Re: [21秋] 陰陽眼見子06

作者: killeryuan (龍鳥)   2021-11-13 00:53:32
推 austin0414: 東立單行本也是先翻“散開”,之後見子才推論出是“三11/07 23:38
→ austin0414: 次”11/07 23:38
→ a547808588: 不然就是我記顛倒了,是漢化組譯成三次,不過劇情上11/07 23:40
→ a547808588: 是沒聽懂,所以直接說是三次,不合劇情11/07 23:40
這個很好笑
一開始漢化組直接翻"三次"
後面劇情演到見子在猜神到底是說甚麼
下面就很多人暴走說漢化組翻錯了,於是漢化組又回去修改
但基本上網路上流傳的版本還是一開始那個三次的版本
結果輪到東立出版的時候先音譯"散開"
又有很多人暴走說東立翻錯了,三次這麼簡單還翻錯笑死人
其實最初東立譯名"陰陽眼見子"就很多日文大濕出來抱怨東立亂翻
講白點就是變成漢化組的形狀而已
作者: austin0414 (奧斯丁)   2020-11-07 23:38:00
東立單行本也是先翻“散開”,之後見子才推論出是“三次”
作者: a547808588 (ctgwea97)   2020-11-07 23:40:00
不然就是我記顛倒了,是漢化組譯成三次,不過劇情上是沒聽懂,所以直接說是三次,不合劇情
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2021-11-13 00:56:00
陰陽眼見子算是在地化翻譯吧
作者: jeff235711 (jeff235711)   2021-11-13 00:56:00
作者: s055117 (danny)   2021-11-13 00:56:00
漢化組普遍比官方好@@對作品有愛才翻嘛
作者: peterturtle (peter_turtle2000)   2021-11-13 01:00:00
但ACG翻譯不穩很正常,特別是自從網路小說興起後有了免費的原文對照邊看邊吐槽就是常態
作者: dos01 (朵斯01)   2021-11-13 01:02:00
魯蛇現在都快變死語了 還有人在講魯蛇嗎?
作者: hayate232 (CY)   2021-11-13 01:19:00
台語翻譯就沒什麼差了
作者: caryamdtom (囧人不囧)   2021-11-13 03:37:00
那句要顧及後面劇情就不好翻,記得原作是故意用片假還平假名,用注音又很蠢
作者: austin0414 (奧斯丁)   2021-11-13 07:12:00
現在才發現我講錯出版社了,是台灣角川才對XDhttp://i.imgur.com/FQLLBQ6.jpg
作者: moonshade (一隻歐拉貓)   2021-11-13 07:18:00
這個蠻難翻的,一開始是平假名因為神跟神使講話都是蚯蚓文突然出現聽得懂的然後後來狐狸神使比出手指還有幾次就說明是3次了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com