推 austin0414: 東立單行本也是先翻“散開”,之後見子才推論出是“三11/07 23:38
→ austin0414: 次”11/07 23:38
→ a547808588: 不然就是我記顛倒了,是漢化組譯成三次,不過劇情上11/07 23:40
→ a547808588: 是沒聽懂,所以直接說是三次,不合劇情11/07 23:40
這個很好笑
一開始漢化組直接翻"三次"
後面劇情演到見子在猜神到底是說甚麼
下面就很多人暴走說漢化組翻錯了,於是漢化組又回去修改
但基本上網路上流傳的版本還是一開始那個三次的版本
結果輪到東立出版的時候先音譯"散開"
又有很多人暴走說東立翻錯了,三次這麼簡單還翻錯笑死人
其實最初東立譯名"陰陽眼見子"就很多日文大濕出來抱怨東立亂翻
講白點就是變成漢化組的形狀而已