如題 這裡是指中配啦~~
歐美動畫的中配近幾年都還滿常穿插台語或方言之類的,而日本動畫在配音上通常會更
加尊重原意
所以有時冒出一兩句台語就會讓人覺得很意外
除了烏龍派出所、銀魂、花田少年史、我們這一家直接把台語當成梗或頻繁使用的動畫
之外,還有哪些動畫曾經冒出過一些台語呢?
我講幾個我有印象的
網球王子:比嘉國中的沖繩腔全部都用台語
https://youtu.be/Xw3IDSZuW9s
鬼滅之刃:善逸說過「但勒」、鋼鐵塚說過「修罕阿啦」
咒術廻戰:虎杖說過「歹勢」
惡魔奶爸:我記得還滿多的,但是最有印像的是出馬的「安捏每賽喔~」、「甲恐怖捏~
同學~」
https://youtu.be/r_1Nqp26tpI
轉生成蜘蛛又怎樣:蜘蛛子說過「甲奔皇帝大」
鑽石王牌:澤村說過「水啦!」「丟系這味啦!」、御幸說過「我賽到的啦!」
我知道的大概就這樣,應該還有很多漏網之魚,有人能分享嗎~~