本去。
  其實如果三個多月才賣得完第一刷,我很懷疑日本出版社是否真的願意印二刷。
▎「台灣輕小說」終於找到日方願意代理了,如何推銷給日本讀者
  正如上面所說,我認為宣傳上需要告訴讀者是台灣輕小說,不能騙人,卻也不應該以
台灣輕小說作為最大賣點。
  並不是「我是來自台灣的輕小說喔,所以快來買吧!」,而是「我有以下甲、乙、丙
、丁……這麼多個賣點,另外我是來自台灣的輕小說」
  如果要賣去日本,我會建議作者把名字改成日文能順暢唸出來的筆名——換句話說就
是翻譯成日文,例如「澤」改成「沢」,如果是日文漢字沒有的東西就可以考慮改成片假
名或平假名等等(如果是コーヒー的話,好像也有日本人寫成「珈琲」的樣子,甜或許能
寫成甘,正如《點兔》就有甘兔庵)。這麼做有兩個目的,第一,既然你要打入日本市場
,你必須顯示出你的誠意,告訴別人你願意融入這個市場。第二,就算是日本,也有一堆
人未必很在意作者是誰,看到封面、介紹有興趣就買那本書。如果他們看到作者名很怪,
那可能會打消購買的念頭。你寧願他買了這本書,先喜歡上作品再發現這是台輕,也好過
這個讀者一開始就潛意識地不想買這本書。
  推特宣傳也是很重要的一環。雖然有些有名的作家——如伏見司、丸戶史明——都沒
有推特,但其實大部分日輕作家都有推特。我覺得推特對於拉近自己和日本讀者的距離還
是很重要的,如果作者本身不會日文,那至少叫人幫你開個公式吧!長遠來說,請學日文

  在題材方面,我建議有兩條路,第一條路就是最大路的弱化「台灣設定」,另一條路
是反行其道強調「台灣特色」。
  如果你叫一個日本人去看以台灣為背景的校園輕小說,動不動又去手搖店買綠茶、通
勤上學居然騎機車或搭捷運、晚上還會去士林夜市、校園裡面的人物全部是中文名稱——
甚至有些華文輕小說會用連台灣人都不會唸的生僻字當名字,那日文漢字分分鐘就根本沒
這個字了。
  那習慣讀日輕的日本人會不會讀得水土不服呢?
  首先我們假設除非異世界,絕大部分台輕都會以台灣為背景。實際上,日本的校園跟
台灣的校園感覺差異還是蠻大的。為了解決這個問題,在台灣背景的基礎上弱化「台灣設
定」正好是讓日本人容易接受台輕的方案之一。
  當然,弱化台灣設定並不代表要寫得很日式。如果要一個台灣作者寫寫實的日式校園
,那恐怕會非常失真。
  甜咖啡老師的《在座》在戰略上可謂非常巧妙。首先,因為晶星人把六所高中都懸空
在海上隔離起來的關係,主角就不能去士林夜市玩,也不能搭捷運通勤了。然後因為《在
座》的寫法比較誇張,所以校園的呈現既不日式也不台式,反而比較架空。作為一個台灣
人,台輕作家寫不出很日式寫實的校園,他可能寫得出很寫實的台式校園,但日本人未必
買帳,那索性兩條路都不走,甜咖啡老師在《在座》就剛好取得了一個絕妙的平衡。
  另一條反其道而行的路子是反過來強化「台灣設定」。這個做法的基本思維是「既然
日本已經寫了類似的東西,那我如何打造自己的獨特性,從而脫穎而出呢?」我認為微混
吃等死老師的《迷途之羊》就是很適合的推廣對象。事實上,輕文學在日本並不算非常好
賣,但《迷途之羊》的特別之處是與日本的眾多輕文學作品相比,那種IG愛情語錄式的文
風又更加輕盈而容易入口——其實日本有些輕文學是比較硬的。
  《迷途之羊》的一個重要題材是台灣旅遊,而且不是去繁華都是逛商場,而是去台灣
探索美麗的大自然,這種「台灣特色」既是日本人寫不出來,對於日本人來說應該也是相
對有吸引力的。
▎知己知彼,我們來研究一下日本輕小說中有甚麼暢銷新書吧!
  我感覺這篇文在《このラノ2022》發布之前趕緊發了比較好,免得被打臉。好像是本
月25發售的樣子。
  如果有長期留意Oricon週銷量的話,應該會發現有三本怪物級的新人書,分別是《彈
珠汽水瓶裡的千歲同學》,我寫過書評的『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャ
さん』、《關於我在無意間被隔壁的天使變成廢柴這件事》這三本都是極為暢銷的霸權作
品,新書一出第一個禮拜就能賣個兩三萬。
  當然我三本書都讀過了,不如我們來分析一下這三本書有甚麼魅力吧!
  『時々ボソッとロシア語でデレる隣のアーリャさん』最大的賣點不用說,就是上坂
堇配音的女主角,配合女主角嬌羞的時候說俄語的設定一拍即合。本身劇情不特別,但是
女主激萌,屬於賣人設大於賣劇情的作品。
  《關於我在無意間被隔壁的天使變成廢柴這件事》是同居日常文,日常的部分比較水
,但是作者最高明的是知道如何強調出女主角椎名真晝的婆力,怎麼樣撒糖放閃最能抓住
讀者的心。真晝真的很婆,看起來特別乖巧,又會照顧男主角,偶爾又會有小小的賭氣,
然後在男主角的房間不小心睡著之類的描寫,真的是太可愛啦!
  《彈珠汽水瓶裡的千歲同學》有點不同,是每一卷都是以千歲朔的角度,去講述不同
人的故事,跑步童女主路線的後宮作品,作品的第一本甚至是跑健太線。
  雖然《千歲》第一本「宅男改造」的寫法似乎引起了少部分黑特的反感,卻靠著這略
帶爭議性卻無比的強勢劇情吸引了讀者的關注。之後,《千歲》每一本書的主題都是不同
的,甚至連風格都有點改變,例如第三卷寫得很輕文學,很難想像跟第一卷是同一個人寫
的。
  雖然《千歲》是一本以優秀劇情獲得高人氣的作品,但《千歲》和《鄰家天使》與《
戰鬥民族》相同的地方是——「角色同樣很婆」。
  我並不清楚なろう系的邏輯,對日常戀愛類更為熟悉。個人覺得暢銷的日常戀愛作品
往往都有個性鮮明、可愛而又具有魅力、會讓讀者覺得很「婆」的女性角色。可以說如果
你成功讓讀者喜歡上女角,那你的輕小說已經成功了大半了——《鄰家天使》就是一本同
居日常水分略多,卻靠著女主角的「婆力」擄獲無數讀者的暢銷之作。
  之後的問題就在於,如何讓讀者喜歡上角色呢。讀者的喜好固然是因人而異,但我認
為也並非不能衡量,其實基本上可以分為加分項和減分項,角色展現出任何吸引讀者特質
,如善良、溫柔、堅持、堅強、重情重義、可愛、帥氣,都是加分項,會讓讀者對角色的
好感度增加;而任何會讓讀者討厭角色的行為,都可以視作減分項。
  雖然《千歲》的第一本是健太線,但是裕夢老師幾乎都沒有讓筆下的女角色做一些扣
分的行為——至少我們不會看見千歲小組裡面的女孩子歧視健太。
  我們可以做個簡單的總結。不論題材怎麼變,女性角色很可愛,女性角色的魅力就是
暢銷青春戀愛輕小說的第一要素。如果要凸顯輕小說角色的魅力,第一件事是不要讓她們
做出扣分的行徑,在這個基礎上強化她們個性的鮮明度與可愛度。
  如果你是一位輕小說作家,你一定要愛自己的角色,才能寫出女性角色的魅力。並不
是花瓶就叫做很可愛,也不是賣肉露個小褲褲,或著講一大堆很尷尬的笑話,讀者就會買
帳。
  我覺得對於如何凸顯女性角色的魅力,《在座》和《迷途之羊》都有一定的心得,所
以這兩本書是有潛力推去日本的。
  如果台輕要打入日本市場,作家最應該回歸原點,重視怎麼讓女性角色變得更婆——
儘管甚麼叫做婆有點主觀。
▎總結
  如果有細心讀這篇文,應該會對台輕輸出日本這件事感到更為絕望。因為我提了很多
代理的難處。
  十萬台幣的翻譯成本是一個大問題,如果作者本身能寫日文那就好了——雖然如果你
日文真的有那麼好為甚麼你不直接去日本的出版社寫。
  兩家出版社中間的協調、版權買賣、分帳都很麻煩,萬一翻譯成日文後日方的編輯才
看到東西覺得不行要改,那到時就麻煩大了。
  日方本身選擇很多,憑甚麼選你這本台輕也是個問題。他們本身有搞文庫大賞,也能
從Web文上面找有潛力的小說出版,甚至能用日文直接聯絡作者。如果日方選擇台輕,那
連選書的主導權都落到台方手上了,你想怎麼說服日方幫你出。
  退一步,出版社真的肯幫你出了,你怎麼讓日本讀者買帳呢?
  儘管如此,也不能說絕對沒有機會。你如果真的要輸出日本,首要條件是小說超級有
趣,有趣到可以打破眼前一切的障礙。
  基本上還是很難的,但只能盡人事聽天命了。
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-11-08 09:05:00
很重要嗎?對讀者來說不重要吧寫書賣不出去或是要賣給誰,這不是作者本身的功課嗎?
作者: l6321899 (Rmpcl)   2021-11-08 09:07:00
呃...你的首要條件講跟沒講差不多吧
作者: djboy (雞尾酒)   2021-11-08 09:09:00
一般小說(還有其他書),其實問題都一樣。能過海到台灣的,
作者: erimow (Erimo)   2021-11-08 09:09:00
臺灣主要還都是當副業吧,想出版到日本真的太遠了
作者: v21638245 (等雨婷)   2021-11-08 09:09:00
我覺得如果高捷少女改成北捷少女,人設什麼都不動說不定有機會,台北知名度比較高
作者: Rolldadice (人面蛙)   2021-11-08 09:13:00
借串問 小說漫畫市場為什麼不轉往中國呢?是書號申請困難還是有用詞被同化的疑慮?
作者: asd3600120 (怪我喽)   2021-11-08 09:16:00
之前有一個台漫作家被中國出版社給坑的新聞
作者: erimow (Erimo)   2021-11-08 09:17:00
中國市場沒比較好活吧,而且起點限制多,當地讀者也不見得喜歡臺灣輕小說
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2021-11-08 09:29:00
一堆台灣作家直接跑去起點投稿連載啦當然起點(或其他網路平台)競爭是同樣激烈
作者: loserloser (魯)   2021-11-08 09:30:00
日本很多也是副業吧 有名氣的 動畫化的有些還是有正職
作者: circuswu (快去唸書)   2021-11-08 09:31:00
R18肯定只能在台灣活不會在中國活啊
作者: busman214 (busman214)   2021-11-08 09:32:00
中國現在環境對作家也沒比較好吧 撇除官方的限制不說他們平台方對作者還蠻壓榨的 之前不是一堆作者不想換那鳥約就強制結束連載的嗎
作者: loserloser (魯)   2021-11-08 09:33:00
早期很多台灣人在中國連載 後面我猜因為競爭還有創作風氣問題才GG吧==
作者: Rolldadice (人面蛙)   2021-11-08 09:38:00
查了一下asd大說得新聞 好悽慘阿...
作者: Mayfly (Baccano)   2021-11-08 09:45:00
老實說我覺得比起中國,日本和台灣的取向比較接近對面那個光是提到「強度」兩個字就能戰上兩三千樓的世界太可怕了
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-08 09:49:00
其實就歧視吧 不必美化
作者: marktak (天祁)   2021-11-08 09:49:00
日文好出版社不一定要接受阿
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-08 09:50:00
台灣人也不會特別去點越南小說看同樣是小說 英國哈利波特就能吃下日本 題材也和日本當地的東西無關
作者: ThousandSnow (千雪)   2021-11-08 09:52:00
其實就文化優勢而已,歐>美>日>中>台
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-08 09:54:00
對啦 文化優勢大概是比較好的名詞 歐美韓 大於等於日 大於台 大於越南印尼
作者: ihero (殉情未死)   2021-11-08 09:56:00
三木的成功證明窩在鬼島寫小說是沒有前途的
作者: ThousandSnow (千雪)   2021-11-08 09:57:00
台灣人想靠輕小出名的話,最佳途徑應該是學日文,直接用日文寫輕小說投稿日本出版社,再紅回台灣聽起來像在繞遠路,但事實證明現在只有這條路之前拿芥川賞那位作家在台灣出書的時候也默默無聞拿獎之後才有一堆新聞媒體報導,沒辦法 市場就這樣
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-08 10:02:00
直接日文投稿 成為小說家吧 真的成功 上限非常高
作者: ThousandSnow (千雪)   2021-11-08 10:05:00
也行,反正就是要直接寫日文
作者: ihero (殉情未死)   2021-11-08 10:13:00
還想用中文寫小說只能投共當韭菜
作者: dong80 ( )   2021-11-08 10:23:00
有料好文 但分段排版要清楚些 都擠在一起
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2021-11-08 10:23:00
自己人都不買了還輸出日本?做夢比較快
作者: dong80 ( )   2021-11-08 10:24:00
對 說白就是台人自己都不支持自己原創 只想買國外來的
作者: maple2378 (豪ㄈ)   2021-11-08 10:24:00
說真的台灣人要在日本出版最好的辦法就是學好日文然後去小說家之類的網站投稿不然就是直接搬去日本住然後參加出版社的徵稿比賽
作者: raincole (冷魚)   2021-11-08 10:30:00
不是「自己人都不買」的問題好嗎 我家五姊台灣已經賣很好 拿去日本賣有成功嗎 沒有啊如果一定要寫日系輕小說當然有能力是學日文寫日文最好這不是繞遠路而是最直接的途徑 事實上美國也一堆母語是俄文和德文的作家啊 他們在美國還不是學英文去寫作
作者: frontmission (Nobody)   2021-11-08 10:43:00
太長 直接跟你講結果 台輕絕對打不進日本
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2021-11-08 10:46:00
廢話一堆 結論不就幹話 = =
作者: dong80 ( )   2021-11-08 10:49:00
說自己要支持是說這樣自己才有市場能養作家 現在就是自家市場養不活才想去日本跟對岸拼看看 不然幹嘛直接跳日本
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2021-11-08 10:56:00
這話題早在當年輕小大熱時就被討論到爛了,結論就是你真有寫的好到連日本都願意跨海來幫你出書,那這本在台灣早就該紅了就像這篇文前面寫一堆分析,最後一段說首要條件作品說要超級有趣根本廢話
作者: pionlang5566 (pion)   2021-11-08 11:40:00
建議中文系的人多寫小說 少寫這種廢文
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2021-11-08 11:45:00
起碼也要紅到像虛淵看到霹靂一樣願意合作輸出日本
作者: MetaMisty (死心的真實表示)   2021-11-08 11:55:00
說實話 沒這篇文我還不知道有台輕這玩意 頂多yy不少
作者: dannyshan (↓↘→↓↘→○)   2021-11-08 12:13:00
金庸有日文版 根本不紅
作者: NiuBi5566 (牛逼5566)   2021-11-08 12:19:00
全職竟然失敗喔 退隊流不是很紅嗎?
作者: D44NFY (腦殘)   2021-11-08 13:54:00
能把簡單的東西扯得又臭又長 真適合/不適合去寫小說

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com