[情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

作者: KotoriCute (Lovelive!)   2021-11-15 12:12:05
https://www.plurk.com/p/omykaa
【求轉】
希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組
不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!
BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編
https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
作者: sasadog (派派我老婆)   2020-11-15 12:12:00
好的 漢化組
作者: k12795 (遠遠)   2020-11-15 12:12:00
作者: r25886xd (Suimu)   2020-11-15 12:12:00
好的 漢高祖
作者: allanbrook (翔)   2020-11-15 12:12:00
樂子人聽了只會故意跟你唱反調
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2021-11-15 12:13:00
漢化組這講法也沒啥問題吧XD
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2021-11-15 12:13:00
好的 漢化字幕製作組
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-11-15 12:13:00
漢高祖笑死
作者: greatloser (Alfred)   2021-11-15 12:13:00
好的 艾恩葛朗特攻略組
作者: Rolldadice (人面蛙)   2021-11-15 12:13:00
怕被歸類在一起就認真抓盜版 = =
作者: LeafLu (小葉)   2021-11-15 12:13:00
好的 字幕師
作者: TNPSCG (TNP)   2021-11-15 12:13:00
通通參在一起叫個漢字組好了
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2021-11-15 12:13:00
淪陷區的難民吧,巴哈也太客氣,放任這些東西入侵
作者: ted80519 (傻笑_神通嫁)   2021-11-15 12:14:00
好的 上字幕的製作組==
作者: kobe30418 (謝小笨)   2021-11-15 12:14:00
劉邦
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 12:14:00
好的 組
作者: Tads   2021-11-15 12:14:00
只是翻譯而已 也能叫製作組?
作者: eva00ave (loxer)   2021-11-15 12:14:00
巴哈本來就沒有開放台灣ip以外的給你看支那被爆破自己跳過來在那邊搞而已
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2021-11-15 12:14:00
好的漢堡王重磅培根雙層牛肉堡組
作者: Jerrybow (芝心披薩)   2021-11-15 12:15:00
擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2021-11-15 12:15:00
好的 漢化組
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 12:15:00
好的 漢
作者: Rolldadice (人面蛙)   2021-11-15 12:15:00
而且FB怎麼不也發一篇 = = 應該不會逆風吧(?)
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2021-11-15 12:15:00
漢化組不太好聽 字幕組沒問題吧?
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-11-15 12:15:00
漢高祖笑死
作者: sky8171014 (FREY)   2021-11-15 12:15:00
又在搞意識形態…啊你台灣是要獨立了沒
作者: silkk (SILK)   2021-11-15 12:15:00
作者: fenix220 (菲)   2021-11-15 12:15:00
漢化組臭名遠播
作者: Armour13 (鎧甲)   2021-11-15 12:15:00
漢化製作組吧
作者: spfy (spfy)   2021-11-15 12:16:00
可以阿 木棉花自己的團隊我同意
作者: ianasd (文遠)   2021-11-15 12:16:00
我覺得是漢文帝
作者: f22313467 (軍曹)   2021-11-15 12:16:00
笑死 不就正版上字幕代理商 不是字幕組是什麼
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2021-11-15 12:16:00
漢化字幕製作組 簡稱 漢字製作組
作者: allanbrook (翔)   2021-11-15 12:17:00
因為不只做這個吧
作者: niniko (不是niniko_w)   2021-11-15 12:17:00
武漢化組
作者: unlimit999 (黑先生)   2021-11-15 12:17:00
繁中漢化主
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-11-15 12:17:00
原來漢化這個詞是盜版限定
作者: TheoEpstein (Cubs)   2021-11-15 12:17:00
漢高祖www 劉玄德真忙
作者: jokerpok (JOKER)   2021-11-15 12:17:00
通選組
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-11-15 12:17:00
那叫代理商
作者: BDrip (藍光~)   2021-11-15 12:17:00
木棉組
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚)   2021-11-15 12:18:00
有臭味 不忍了
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-11-15 12:18:00
漢化就100%的支語啊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-11-15 12:18:00
這跟意識形態沒關聯吧,稱漢化組的對象很清楚是指什麼人吧…
作者: clovewind   2021-11-15 12:18:00
正名製作組不錯阿 怎麼都在反對
作者: BBQSaShiMi (傳說中的烤魚)   2021-11-15 12:18:00
有截到我的彈幕耶!
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-11-15 12:18:00
不過在彈幕打製作組,會被誤會成動畫製作組吧?
作者: acs81046 (Banana King)   2021-11-15 12:18:00
好哦漢化組
作者: tsgd   2021-11-15 12:18:00
真慘 正版仔被盜版仔積非成是
作者: wl2340167 (HD)   2021-11-15 12:18:00
喔好 字幕組==
作者: su4vu6   2021-11-15 12:18:00
好的漢化
作者: shane24156 (噴水紳士)   2021-11-15 12:18:00
漢化現在就是盜版代名詞啊
作者: chuegou (chuegou)   2021-11-15 12:18:00
木棉花園字幕組
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 12:18:00
不然叫官譯好惹
作者: zeyoshi (日陽旭)   2021-11-15 12:18:00
好的瑞樹
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-11-15 12:18:00
原住民漢化組
作者: fhirdtc98c   2021-11-15 12:19:00
這樣就意識型態了喔
作者: Owada (大和田)   2021-11-15 12:19:00
官方字幕組 正版漢化組
作者: a2364983 (小可憐)   2021-11-15 12:19:00
原來有參與動畫製作?
作者: ezlifee1140 (ezlife)   2021-11-15 12:19:00
好的無邪氣
作者: tsgd   2021-11-15 12:19:00
本來就意識形態啊 應該說漢化組一開始就是意識形態
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2021-11-15 12:20:00
笑死 馬上就有樂子人跳出來示範
作者: chister ( )   2021-11-15 12:20:00
好的 漢化組
作者: milkool   2021-11-15 12:20:00
木棉組
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-11-15 12:20:00
電影的字幕翻譯也會出現在電影的製作人員名單裡
作者: robo3456 (冽影)   2021-11-15 12:20:00
怎麼這種文都能釣到五毛
作者: NEKOWORKi (貓工)   2021-11-15 12:20:00
不過這個圈子對漢化又不太反感 我覺得沒差啦
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚)   2021-11-15 12:20:00
在地化也算是製造的話應該給過
作者: killheken (帥哥誠)   2021-11-15 12:20:00
翻譯組如何 漢化組真的會聯想到盜版==
作者: qwer338859 (溫莎公爵)   2021-11-15 12:20:00
好的 漢化組
作者: s87879961 (sekuhara)   2021-11-15 12:20:00
翻譯也算製作的一部分沒錯啦
作者: kuria610478 (kuria)   2021-11-15 12:20:00
至少也是繁中化組吧,漢三小
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 12:20:00
漢高組也可以吧 聽起來有比漢化組厲害
作者: kirimaru73 (霧丸)   2021-11-15 12:20:00
這很正當啊 各地柵欄裡冒出來的請自重一點自己關回去
作者: shinobunodok (R-Hong)   2021-11-15 12:20:00
好 漢化製作組 這樣可以了吧
作者: shane24156 (噴水紳士)   2021-11-15 12:21:00
意識形態笑死 明明就是盜版問題 日本看到漢化也是馬上想到盜版
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-11-15 12:21:00
理論上字幕翻譯要拿到版權商授權才可以翻譯
作者: inoce (inoce)   2021-11-15 12:21:00
無聊
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2021-11-15 12:21:00
好的 漢化製作組
作者: bbc0217 (渡)   2021-11-15 12:21:00
大哥說話 尊重
作者: knight45683 (今晚吃烤肉)   2021-11-15 12:21:00
好的 漢高祖
作者: tonylolz (Itachi)   2021-11-15 12:21:00
玻璃又碎了?
作者: skullxism   2021-11-15 12:21:00
熟肉組
作者: WAVEHzen (The Wave 海波浪)   2021-11-15 12:21:00
怎麼這串也有人崩潰啊
作者: Maeken (マエケン)   2021-11-15 12:21:00
漢化組就非正規的叫法阿 想正名合理吧
作者: Winux (Windows X Linux)   2021-11-15 12:22:00
不過很多人本來選擇性反支語
作者: s87879961 (sekuhara)   2021-11-15 12:22:00
翻完還要跟日本協調的 算在製作裡面應該沒啥懸念
作者: leo255112 (咖啡成癮太容易)   2021-11-15 12:22:00
同意,漢化看久了真的很煩
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2021-11-15 12:22:00
正版不想被稱呼漢化組正常
作者: illya65536 (illya65536)   2021-11-15 12:23:00
太多五毛了吧
作者: roger840410 (roger)   2021-11-15 12:23:00
好的漢化組
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2021-11-15 12:23:00
漢化這詞就純正的支語 科
作者: b99202071 (b99202071)   2021-11-15 12:23:00
翻譯組
作者: lomorobin (翰)   2021-11-15 12:23:00
別騙自己了 漢化版這個詞早就延伸就有盜版含義了
作者: qoo60606 (凜)   2021-11-15 12:23:00
好的 漢高祖XD
作者: AMD640 (+99)   2021-11-15 12:24:00
好的繁體組
作者: amsmsk (449)   2021-11-15 12:24:00
國語化阻
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 12:24:00
動畫的不是叫字幕組比較多 漢化組多是遊戲跟漫畫吧
作者: YutakaJ (Jordan)   2021-11-15 12:24:00
好的,漢化組
作者: ra88872   2021-11-15 12:24:00
木棉花繁中製作組這樣?代理商就好了啊,製作個鬼頭。
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:24:00
漢化組的起源也是台灣吧?
作者: woofcat (三芝貓)   2021-11-15 12:24:00
代理商
作者: jerrylin (嘴砲無視)   2021-11-15 12:24:00
漢化組主要是用在中國看盜版的
作者: Shichimiya (便當)   2021-11-15 12:24:00
好的 漢高祖
作者: farseer7 (FS)   2021-11-15 12:25:00
漢高祖
作者: kenxxxxx (月巴米斗)   2021-11-15 12:25:00
那護士跟護理師差在哪
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2021-11-15 12:25:00
請正名正版授權
作者: edwin040286 (edwin)   2021-11-15 12:25:00
漢高祖是劉邦,不是劉玄德
作者: h0103661 (路人喵)   2021-11-15 12:26:00
劉邦是劉備的小名嗎
作者: shitanaga (二)   2021-11-15 12:26:00
擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖
作者: DogCavy (蒙面卡飛貓)   2021-11-15 12:26:00
謝謝漢化(大心)
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-11-15 12:26:00
木棉會 製作組 第四代會長 木棉之龍
作者: PunkGrass (龐克草)   2021-11-15 12:26:00
推 講人家漢化組有夠失禮
作者: worldark (達克貓)   2021-11-15 12:26:00
不想跟盜版扯一起也不行?
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2021-11-15 12:26:00
最早2000年左右一開始台灣還有在做翻譯的時候叫字幕組
作者: chrisjeremy (Yomi)   2021-11-15 12:26:00
漢化組現在聽起來就像是西台灣的盜版
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2021-11-15 12:26:00
漢高祖笑死,製作組不是會被想成是做動畫的嗎
作者: Bbean0322 (逼豆)   2021-11-15 12:27:00
好的漢高祖
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2021-11-15 12:27:00
翻譯遊戲那些的叫中文化 後來對岸越來越多以後什麼漢化
作者: roson1208   2021-11-15 12:27:00
好喔 正版授權漢化組
作者: NEKOWORKi (貓工)   2021-11-15 12:27:00
漢化組用在翻譯遊戲比較多
作者: ClannadGood (修)   2021-11-15 12:27:00
漢高祖是蜀漢那個嗎?
作者: jarvis652 (糟夏夕)   2021-11-15 12:27:00
好的 漢化組
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2021-11-15 12:27:00
奇怪 官方代理說自己想要怎樣被稱呼 到底有什麼好
作者: slough1003 (aged-firewood)   2021-11-15 12:27:00
劉備正在跪劉邦,這超不敬的XDDDD
作者: gogoapolo (YOLO)   2021-11-15 12:28:00
正版推個
作者: f22313467 (軍曹)   2021-11-15 12:28:00
不就代理商 是有製作什麼動畫嗎
作者: Shichimiya (便當)   2021-11-15 12:28:00
製作組比較像在講做動畫的 就叫代理商就好了啊==
作者: StrikeBee (JKユニット)   2021-11-15 12:28:00
大哥不開心了,誰發的彈幕自己承認喔==
作者: chadmu (查德姆)   2021-11-15 12:28:00
中作組
作者: lucky0417 (L.W)   2021-11-15 12:29:00
不過是漢化還是字幕,反正木棉花肯定不是製作組,他作了哪些動畫?很多?
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2021-11-15 12:29:00
現在不想用漢化還要被人笑 可憐吶嘻嘻
作者: thundelet (派大星)   2021-11-15 12:29:00
支語匪諜在那邊亂喊= =
作者: xangro (xangro)   2021-11-15 12:29:00
講漢化組不開心可以理解,字幕組也有問題是怎樣
作者: HydraGG (嗨爪)   2021-11-15 12:29:00
第一次看到漢化組是在三大媽跟游x網看到的,台灣以前有沒常用就不知道。
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2021-11-15 12:29:00
漢化字幕組
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2021-11-15 12:29:00
真的很難聽
作者: daniel50508 (fapfap_olo)   2021-11-15 12:29:00
漢高祖笑死
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-11-15 12:29:00
就...希望別人知道他們公司裡對這群工作人員的正式稱呼?
作者: ja1295 (Ares)   2021-11-15 12:29:00
字幕組是在每個社群媒體都有講還是只在噗浪講
作者: bm200300127 (逼M)   2021-11-15 12:30:00
推個 不想被當盜版很正常啊噓啥噓
作者: oaoa0123 (ball ^ω^ ice)   2021-11-15 12:30:00
不過 動畫製作組 之類的正式名稱 恐怕也不是製作組
作者: chrisjeremy (Yomi)   2021-11-15 12:30:00
在地化也是製作團隊之一阿 遊戲全破後那個人員名單也
作者: john29908 (雪飄無音)   2021-11-15 12:30:00
支_先把vpn關了再來講啦
作者: f22313467 (軍曹)   2021-11-15 12:30:00
好了啦 木棉漢化組
作者: Rolldadice (人面蛙)   2021-11-15 12:30:00
木棉花FB發一篇 測風向看看阿 不認真抓盜版還怕被歸類
作者: SPAEK (小雞)   2021-11-15 12:30:00
正版授權稱製作組合裡啦 字幕也是製作的一部份 正版想有點
作者: dearjohn (山本龍之介)   2021-11-15 12:30:00
笑了XD
作者: bluegates (藍門)   2021-11-15 12:30:00
推製作組
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 12:30:00
漢高祖霸氣多了 屌打盜版仔漢化組
作者: SPAEK (小雞)   2021-11-15 12:31:00
區分 合理啦
作者: leoeeeaaa (leo)   2021-11-15 12:31:00
OK 漢化組
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2021-11-15 12:31:00
不用懷疑漢化這次就是3DM和遊俠網出來的 以前台灣還有在
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:31:00
漢化組通常是因熱情無償貢獻,目的比以營利為目標的代理商高尚多了,雖然前者是盜版
作者: abucat (阿布貓)   2021-11-15 12:31:00
我是直接寫翻譯
作者: pupu20317 (慶寶)   2021-11-15 12:31:00
慘 正版授權被講成漢化 囧
作者: plutonian (布魯托尼恩)   2021-11-15 12:31:00
正版授權叫製作組很正常,漢化就是盜版別稱啊
作者: bm200300127 (逼M)   2021-11-15 12:31:00
說到底只是習慣用詞被要求更改 不懂也不習慣而已
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2021-11-15 12:31:00
不想被牽扯盜版還要被噓,金價摳憐
作者: worldark (達克貓)   2021-11-15 12:31:00
字幕組也是盜版啊 公三小
作者: rikowendy (理子控)   2021-11-15 12:32:00
好的 漢化組代理商
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2021-11-15 12:32:00
可是漢高祖也是中國的欸,會不會也不能講
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2021-11-15 12:32:00
繁中支語
作者: f22313467 (軍曹)   2021-11-15 12:32:00
上字幕說自己是製作組
作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2021-11-15 12:32:00
上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-11-15 12:32:00
高尚XD
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2021-11-15 12:32:00
漢高祖好
作者: davidoct12 (stormshadow)   2021-11-15 12:32:00
推 叫製作組比較好
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2021-11-15 12:32:00
盜版比代理高尚 笑死
作者: gcobc12632 (Ted)   2021-11-15 12:33:00
看得懂就好 能溝通就好 語言是活的 不要太極端
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-11-15 12:33:00
不曉得是在反串,還是真的積非成是…
作者: chrisjeremy (Yomi)   2021-11-15 12:33:00
盜版比較高尚XDDDD
作者: LA8221 (TWHK)   2021-11-15 12:33:00
製作組怪怪的,翻譯組、字幕組都比較好
作者: chister ( )   2021-11-15 12:33:00
動畫翻譯人員名單還真的很少打出來
作者: winda6627 (Fallen Wing)   2021-11-15 12:33:00
在看盜版的地方推正版,看上面結果完全不意外,呵呵。
作者: crazylin924 (獅子丸)   2021-11-15 12:33:00
漢高祖真的笑哭
作者: hayato01 (kunsou)   2021-11-15 12:33:00
本來就不應該叫木棉花漢化組
作者: chister ( )   2021-11-15 12:34:00
頂多加一條字幕提到而已
作者: newwu (frankwu)   2021-11-15 12:34:00
為什麼不叫翻譯組 "翻譯"不是才是台灣常用的正是說法嗎
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 12:34:00
盜版比代理高尚 這價值觀太神了吧
作者: chen8958 (chen8958)   2021-11-15 12:34:00
好的 漢化組 中文嵌字組
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 12:34:00
明明是彈幕組…還不能關
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 12:34:00
工作還不是製作漢化 繁中 字幕 翻譯...差不多吧
作者: IaKoMu   2021-11-15 12:34:00
木棉花劉邦
作者: DL815 (愛上夢)   2021-11-15 12:34:00
好的 漢高祖
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-11-15 12:34:00
因為他們又不只是翻譯工作XD
作者: fcshden (軒仔)   2021-11-15 12:34:00
作者: SPAEK (小雞)   2021-11-15 12:34:00
笑死 營利就不高尚? 給你看免錢的才高尚?
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 12:34:00
正版授權也不錯
作者: plutonian (布魯托尼恩)   2021-11-15 12:34:00
盜版沒付錢給原作製作單位,高尚個鬼
作者: Shichimiya (便當)   2021-11-15 12:34:00
啊不然也是叫翻譯團隊 叫製作組請問他們是製作了什麼
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2021-11-15 12:35:00
漢化組字幕組全是盜版,哪裡跟高尚兩字扯得上邊?
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2021-11-15 12:35:00
代理商的翻譯團隊難道不能對作品有熱情?說無償高尚的是反串吧
作者: skullxism   2021-11-15 12:35:00
失禮w代理台譯組可以了吧
作者: f22313467 (軍曹)   2021-11-15 12:35:00
好 以後叫漢化團隊
作者: chister ( )   2021-11-15 12:35:00
台化組
作者: SPAEK (小雞)   2021-11-15 12:35:00
雖然我不是聖人不一定看正版 但我腦袋還沒被撞成這樣
作者: blargelp (bernie)   2021-11-15 12:35:00
翻譯相輕 自古而然
作者: davidoct12 (stormshadow)   2021-11-15 12:36:00
盜版是高尚行為 長知識了 lol
作者: AndyMAX (微)   2021-11-15 12:36:00
木棉花代理商 哪來差不多
作者: LA8221 (TWHK)   2021-11-15 12:36:00
台譯嵌字團隊
作者: benny614017 (benny614017)   2021-11-15 12:36:00
尊重
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 12:36:00
我以為現在看盜版都安靜自己看欸 怎麼還有人跑出來
作者: vitalis (forget it ~~~)   2021-11-15 12:36:00
漢化組無償貢獻(X) 賺流量錢(O)
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 12:36:00
無硯組
作者: PunkGrass (龐克草)   2021-11-15 12:36:00
就算不認同叫他製作組 也絕不是單純漢化那麼簡單而已
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2021-11-15 12:36:00
看起來就支那難民吧
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-11-15 12:37:00
其實我以前看過真的只有字幕沒有影片的漢化組w
作者: a502152000 (欸五)   2021-11-15 12:37:00
漢化組太高尚了 你們都要給respect
作者: gaaaaper (筷子王)   2021-11-15 12:38:00
使用盜版安靜一點,出來爆氣太瞎了吧
作者: PunkGrass (龐克草)   2021-11-15 12:38:00
誰會願意一個正版授權的公司被以容易聯想到盜版的負面詞彙稱呼
作者: taric888 (淨水器)   2021-11-15 12:38:00
盜版是為了推廣啦 嘻嘻
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 12:38:00
以前是有單純做字幕給你載到播放器的沒錯..美劇還是有
作者: linyi520 (♡雪の祈舞 ♡)   2021-11-15 12:38:00
好的,漢化字幕組
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:38:00
我說高尚是在說不以營利為「目的」,單純出自於熱情,多數漢化組的確不營利啊,啊我又沒有說他們的「盜版行為」本身高尚= =斷章取義喔?
作者: NEKOWORKi (貓工)   2021-11-15 12:38:00
其實有很多只有補丁沒本體的漢化組
作者: Rolldadice (人面蛙)   2021-11-15 12:38:00
看盜版還一副高高在上的行為真噁心
作者: passioncraig (毛怪)   2021-11-15 12:38:00
人家花錢買授權,算製作在地化的一環。誰想跟盜版仔用一樣的稱呼啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:38:00
笑死 是在反串嗎 怎麼有人敢爆氣
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2021-11-15 12:38:00
漢化組好像也只是漢化製作組的簡稱
作者: Ydarvish (萊爾斯)   2021-11-15 12:39:00
字幕組還可接受吧 漢化真的夠難聽
作者: NEKOWORKi (貓工)   2021-11-15 12:39:00
字幕也有很多只有外掛字幕 沒本體影片xd
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2021-11-15 12:39:00
中文翻譯組
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 12:39:00
好的 出於熱情做盜版殘害業界
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-11-15 12:39:00
好的 翻譯組
作者: willysw1009 (十月九日天氣晴)   2021-11-15 12:39:00
木棉花我大哥 你說1就是1 把代理製作組說成漢化組就是欠噴
作者: rutp6j35566   2021-11-15 12:39:00
笑死 高尚 不知道給原作者聽到會不會氣死
作者: physicsbest (單身20年)   2021-11-15 12:39:00
3樓害我笑到被罵
作者: HydraGG (嗨爪)   2021-11-15 12:40:00
木棉花本意就只是不想跟盜版畫上邊,但有人一直想帶風向是意識型態
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:40:00
那我偷你家的錢分給窮人 自己一毛不取 我很高尚吧
作者: jack70134 (Hi)   2021-11-15 12:40:00
製作組是啥?動畫你做的?
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 12:40:00
漢化組是誰不知道是盜版代名詞 還在那邊說搞意識形態問號
作者: whu328 (whu328)   2021-11-15 12:40:00
本來就是,這是正版授權又不是盜版
作者: Yeeeen   2021-11-15 12:40:00
那別人不以私利為目的去你家門口幫忙巡邏或尾隨保護你家人,是不是也很高尚呀
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:40:00
說真的,我都盡量不看代理的,能的話盡量直接透過日方管道觀看,誰像想要給代理抽成啊?說到底也只是正版的寄生蟲罷了
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 12:40:00
問題在這跟卡通動畫一樣奇怪啊 所以製作在地化工作是?
作者: cynthiachen (cyn)   2021-11-15 12:40:00
漢高祖XDDDDD
作者: qq5377352 (小石)   2021-11-15 12:40:00
木棉花有參與動畫的製作嘛,不然憑什麼叫做製作組?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:41:00
我以為代理商有給作者錢
作者: x6urvery (魁)   2021-11-15 12:41:00
我覺得翻譯叫製作組也怪怪的
作者: worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)   2021-11-15 12:41:00
真多反智仔
作者: acs81046 (Banana King)   2021-11-15 12:41:00
不是撿現成的喔
作者: HydraGG (嗨爪)   2021-11-15 12:41:00
正版寄生蟲都說出來了XD
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 12:41:00
代理商維持產業運作被講得豬狗不如也是奇葩
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 12:42:00
盜版高尚 哈哈哈哈哈哈 本日最好笑
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:42:00
今天真的樂趣多
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-11-15 12:42:00
建議你可以直接匯錢給動畫公司跟底層動畫師
作者: killerj466 (jasoso)   2021-11-15 12:42:00
漢高祖:幹
作者: jack70134 (Hi)   2021-11-15 12:42:00
代理商就代理商 少在那邊文字遊戲製作組
作者: Yeeeen   2021-11-15 12:42:00
現在支持盜版還敢跳出來大聲,也是自我感覺很良好欸
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2021-11-15 12:42:00
代理的絕不用 那生活中應該一堆東西都NG了吧XD
作者: wfleowang (阿瞇瞇)   2021-11-15 12:42:00
盜版就是小偷還高尚???
作者: jack250802 (咕咕鐘)   2021-11-15 12:42:00
漢高祖?
作者: Owada (大和田)   2021-11-15 12:42:00
大多數人對製作組的理解應該都是指動畫的製作公司啦
作者: fu1vu03 (fu1vu03)   2021-11-15 12:42:00
支語警察這時怎麼不見了
作者: kevin0316 (K桑)   2021-11-15 12:42:00
木棉花我大哥 請尊重
作者: EternalNebul (EN)   2021-11-15 12:42:00
好的 漢堡組
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:43:00
建議直接匯錢給編劇 不然也只是被畫動畫的人抽一手
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2021-11-15 12:43:00
正版寄生蟲 笑死
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:43:00
我就問,你透過代理管道觀看及購買,跟直接透過日方管道購買,哪個原作者抽到的成比較多?
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 12:43:00
我最支持正版 所以我挺盜版漢化組 唾棄代理商
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-11-15 12:43:00
代理商或叫官方翻譯感覺更好
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2021-11-15 12:43:00
不是每個人都能直接日方管道觀看阿,而且他們翻譯團
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 12:43:00
漢高祖明明劉伯溫
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2021-11-15 12:44:00
正版代理商結果風向沒有一面倒 感覺怪怪的 只不過想要有個好聽點的名字罷了
作者: Owada (大和田)   2021-11-15 12:44:00
如果你說的原作者是指動畫製作者的話 他們根本不會有差
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-11-15 12:44:00
一堆人還在那邊喊漢化組真讓人覺得台灣有夠不尊重正版
作者: h90257 (替天行道)   2021-11-15 12:44:00
漢化組也好字幕組也好都是盜版代名詞
作者: Strasburg (我很低調)   2021-11-15 12:44:00
不想用對岸的叫法就乖乖叫翻譯組或字幕組 難道東森拿到魷魚遊戲的代理權就叫魷魚遊戲製作組?
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2021-11-15 12:44:00
那這樣車子家具電器食物都只能跟原產地買喔 不然會被抽
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:44:00
哇你買一份正版 好偉大喔 有到一萬塊嗎
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-11-15 12:44:00
正版當然要支持 但你看看版上多少人漫畫用盜版譯名
作者: rutp6j35566   2021-11-15 12:44:00
正版寄生蟲wwwwww 代理都是有付錢的欸 讓作者多賺一手不好嗎? 然後無償漢化高尚==
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 12:44:00
再換個詞就沒事了 叫製作組也是有點凹 沒做動畫阿
作者: domo9999   2021-11-15 12:45:00
叫字幕組就好了哪來這麼多毛
作者: amd7356 (哭哭喔)   2021-11-15 12:45:00
重要嗎?
作者: knight831022 (knight831022)   2021-11-15 12:45:00
正版代理還要這樣被臭 五告摳連
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2021-11-15 12:45:00
更何況漢化組大家都嘛知道是幹嘛的 稍作區隔我覺得不過分
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:45:00
我喝咖啡都直接飛到古巴自己摘 不想給可可豆工人抽一手
作者: Wi1lXD (攜手那晚)   2021-11-15 12:45:00
你是業界人士喔 先把他們合約怎麼簽的說一說吧 不然也只是雲而已
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-11-15 12:45:00
官方正版翻譯組不就好了
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 12:45:00
把盜版跟高尚扯上 不是表達有問題就是心態有問題
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:45:00
可以有熱情啊,但終究是個代理,不用說得好像自己是著作人一樣,還製作組了,笑死人~
作者: bear26 (熊二六)   2021-11-15 12:45:00
字幕組也一堆中國吧 早期的澄空 豬豬 人人
作者: Xargon0730   2021-11-15 12:45:00
重新定義高尚
作者: greatloser (Alfred)   2021-11-15 12:46:00
漢化組很熱情很高尚那花錢買授權翻譯然後不營利啊不是很高尚?
作者: bear26 (熊二六)   2021-11-15 12:46:00
都是字幕組 台灣有有名的字幕組嗎
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:46:00
ChatRumble啊
作者: LamboPeng   2021-11-15 12:46:00
一堆看盜版的人在嘴啥啦
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 12:46:00
漢化組這個詞就幾乎和盜版畫等號 很難聽
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:46:00
盜版哪裡高尚了?我是說「不為利益而付出」這種思維,前提是非盜版,我沒說盜版本身高尚好嗎?又在斷章取義?
作者: CloudVII (克勞德)   2021-11-15 12:46:00
其他兩個有點臭
作者: Ninorin   2021-11-15 12:46:00
漢高祖笑死
作者: skullxism   2021-11-15 12:47:00
遊戲也有翻譯mod,漢化本來就不一定是盜版,積非成是?還是既有成見?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:47:00
你要怎麼前提非盜板 有付授權費嗎
作者: adgbw8728 (ass)   2021-11-15 12:47:00
漢化不是從漢人來台 原住民被漢化開始的嗎 這也算支語嗎
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 12:47:00
代理商被講的好像比盜版還可惡也是很有想法
作者: tindy (tindy)   2021-11-15 12:47:00
好的 製作字幕的製作組
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 12:47:00
文本也有版權吧
作者: PerFumeLove (PY交易商)   2021-11-15 12:48:00
訴求合理啊
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 12:48:00
連寄生蟲都出來 難怪台灣一堆東西沒人想代理
作者: Cassious (卡西烏斯.布萊特)   2021-11-15 12:48:00
沒被授權翻譯就是盜版啊不然咧...
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 12:48:00
代理作者有少賺? 我真的會笑死 你不懂還是安靜吧 我就問你日本動畫公司在台灣是有分公司嗎 沒有要怎麼播台灣廠商主動去購買播放權 他們還覺得開心省事勒 這都不懂不知道你在吵啥 笑死
作者: d0922030 (CAV藥丸)   2021-11-15 12:48:00
不過叫字幕製作組就好了啦 反正也就是上字幕拉時間軸而已
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 12:48:00
繁體字中共之前也是支語啊XD
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2021-11-15 12:48:00
好的 字幕組
作者: angel0328 (傻氣x皓呆)   2021-11-15 12:48:00
看盜版還那麼高調 難怪一堆作品都進不來
作者: andy86tw (MSYG)   2021-11-15 12:48:00
還有樂子人到底是三小 一堆支言支語
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2021-11-15 12:49:00
代理至少得到人家同意啊,盜版勒?
作者: minipig0102 (夫人您聽我解釋)   2021-11-15 12:49:00
還以為風向一面倒 怎麼還能吵起來XD
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2021-11-15 12:49:00
盜版講一堆屁眼毛,笑歸笑,人家正版還是屌打盜版的
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:49:00
笑爛
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 12:49:00
作者不開心就不會讓你代理惹 不用煩惱什麼蟲
作者: e5a1t20 (吃飯)   2021-11-15 12:49:00
我都叫翻譯
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:49:00
啊代理是不用抽成喔?
作者: antisun (鋼之雪)   2021-11-15 12:49:00
東拉西扯,看盜版就靜靜看,跳出來被批剛好。支持小編正名
作者: lpsobig (LP//1)   2021-11-15 12:49:00
講漢化組或字幕組的都是智障吧
作者: hiphopboy7   2021-11-15 12:50:00
漢化組根本支語 阿共仔在用的吧 漢化組感覺就低一階
作者: testlab   2021-11-15 12:50:00
合理阿,某些人是水準太低還是漢化組的東西看太多==
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:50:00
哇還敢翻臉 不抽成那是白送授權費給作者嗎
作者: f22313467 (軍曹)   2021-11-15 12:50:00
好的 有錢拿的字幕組
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-11-15 12:50:00
這是挺值得生氣的,正版的被拿去跟盜版相提並論
作者: rutp6j35566   2021-11-15 12:50:00
支語警察呢 人家正版代理想正名錯了嗎?
作者: Strasburg (我很低調)   2021-11-15 12:50:00
講的好像對岸沒有正版授權作品一樣 超砲T如果對岸自稱製作組來看看這裡會酸成什麼樣子
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 12:50:00
代理不抽成做慈善阿 到底???y
作者: DaddyIsBack (南投傑出青年互助會)   2021-11-15 12:50:00
好的,漢化組
作者: welkin0105 (實驗與料理的旅行者)   2021-11-15 12:50:00
漢高祖XDD 漢化組真的會和盜版聯想在一起
作者: EllisKidd (Ellis)   2021-11-15 12:51:00
木棉花大哥說一就是一
作者: loverxa (隨便的人)   2021-11-15 12:51:00
製作了啥 不就製作了字幕而已 叫字幕組剛好
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 12:51:00
抽成又怎麼啦 還是買正版也要跟盜版一樣無償熱情
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 12:51:00
講原作者抽成比較多 真的很不懂商業運作
作者: nekokick (貓貓踢)   2021-11-15 12:51:00
正版說話還要被嗆可憐
作者: a27358942 (口爆)   2021-11-15 12:51:00
以後要看動畫前要先讀熟專有名詞才能看!另外要求洽板都不能po對岸的情報文這樣才能支持正版
作者: LeafLu (小葉)   2021-11-15 12:51:00
欸不是 製作組感覺是有參加動畫製作 木棉花應該沒有ㄅ?
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-11-15 12:51:00
魔戒製作人-朱學恆 沒異議吧
作者: PunkGrass (龐克草)   2021-11-15 12:51:00
奇怪了 為什麼有人把透過正當管道賺錢講得好像是什麼十惡不赦的事一樣?
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 12:51:00
漢化組算污辱沒錯
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:51:00
對啊,自己付費授權,賺到的全部給原廠不抽成,撐到破產,這樣才叫高尚
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:52:00
說不定還有付出正版版權讓你各位可以免費看吧 什麼叫只是做字幕而已
作者: ks3290 (山豆基)   2021-11-15 12:52:00
官方字幕組就好了吧 沒參與動畫製作啊
作者: hiphopboy7   2021-11-15 12:52:00
跟著共匪喊漢化組還沾沾自喜 厲害了
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:52:00
因為直接透過官方管道觀看才叫真正版(前提是不用vpn)
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2021-11-15 12:52:00
正版說話還要被嗆真的是莫名其妙,一堆沒受過教育的
作者: vbhero (嗯嗯呵呵)   2021-11-15 12:52:00
尊重很難?
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 12:52:00
拜託一下 不要自暴自棄好不好阿
作者: dmc80 (Krauser XXIII)   2021-11-15 12:52:00
漢妳媽一群垃圾支語
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 12:52:00
代理抽成講得好像十惡不赦 台灣要弄正版這路還長的很
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 12:53:00
有代理商代理絕對能大幅增加原作者收益
作者: waterpolo (水球)   2021-11-15 12:53:00
查了一下他們有徵執行製作 應該是一個部門啦
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2021-11-15 12:53:00
同__同__
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 12:53:00
代理商好不到哪去= =??? 蠻有想法的
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:53:00
你為什麼不去可可豆園付錢給園主自己摘可可豆泡咖啡,盜版仔
作者: BonJovi5566 (美國5566邦喬飛)   2021-11-15 12:53:00
有人應該沒出過社會吧,站著說話不腰疼ZZ
作者: bill8345 (宗)   2021-11-15 12:53:00
大哥說話了
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 12:53:00
付出版權也是叫代理阿 不會說製作吧
作者: jay0204 (煞气滑結)   2021-11-15 12:53:00
不然 臺化組
作者: ASEVE (ASEVE)   2021-11-15 12:53:00
字幕製作組?
作者: waterpolo (水球)   2021-11-15 12:54:00
木棉花翻譯配音都是發包的 ㄅㄨ
作者: truegod000 (我是原住民)   2021-11-15 12:54:00
@@代理商怎麼了嗎
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2021-11-15 12:54:00
代理賺錢臭了嗎 不然要義務讓你白嫖?
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2021-11-15 12:54:00
嘴代理商的是不是漫畫代理出版社也要被噴
作者: bill8345 (宗)   2021-11-15 12:54:00
可可豆是做巧克力的吧?
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:54:00
還有我週邊也絕不買代理的,一律買原廠的,代理商的週邊都有夠破= =
作者: HellFly (十大傑出邊緣人)   2021-11-15 12:54:00
別 吵 了 漢化字幕製作組
作者: kenike   2021-11-15 12:54:00
支那又nmsl了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:54:00
以木棉花有正版版權來看 包括無職的正版周邊也是他們(授權)製作的 整個講製作組好像也通
作者: gifdvdoesa (Clefable)   2021-11-15 12:54:00
照這邏輯 就是X服比臺灣特別版高尚? WOW
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2021-11-15 12:54:00
我是不太能理解人家正版取得授權要你正常稱呼而已, 這麼
作者: Jmrkf0726 (Jmrkf0726)   2021-11-15 12:55:00
掃圖組 壓制組 放流組
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 12:55:00
可是沒人否認他是代理商啊XD 拿代理打製作是怎麼了
作者: staco (staco)   2021-11-15 12:55:00
"漢化"就盜版阿,正版遊戲有中文也不會叫做"有漢化"
作者: Yeeeen   2021-11-15 12:55:00
老招了啦,五毛把對方拖到同水準說一樣爛,以為就能抹臭,反正自己沒損失
作者: tomtom012   2021-11-15 12:55:00
有差嗎
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2021-11-15 12:55:00
卑微也能被酸很扯, 就是漢化組已經被聯想到盜版啊...
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 12:55:00
代理商還要處理各國法律問題 你以為為何平台要限地區?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:55:00
靠背講錯 我好丟臉
作者: c880529 (玥櫻)   2021-11-15 12:55:00
除非只買BD,不然你日本串流看,日本平台也抽成啊…
作者: honeygreen (蜂蜜綠茶)   2021-11-15 12:55:00
翻譯就翻譯 少在那裡蹭
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:56:00
只買BD還是被索尼抽成啊 笑死
作者: jack70134 (Hi)   2021-11-15 12:56:00
不叫漢化組 字幕組可以阿 代理商就好 製作組到底製作了什麼阿 製作合約嗎
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2021-11-15 12:56:00
中國繁體字組
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-11-15 12:56:00
看了下推文,原來西洽的價值觀是這樣啊
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 12:56:00
買BD還是有人會抽成阿 以為全給作者嗎= =
作者: rabbithouse (智乃的歐尼醬)   2021-11-15 12:56:00
? 正版出來罵一下盜版也會被嘴 腦袋要記得用欸
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 12:56:00
這算製作嗎 圖還是原廠畫的 還是木棉花可以自己來
作者: suifong (小火柴)   2021-11-15 12:57:00
好的漢化組
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 12:57:00
代理商為原作者多帶來的收益 比你一個人買原廠多太多
作者: omegazero (我...我才不是御姐控呢!)   2021-11-15 12:57:00
這樣也能釣到五毛笑死
作者: MFultz (天下第一控)   2021-11-15 12:58:00
是我錯覺還是..?這板支畜好像越來越多
作者: LA8221 (TWHK)   2021-11-15 12:58:00
參與了好萊塢電影製作—翻譯
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 12:58:00
別說卡通啦 你看真人電視劇 買進來打廣告的都不自稱
作者: rlhl7799 (ESP)   2021-11-15 12:58:00
木棉花大哥還要被酸喔
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:58:00
當然要抽成啊= =製作組跟動畫公司不用養員工?啊任何東西都是相對的,你透過代理跟透過原廠,絕對是透過原廠的管道原作者會拿到比較多啊
作者: rutp6j35566   2021-11-15 12:58:00
尊重一下人家好嗎 平常在木棉花我大哥 未來能看什麼還不是靠大哥==
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2021-11-15 12:58:00
中國那邊官方的翻譯也不會接受漢化組這稱呼啦 就盜版才會用的
作者: iphone55566 (哀鳳五)   2021-11-15 12:58:00
漢化組的確是被用到等同盜版 這點沒問題吧
作者: hiphopboy7   2021-11-15 12:58:00
製作組沒問題吧 木綿花製作組 哪裡有蹭到動畫製作又沒有掛名xxxx動畫製作組
作者: adasin (ada)   2021-11-15 12:59:00
大概很多人買東西 都親自飛原產地買吧 (笑
作者: Falcoon (GothIcLoliTa)   2021-11-15 12:59:00
漢化組現在已經衍生負面歧異了。講難聽點,有拿到正式授權的漢化組應該微乎其微。說不定未來稱製作組會不會也有負面意義就不好說
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 12:59:00
所以你買正版有付1萬元嗎?你覺得木棉花給的授權費會
作者: sheo99 (修)   2021-11-15 12:59:00
人家正版代理商,還放一堆給你看免錢的,哇靠這樣也能靠
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 12:59:00
人家本意就只是想跟漢化組這個盜版代名詞分開 一堆不知道哪來的人罵說叫製作組又不是他做的 我真的會笑死
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 12:59:00
代理主要就賺授權金跟拓展市場而已,你已經付了授權金誰還要給你賺
作者: wvookevp (ushiromiya)   2021-11-15 12:59:00
為什麼每次相關人士主張合法權益都會有人生氣氣啊= =
作者: cycy771489 (曾經的信徒)   2021-11-15 13:00:00
翻譯組
作者: wiwyman (尾尾門)   2021-11-15 13:00:00
好的 去皇民化組
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-11-15 13:00:00
漢化組跟盜版不一定有關係啊,字幕可以外掛
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:00:00
你直接拿錢給作者才是最多 扯一堆抽成 有人代理才會增加
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:00:00
講真的 就算講木棉花字幕組 看起來也很像盜版的名稱會想改情有可原
作者: yang1265 (夜)   2021-11-15 13:00:00
推個 先不討論支語警察的問題 漢化組本來就讓人想到盜版吧
作者: quatre00   2021-11-15 13:00:00
我覺得有道理 給代理商多一點支持吧
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 13:00:00
你不要只想到你付的錢原作者拿多少 重點不在你一個人
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 13:00:00
那你應該直接匯錢給作者 比買原廠給作者更多
作者: greg90326 (虛無研究所)   2021-11-15 13:01:00
漢高祖我記得是蠻老的梗了吧
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 13:01:00
盜版高尚,正版是寄生蟲,是中國教育教出來的吧
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:01:00
nick:沒付錢的盜版組好高尚,有付錢的正版只是寄生蟲笑爛了
作者: Zechswind (Void￾ N￾  ￾N)   2021-11-15 13:01:00
ptt真的被五毛入侵耶
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 13:01:00
而是有代理商 能增加更多更多客戶 這才真正有益原作者
作者: hiphopboy7   2021-11-15 13:02:00
那種阿共言論就不要理他了 可能還不是台灣人勒
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 13:02:00
要區別當然可以,但製作組一詞就很誤導人啊,除了翻譯外到底哪裡製作了?
作者: sheo99 (修)   2021-11-15 13:02:00
真 正版是什麼鬼東西
作者: rutp6j35566   2021-11-15 13:02:00
建議那位大哥 直接找原作者給他現金 不然還要被銀行收手續費 動畫公司 漫畫公司層層剝削==
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:02:00
原廠也不見得吃飽很閒 全世界都要去弄翻譯還有在地化跟法
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:03:00
那你覺得無職週邊到時候會是誰製作啊
作者: welkin0105 (實驗與料理的旅行者)   2021-11-15 13:03:00
代理上字幕提供平台,不過讓大家換個叫法,這麼多人生氣氣
作者: jwind3 (接風哥)   2021-11-15 13:03:00
擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖 這XDD
作者: ab85291 (龍頭)   2021-11-15 13:03:00
製作字幕不是製作啊,歧視是不是啊 :D
作者: kase09521 (Waken)   2021-11-15 13:03:00
意外的玻璃心,你說漢化組是盜版代名詞就算了,字幕組不就有種簡稱而已
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:03:00
規處理 你不給代理原廠可能還覽的賺你這麻煩錢
作者: ps124125288 (ptt)   2021-11-15 13:03:00
好的,漢化組
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 13:03:00
有管道當然會盡量支持,雖然各種管道一定都有抽成啦,但覺得比透過代理好
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2021-11-15 13:04:00
代理都要被反真是笑死人了, 沒代理做在地化推廣作品你以
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:04:00
如果強姦你媽可以拯救宇宙而且事後可以改變歷史讓強姦這件事沒發生,那強姦很高尚啦。你的邏輯就是這樣
作者: SangoGO (隱世的外來人Lv.1)   2021-11-15 13:04:00
北魏孝文帝漢化組,文字用小篆
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:04:00
正版的寄生蟲總是你講得了吧
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 13:04:00
誰說不可能?慈善家都不存在了?
作者: H3Cita (湊字數)   2021-11-15 13:04:00
有道理啊 怎麼不支持,漢化組在中國本來就泛指『漫畫類』的『民間』翻譯,而 字幕組也是泛指『民間』的『動畫』字幕翻譯。 很多人扯到公司正版代理上去了 呵呵
作者: auir (人生。無關勝敗)   2021-11-15 13:04:00
感謝優質翻譯
作者: www8787 (進擊derLoser®)   2021-11-15 13:04:00
看合約怎簽阿也能代理最低消的授權費用+額度到了分成拆帳
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:05:00
要人做慈善 那你可以先去買版權來免費翻譯免費播放阿= =
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 13:05:00
現在有個東西叫網路,代理存在的意義早已不像以前了
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 13:05:00
代理商提供當地方便觀賞 翻譯等價值 還增加作品受眾
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:05:00
先講「如果不是盜版」,才講無償漢化很高尚,笑死。只要加的限定條件更多,任何下三濫的東西我都可以講得很高尚
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 13:05:00
網路是會自己幫你翻譯然後付授權費喔
作者: Zechswind (Void￾ N￾  ￾N)   2021-11-15 13:05:00
nick你要不要看看168樓你自己怎麼寫的
作者: ray90910 (秋風夜雨)   2021-11-15 13:05:00
好的漢高祖
作者: suifong (小火柴)   2021-11-15 13:06:00
好的漢化組,聽見玻璃心碎一地的聲音XDDD
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:06:00
反了吧 就是有網路反而更需要代理 不然盜版根本隨手取得
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 13:06:00
網路平台不用代理? 欸你看盜版不用直說欸
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 13:06:00
你一個消費者再多也才幾萬日圓貢獻 怎麼跟代理比?
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 13:06:00
你講得好像我要幫盜版洗白,啊我直接講盜版都垃圾,你滿意了沒?
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 13:06:00
還是你高尚的漢化組不付授權費,隨便翻譯
作者: abc21086999 (呵呵)   2021-11-15 13:06:00
漢高祖笑死
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 13:06:00
就官譯組就好啦 其他那些事聽起來也是代理吧
作者: sheo99 (修)   2021-11-15 13:06:00
直接忽略他啦,人家代理就是正版的一份子,還要在那真正版,有夠噁
作者: rutp6j35566   2021-11-15 13:06:00
要是沒有代理 有些人根本沒有機會接觸認識那些作品這有很好?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:06:00
那我跟你一個建議 你去聯絡出版社跟他們說代理商都是寄生蟲,沒有代理商大家就會直接買日版讓他們賺更多
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2021-11-15 13:06:00
說網路平台不用代理?想必閣下一定日文程度非常好
作者: zazaouo (渣渣)   2021-11-15 13:06:00
無法理解有什麼好吵的
作者: louispencer (大俠吃漢堡)   2021-11-15 13:06:00
慈www善www家wwwww 先出社會好不好啊 會被笑死欸
作者: shadowdio   2021-11-15 13:06:00
跟漢化組有87%像
作者: zackluu ( )   2021-11-15 13:07:00
一堆盜版仔在推文喊好的漢化組 笑死 還敢說中國人喔 看盜版就乖乖閉嘴低調點
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 13:07:00
打著無償的名義的高尚行為幫忙推廣
作者: tuna0214   2021-11-15 13:07:00
支持 翻譯也是製作的一部分
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 13:07:00
被打臉又鬼扯什麼慈善家 笑死
作者: ab85291 (龍頭)   2021-11-15 13:07:00
反代理是今天最優質的笑話 謝囉 又是美好的一天
作者: heine (heine)   2021-11-15 13:07:00
還以為到動物園了怎麼這麼多畜生?
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:07:00
你講盜版是垃圾你家的事 好好的代理被講成寄生蟲這個笑話
作者: jacklinjia (Jacklin嘉)   2021-11-15 13:07:00
漢化確實容易想到盜版
作者: ptskf2144 (21449725)   2021-11-15 13:07:00
好像看盜版才會知道漢化組這種說法 我自己是查了才發現クスクス
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:07:00
真的笑死了 而且授權費是事先給一大筆 你一本一本賣日版需要多久趕上授權費?你不知道早拿到的錢比晚拿到的值錢嗎
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 13:08:00
講直接一點 代理商對原作者幫助極大 我是指實質收益
作者: alan3100 (BOSS)   2021-11-15 13:08:00
不懂推文在生氣啥 跨國本來就一堆代理,又不是動漫才這樣
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-11-15 13:08:00
木棉花不只有負責作品官方的翻譯,還有代理作品的官方週
作者: a5245242003 (elbert)   2021-11-15 13:08:00
漢高祖是劉邦啦 字季
作者: rutp6j35566   2021-11-15 13:08:00
你以為全台灣 全世界都懂日文?代理進來 讓更多人認
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 13:08:00
原廠什麼都不用做,好作品自然會有人主動去接觸
作者: suifong (小火柴)   2021-11-15 13:08:00
嘻嘻,平常一堆貼漫畫圖討論的很開心。現在玻璃心碎一地,哈哈哈。
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 13:09:00
誰需要代理?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:09:00
還有很多人是「沒有代理的話就壓根不看了」,不會給你去買日版。代理商給作者的是多賺的,可不是從作者手上搶錢
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:09:00
原廠甚麼都不用做 厲害了 不錯的觀念
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 13:09:00
而你再怎樣只是一個消費者 貢獻跟其他消費者不會差多少
作者: SPAEK (小雞)   2021-11-15 13:09:00
笑死 盜版你自己說的 在那凹 回去看看你的噓文好不好 還各
作者: danieljou (あ~つ~)   2021-11-15 13:09:00
跟中國一樣愛盜版 笑了
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 13:10:00
什麼都不需要做 這句讓我開始懷疑你是在反串XDD
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:10:00
可能是你喜歡的東西沒那個價值 所以不值得別人去學吧嗯 就沒那麼喜歡 沒代理我不看 怎樣
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:10:00
講的好像去學原語言你的喜歡就特別高價一樣= =
作者: groundmon (JJ)   2021-11-15 13:10:00
原廠什麼都不用做 真是太好笑了 當行銷廣告宣傳都塑膠?
作者: ab85291 (龍頭)   2021-11-15 13:10:00
哈哈哈 2021還有人在酒香不怕巷子深,拜託不要跟時代脫節
作者: Yeeeen   2021-11-15 13:10:00
你真的懂什麼是行銷和商業嗎?都知道有網路了要不要去搜尋一下相關知識啊
作者: game636610 (DNK)   2021-11-15 13:10:00
換個名稱叫也不行,鄉民最大真的巨嬰
作者: sheo99 (修)   2021-11-15 13:10:00
哇,這言論跟好東西不需要行銷一樣
作者: SPAEK (小雞)   2021-11-15 13:11:00
真是會扯 就是要掩飾自己見笑
作者: sheo99 (修)   2021-11-15 13:11:00
荒謬至極
作者: saberwong (欄膠汽水)   2021-11-15 13:11:00
這也可以吵==
作者: WarIII (我愛艾艾)   2021-11-15 13:11:00
哈哈哈
作者: Miracleyan (奇蹟)   2021-11-15 13:11:00
再怎麼正名也扯不上製作組字幕組 翻譯組 木棉花代理 選一個
作者: WantFxxk4X (超級想Fuck嗜插貓)   2021-11-15 13:11:00
漢化製作組
作者: CalciumPlus (請讓我被伊布淹沒)   2021-11-15 13:12:00
你現在換在攻擊那些沒學日文但想接觸作品的人喜歡的心情耶,今天很嗆是吧
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2021-11-15 13:12:00
好的漢化組
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:12:00
欸等等 我仔細一看他明明是講「製作部」
作者: eightwei   2021-11-15 13:13:00
好了啦代理商
作者: rutp6j35566   2021-11-15 13:13:00
笑死 那你去跟原廠講啊 什麼行銷 通路都不用管放著就有人去買
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:13:00
靠背 那不是很正常== 木棉花裡那個單位叫製作部不叫字幕組啊
作者: suifong (小火柴)   2021-11-15 13:13:00
中國大陸叫漢化組、台灣叫字幕組,沒叫製作組就玻璃心碎掉?
作者: h79718j06 (負面能量╭∩╮)   2021-11-15 13:13:00
彎彎是覺得換個用語表達就能台獨?阿Q
作者: hopewind00 (河馬君)   2021-11-15 13:13:00
漢化組跟盜版已經是同義詞了會生氣也無可厚非
作者: WarIII (我愛艾艾)   2021-11-15 13:13:00
木棉花我大哥 但是還是想笑 漢高祖
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 13:13:00
好了啦 盜版高尚仔
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2021-11-15 13:14:00
那個nick完美示範了無知也是力量, 這種打擊正版的真噁爛
作者: herryherry (咪咪)   2021-11-15 13:14:00
為什麼要嘲諷木棉花 人家花錢買版權又自己翻譯 不想跟盜版仔混為一談有錯嗎
作者: weselyong (Wesely翁)   2021-11-15 13:14:00
木棉花大哥生氣抓盜版就有趣了
作者: oraoraorn   2021-11-15 13:14:00
自己不當居然有臉要求別人當慈善家XD 代理是寄生蟲?懂日文又使用日本管道的人,和不懂日文所以看盜版的人哪個多?正版授權不但方便觀眾,也能拓展海外市場好嗎
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:15:00
原因是彈幕講感謝木棉花的字幕組漢化組 啊木棉花說他們公司這個負責無職的單位叫木棉花製作部 問題在哪
作者: hiphopboy7   2021-11-15 13:15:00
這樣叫玻璃心也是有趣 就不想跟盜版扯上關係而已
作者: SPAEK (小雞)   2021-11-15 13:15:00
我是不知道怎樣稱呼才真的合理 但看不下去那個搞笑高尚仔
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-11-15 13:15:00
扯支語的人到底在幹嘛?重點明明是盜版
作者: revise (小陶)   2021-11-15 13:15:00
好的 正版漢化組
作者: Segal (Dino)   2021-11-15 13:15:00
片源進來有重製上字幕or混音,為什麼不能用製作組進口節目片尾掛XX監製也是常態,這甚至是過水蓋個印章而已
作者: cleverjung   2021-11-15 13:15:00
漢化組是真的難聽
作者: zsp40773 (豬肉王)   2021-11-15 13:15:00
木棉花的小編很正欸 珣珣
作者: plastic33 (塑膠)   2021-11-15 13:15:00
阿不就有版權的漢化組,有人規定漢化組只能是盜版嗎
作者: gi1234g (bacon)   2021-11-15 13:16:00
尊重一下代理商又不難 硬要唱反調也是無聊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:16:00
已經汙名化的東西沒什麼好講的吧
作者: itwt (水月龍歌)   2021-11-15 13:16:00
漢化組本來就是盜版吧
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-11-15 13:16:00
跟規定有什麼關係,這跟詞就已經被用到是盜版橫行了,需要在這點上凹嗎?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:17:00
不然你也可以說覺醒的青年意思正面去隨便稱呼人看看
作者: gi1234g (bacon)   2021-11-15 13:17:00
木棉花也是不想被既定印象綁定吧
作者: hiphopboy7   2021-11-15 13:17:00
而且漢化就是盜版沒錯啊 搜尋中文化還不一定有盜版勒
作者: raincat29   2021-11-15 13:17:00
我都叫「代理的」
作者: herryherry (咪咪)   2021-11-15 13:18:00
看來我的理解沒錯 就鄉民硬酸 沒酸點硬酸很無趣欸
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:18:00
如果彈幕只講「謝謝木棉花」可能還沒事XD
作者: kerodo (kerodo)   2021-11-15 13:18:00
以前漢化組就是盜版印象啊 ,不然勒
作者: plastic33 (塑膠)   2021-11-15 13:18:00
會覺得漢化組=盜版只是一直以來盜版都用這個名字而已是漢化這個詞風評被害
作者: suifong (小火柴)   2021-11-15 13:18:00
好喔覺得漢化組是中國大陸用語要全部都抹成全都盜版就算了。試問台灣用語叫字幕組也不行了嗎?這樣叫崩潰玻璃心碎一地XD,跟外送員要叫外送師一樣搞笑。
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 13:18:00
樓上 可是珣珣離職惹啦
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:19:00
啊小編不是說看到字幕組本來還能忍
作者: kerodo (kerodo)   2021-11-15 13:19:00
人家要正名區別,不行喔
作者: zsp40773 (豬肉王)   2021-11-15 13:19:00
那個推文 高級反串吧 不然真可憐
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 13:19:00
阿不就字幕翻譯的,跟製作有什麼關聯==
作者: hiphopboy7   2021-11-15 13:19:00
啊人家就不只是做字幕而已 當然不適合啊
作者: hoick   2021-11-15 13:19:00
他們是團隊沒錯啊 不只翻譯字幕的工作
作者: H3Cita (湊字數)   2021-11-15 13:19:00
漢化組原本就是指民間翻譯 這啥意思大家都懂啦 尤其是有代理商的情況下
作者: roy1100012 (roy)   2021-11-15 13:19:00
盜版盛行幾十年了 字幕組漢化組這詞彙要不聯想到盜版
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:20:00
木棉花裡面有個部門叫木棉花製作組,現在無職是他們負責,沒很難理解吧
作者: ao5566   2021-11-15 13:20:00
正確來說是官方代理商 翻譯什麼的都只是代理內容的一部分
作者: nakomone (nakomone)   2021-11-15 13:20:00
木棉花大大都說了就支持
作者: LonyIce (小龍)   2021-11-15 13:20:00
漢化製作組
作者: Yeeeen   2021-11-15 13:20:00
你自己不喜歡叫那是你的事,但別人也有要求的自由阿,尊重很難嗎?
作者: SPAEK (小雞)   2021-11-15 13:20:00
唱反調也很正常 就跟護士變護理師 就是有人會莫名不爽 反正
作者: roy1100012 (roy)   2021-11-15 13:20:00
有點難 但說是製作組好像跟往常的認知又有點不一樣
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 13:20:00
你看現在小編陪看卡通換人就知道了
作者: a890324 (蟲蟲)   2021-11-15 13:20:00
製作字幕為什麼不能叫製作組不懂
作者: tcancer (Vairocana)   2021-11-15 13:20:00
自己正版代理公司多加個組幹嘛,皇帝了還多封自己大將軍
作者: s10112 (掉洞小王子)   2021-11-15 13:21:00
可憐啊 覺青們日常玩文字遊戲
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:21:00
其實他是講製作部
作者: oraoraorn   2021-11-15 13:21:00
是先喜歡上作品才想去學原語言,那請問在不懂語言的情況下要怎麼喜歡上那個作品?通靈?盜版?看圖說故事?
作者: abcdegf34 (渣渴三肆)   2021-11-15 13:21:00
不想被叫支語又如何? 只是正名行為又不是干涉你講支語
作者: SPAEK (小雞)   2021-11-15 13:21:00
看個人囉 我是沒那麼多情緒在這裡面
作者: etetat2 (炸春捲)   2021-11-15 13:21:00
一堆網友自己以為好笑
作者: acezero (艾斯零)   2021-11-15 13:21:00
漢高祖XD
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 13:21:00
製作組才會讓人誤會好像他們有在做動畫吧
作者: okok263659 (拉拉拉)   2021-11-15 13:21:00
沒人在乎,而且用巴哈的幾乎都知道是正版的
作者: hduek153 (專業打醬油)   2021-11-15 13:22:00
變漢化組這邊就不能說了 很不方便
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 13:22:00
木棉花的字幕部門在公司章程裡叫做製作部門 又有人在那邊不是他們做的 唉
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-11-15 13:22:00
怎麼一直有人在支語上鬼打牆,抓重點很難嗎?
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 13:23:00
不然人家公司部門要叫做漢化部門嗎
作者: jhkujhku (梧桐)   2021-11-15 13:23:00
木棉花不會逆風吧
作者: fenix220 (菲)   2021-11-15 13:23:00
支語入侵的後遺症
作者: totomo168 (桃子)   2021-11-15 13:23:00
好的製作字幕組,這樣就高大尚了?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:23:00
啊那個部門就真的叫製作部 不然你就講謝謝木棉花也行可是就確實沒有木棉花漢化組咩
作者: lankawi (神威)   2021-11-15 13:23:00
好的 中文翻譯組
作者: SPAEK (小雞)   2021-11-15 13:24:00
反正我只是來噴那個高尚仔 你們繼續...XDD
作者: capirex (′・ω・`)   2021-11-15 13:24:00
漢高祖
作者: hiphopboy7   2021-11-15 13:24:00
又沒有掛名xxx動畫製作組 就只是木綿花製作部而已為什麼會聯想到製作動畫?
作者: ghostxx (aka0978)   2021-11-15 13:24:00
代理商怎麼也會陷入這種問題...
作者: suifong (小火柴)   2021-11-15 13:24:00
現在看個卡通還要知道貴公司哪個部門的正式名稱喔XD好嚴格喔哈哈哈
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:24:00
不用知道啊 可是你也不要講錯嘛
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 13:25:00
那個盜版高尚仔應該榮登西恰本月最好笑吧 我真的笑死了
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 13:25:00
真的要計較名字,那請也在製作後面強調「字幕」,不要白嫖別人家的創作聲譽
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-11-15 13:25:00
今天有人問製作組 你要回答他木棉花還是動畫公司
作者: kaienchou (IanChang)   2021-11-15 13:25:00
字幕工程師
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:25:00
就像我跟suifong你講話不用知道你本名工作,可是我如果叫你小明那是不是欠糾正
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2021-11-15 13:25:00
你可以不要叫製作部啊,自己取這麼怪的名字怪我囉
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2021-11-15 13:25:00
木棉花那種應該要叫字幕組了吧
作者: rogerliu (Roger)   2021-11-15 13:26:00
漢化組跟盜版有聯想很正常,這正名沒問題吧
作者: afking (掛網中)   2021-11-15 13:26:00
問題是他們的工作也不是只有上字幕啊==
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 13:27:00
哇 又有兩三個跑來抬槓 要不是這事件我真的不知道原來在台灣正版出來講話風向不會是一面倒的
作者: discoveryray (chih)   2021-11-15 13:27:00
沒問題 漢化組
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2021-11-15 13:27:00
原來不止字幕,那稱呼為製作群組倒是正確
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:28:00
啊不然你就講謝謝代理商或者謝謝木棉花也可以啊 他就真的木棉花字幕組/漢化組說「我們公司負責無職的是木棉花製作部」而已 這也能吵
作者: suifong (小火柴)   2021-11-15 13:28:00
如果台灣用詞裡面"小明"="你" or "他"的意思有甚麼問題?現在普遍就是叫字幕組啊,誰知道貴公司的字幕組部門的正式名稱叫甚麼?台灣是有言論自由的欸
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2021-11-15 13:28:00
一堆人要進桶了QQ
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:29:00
有言論自由所以不能呼籲?木棉花有告你還是叫巴哈把漢化設成禁字嗎
作者: star0609 (米米寶)   2021-11-15 13:29:00
大哥說製作組 就製作組,你們憋吵
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 13:29:00
大家不知道所以他出來講了阿== 然後又扯其他543
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 13:29:00
要正名,那就正好一點,「代理發行、字幕..」都要正名清楚,不要也讓人誤會木棉花是一間動畫公司,白嫖人家動畫的名氣
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:29:00
有言論自由所以他們才用拜託的阿 他們部門就真的不叫漢化組阿 不然哩
作者: Lightman0808 (堕堕子)   2021-11-15 13:30:00
你跟天然統聚集地認真什麼
作者: ghostxx (aka0978)   2021-11-15 13:30:00
如果在影片上staff就是"字幕製作 木棉花" 哪來這麼多問題
作者: ringil (Ringil)   2021-11-15 13:30:00
不意外的激起了某些人的逆反心理
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:30:00
現在是彈幕仔講錯 怎麼變木棉花沒先講
作者: nalthax (書蟲一枚)   2021-11-15 13:31:00
加個台灣獨立製作組跟防粉紅的暗號,小粉紅就跑掉了。木棉花台灣獨立製作組,與中國漢化組一概無關
作者: lankawi (神威)   2021-11-15 13:31:00
要正名可以啊 大家平常生活用語全部抓出來糾正一遍啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:31:00
我剛剛也說了 彈幕講謝謝木棉花或者謝謝代理商 我不信木棉花會跳出來講什麼製作部
作者: bomda (蹦大)   2021-11-15 13:31:00
這也能吵w
作者: hiphopboy7   2021-11-15 13:31:00
就沒掛名動畫又怎麼會白嫖到人家動畫公司名氣
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2021-11-15 13:31:00
支語入侵的可怕大家知道了嗎
作者: winniekuma (Kuma)   2021-11-15 13:31:00
毛很多 出來講這個只會增加反感的人吧
作者: wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)   2021-11-15 13:32:00
不是應該叫代理商嗎
作者: songgood (ilovegoodgame)   2021-11-15 13:32:00
好的漢高祖劉邦
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:32:00
先搞清楚因果吧 「彈幕在謝一個不存在的組織」 然後才是「正名」又不是沒事在動畫片頭寫木棉花製作
作者: ab85291 (龍頭)   2021-11-15 13:32:00
真的是活的太自由,不知道不自由是怎樣的嗎,木棉花查水表?
作者: goldjade (抽著大雪茄)   2021-11-15 13:33:00
盜版仔就乖乖閉嘴啦 講再多都是盜版仔
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 13:33:00
會反感也是本來就毛一堆的人吧 正名有什麼好反感的
作者: ziggyzzz (觸手與蘿莉阿斯)   2021-11-15 13:33:00
會吵起來就是一堆人在無限上綱啊 可憐
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 13:33:00
如果只是從漢化變字幕,我沒意見,但「製作」是怎麼回事?把字幕翻譯成中文,就可以冠上製作了嗎?古阿莫?
作者: Yeeeen   2021-11-15 13:33:00
你堅持叫他們字幕組那就叫阿,木棉花也只是特別來澄清他們不是漢化組而已,只是上面那麼多人都在解釋代理做的不只字幕而已你還想這樣叫,只是顯得為反而反
作者: lankawi (神威)   2021-11-15 13:33:00
結論 以後說木棉花漢化組就是在說木棉花製作組 大家有個共識就好了 誰都不用改變省得麻煩
作者: zxp9505007 (阿C)   2021-11-15 13:34:00
漢化就盜版啊 人家可是有買版權的 給個尊重
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2021-11-15 13:34:00
笑死
作者: lankawi (神威)   2021-11-15 13:34:00
問題就是沒有共識不知道說誰 講清楚就好了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:35:00
你覺得你去動漫展買的無職週邊是誰做的 木棉花另外成立一個周邊製作部嗎
作者: serenitymice (靜鼠)   2021-11-15 13:35:00
又有人開始滑坡了
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 13:35:00
怎麼這樣就變古阿莫了 太過分了吧==
作者: twpost (我的偏見)   2021-11-15 13:36:00
繁化組
作者: suifong (小火柴)   2021-11-15 13:36:00
護士要叫護理師、外送員要叫外送師、飲料店店員要叫條飲師、超商賣場結帳的要叫收銀師,字幕組以後叫字幕工程部、字幕工程師。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:36:00
彈幕謝謝時叫錯單位名稱,而且叫得很像盜版很難聽,所以木棉花正名說「這個部門叫木棉花製作部」,是哪裡不行啊,又不是在動畫前面寫木棉花製作
作者: Oolong5566 (烏龍五六)   2021-11-15 13:36:00
好的木花組
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 13:37:00
又滑到古阿莫了,他是有拿到授權喔
作者: Mjts33 (0chuan)   2021-11-15 13:37:00
好的 木棉
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2021-11-15 13:37:00
講得好像其他字幕組就只做字幕一樣
作者: smith93433 (Don Smith)   2021-11-15 13:37:00
好的 新選組
作者: Yeeeen   2021-11-15 13:37:00
不知道是不是因為漢化黑掉洗不了,所以想拖正版代理下水啦,誰知道呢XD
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2021-11-15 13:38:00
硬要扯還不都要修畫面剪輯一大堆
作者: kerodo (kerodo)   2021-11-15 13:38:00
人家花大錢代理,要一個正版區別,呵...還要硬扯原製作才能講製作
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 13:38:00
乾脆叫漢神不是更好
作者: chiguang (完美工具人)   2021-11-15 13:38:00
我支持藏化組
作者: maikowyew (哈)   2021-11-15 13:38:00
笑死,上個字幕也大呼小叫
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:38:00
這就跟你叫不熟的人死胖子 他說叫我名字不要叫死胖子差不多。你講說台灣長期都叫比較胖的朋友死胖子,是能當什麼正當理由
作者: rogerliu (Roger)   2021-11-15 13:38:00
某n說錯話就說錯話,扯一堆有的沒的的有夠難看的
作者: winniekuma (Kuma)   2021-11-15 13:39:00
那小編明明就沒那麼輕描淡寫
作者: amydfg (豪豬乂雲KB)   2021-11-15 13:39:00
漢高祖 笑死
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2021-11-15 13:39:00
你能扯漢化組一定是盜版那我為什麼不能講製作組一定要做動畫
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 13:39:00
一個說代理是寄生蟲,一個說代理是古阿莫,笑死
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:39:00
因為他是講製作部啊
作者: svt9411124 (wen)   2021-11-15 13:40:00
所以製作的內容是在幹嘛?
作者: ltytw (ltytw)   2021-11-15 13:40:00
木棉花我大哥
作者: hellomotogg (你好機車)   2021-11-15 13:40:00
漢高祖笑到咪咪貓貓
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:40:00
他們周邊應該也是製作部處裡的
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 13:40:00
@suifong 所以現在人家出來正名了啊 到底在抬槓啥
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 13:40:00
所以那個部門製作了什麼?好歹也舉例一下,還是只有製作字幕而已?那麼可以叫字幕組嗎?
作者: winniekuma (Kuma)   2021-11-15 13:40:00
回一句謝謝愛戴,但我們正名是"製作部"喔 不就好了
作者: tindy (tindy)   2021-11-15 13:41:00
漢化組加雞腿,這搞不好玩梗而已
作者: winniekuma (Kuma)   2021-11-15 13:41:00
diss別人幹嘛 不懂
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 13:41:00
所以他們叫製作部沒問題吧
作者: a0930192264   2021-11-15 13:41:00
漢化組就是原先盜版的自稱 巴哈是正版平臺當然要有所區隔 說啥意識型態別什麼事都要牽到政治上
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:41:00
週邊啊 講幾次了 我不知道你怎麼看不到我有講
作者: slimc0527 (Hasuku)   2021-11-15 13:41:00
漢化多出現在盜版沒錯啊 不想被誤解很正常吧 有什麼好
作者: chiguang (完美工具人)   2021-11-15 13:41:00
該正名,畢竟只要跟中國扯上關係都被視為盜版居多
作者: Yeeeen   2021-11-15 13:42:00
上面一堆留言都幫忙解釋代理做了什麼還在問哦?不識字還是伸手牌?
作者: jack70134 (Hi)   2021-11-15 13:42:00
周邊歸周邊欸 現在是動畫不是嗎
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2021-11-15 13:42:00
製作字幕 沒有問題,有版權的叫製作,沒版權叫民間漢化
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:42:00
說啥 你感謝某個對象 那個對象的名字叫製作部 問題在哪
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2021-11-15 13:43:00
笑死 有人很氣欸 漢化就容易跟盜版連結 要正名也不行喔
作者: Yeeeen   2021-11-15 13:43:00
木棉花也沒說他們是動畫製作組阿?.?
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2021-11-15 13:43:00
原來製作部是指製作週邊部啊,字幕反而是副職業
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:43:00
你職稱被叫錯是不會糾正的嗎
作者: srx3567 (Kula)   2021-11-15 13:43:00
以前也有蠢蛋去角川問某作品續作什麼時候要漢化的w
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 13:43:00
不是他們自己並沒有在原文說製作了什麼,是所有字幕都歸這個製作組做的嗎?
作者: organ63521 (期望越大=失望越大)   2021-11-15 13:44:00
為什麼要這篇麻煩 就原廠授權就好了啊
作者: leo4208 (romia)   2021-11-15 13:44:00
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:44:00
本來就有這個單位 然後才有代理無職做字幕 啊你反過來說你竟然有幫無職做字幕就該改名漢化組,搞笑?
作者: laugh8562 (laugh8562)   2021-11-15 13:44:00
剛剛一個n開頭的被噴到不敢回了 又來一個嗎 哈哈哈
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 13:45:00
就星期一硬要開趴阿 先是盜版比代理高尚 現在又是代理上字幕居然好意思叫製作
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-11-15 13:45:00
對阿 製作組也會跟動畫公司混淆 就覺得爛阿
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:46:00
有比跟盜版搞混爛嗎而且他還是呼籲而已欸
作者: foxwn1709   2021-11-15 13:47:00
漢化組就盜版,硬要扯些有的沒的
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 13:47:00
所以他代理的動畫,然後交給他們的"製作組"翻譯做字幕?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:47:00
他們的「製作部」
作者: keroro39 (華人一直以為自己是動物)   2021-11-15 13:48:00
好的 木棉組大哥
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:48:00
就 去談代理的部門可能叫代理部 代理到之後的事給製作部負責 這樣吧
作者: suifong (小火柴)   2021-11-15 13:49:00
請正名製作組!!分不清動畫製作組和字幕翻譯製作組是你們End-User的問題
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:49:00
哇腦羞成怒了
作者: apple123773 (逆水)   2021-11-15 13:50:00
阿就代理商不希望成為盜版的一員阿
作者: opengaydoor (開甲門)   2021-11-15 13:50:00
好的漢高祖
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-11-15 13:51:00
木棉花代理翻譯製作組
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:51:00
現實你喊護士對方跟你講護理師 也是喔就好啊 他就真的改名了 不然咧。難道還要在那邊大呼小叫說一直都講護士嗎
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 13:51:00
所以大家才覺得奇怪啊!你說不要叫做漢化組 OK,但是不管是製作組還是製作部,都會讓人覺得真的參與到動畫的製作
作者: WPFARBHR   2021-11-15 13:52:00
好 漢化組
作者: Yeeeen   2021-11-15 13:52:00
可能尊重真的很難吧,只願意堅持自己舊有想法不願改變
作者: Spartaa (CaDaoIn)   2021-11-15 13:52:00
好的,漢高祖
作者: nobeldd (情緒上的完人)   2021-11-15 13:52:00
冰崩
作者: blaukatze (姬 泰)   2021-11-15 13:52:00
樂子人是愉快犯的意思嗎
作者: UniversalGod (UniversalGod)   2021-11-15 13:52:00
好的~~~漢化組
作者: c88tm (死吧他媽的)   2021-11-15 13:52:00
好的 字幕士
作者: OochunoO (遙控器推廣協會)   2021-11-15 13:52:00
護士->護理師 重點1.字要變長 2.聽起來專業 3.要有師
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:53:00
啊是先有部門才有代理無職這件事啊 我剛剛說的 本來就有製作部 代理個無職就得改名成字幕組,也很怪吧。不然就謝謝木棉花或謝謝代理商啊,
作者: tutu760211 (塗)   2021-11-15 13:53:00
ok,漢高祖
作者: dogless (阿棨)   2021-11-15 13:53:00
漢高祖笑死
作者: OochunoO (遙控器推廣協會)   2021-11-15 13:53:00
因此我建議木棉花應該叫繁體中文化製作師
作者: Yeeeen   2021-11-15 13:53:00
對別人部門名稱有意見就打去公司跟他們講啊XDD在西恰吵難道是能辦投票否決嗎
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 13:53:00
無關於無職吧,其他動畫也有代理,然後翻譯上字幕
作者: ccjg4673 (冬語)   2021-11-15 13:54:00
漢化組=盜版
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 13:54:00
木棉花到現在做的東西最多也就是翻譯字幕,和賣賣週邊,完全不像電影產業企業有自己專業的拍攝和製作組,木棉花既沒有動畫師,更沒有配音師,純論行銷這塊更沒有自己的熱門網路平台,這種等級還想冠上「製作」這兩字也未免太噁心?今天冠上製作兩字不就是想白嫖而已?木棉花今天代理的動畫中,沒有一部動畫是要靠木棉花才能活下去的,憑什麼可以叫給自己「製作」兩字?
作者: kobe741107 (警察先生就是他~)   2021-11-15 13:54:00
怎麼不叫唐化組 明化組 清化組 漢化組是啥鬼
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:55:00
你喔完要繼續講漢化組字幕組也是你的自由啊,可是上面有人講得好像講本來就有的「木棉花製作部」這個正名是想蹭,這也太凹了吧
作者: Yeeeen   2021-11-15 13:55:00
白嫖又出現了XDDDD付錢代理還要被說成跟犯罪一樣欸
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 13:55:00
原來支持原廠原作叫做打擊盜版,懂了,我以後不會了QQ
作者: Iamjkc (萬年死會)   2021-11-15 13:55:00
好的 漢高祖
作者: winniekuma (Kuma)   2021-11-15 13:55:00
覺得別人要怎麼稱呼自己是他們自由拉
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 13:55:00
好的 木棉花製作部
作者: jake255121 (微花猴傑)   2021-11-15 13:56:00
製作本來就有很多意義,誰說製作就是要負責畫,官方也說愛繼續講字幕組隨便你了,噓屁噓
作者: winniekuma (Kuma)   2021-11-15 13:56:00
看不下去就退訂吧 已退
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-11-15 13:56:00
木棉花還是有些作品會有中配吧 那這樣算製作組嗎
作者: suifong (小火柴)   2021-11-15 13:56:00
有"製作"字幕,哪裡沒有"製作"麻煩以後請不要再說什麼字
作者: Sunset0222 (SolarTemplar)   2021-11-15 13:56:00
不想跟盜版扯一起就問台灣要獨立了沒,素質真好
作者: ab85291 (龍頭)   2021-11-15 13:56:00
想當鮭魚的都能改成鮭魚了,不然想怎樣
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 13:56:00
所以他們才要講的更清楚,他們有一個部門叫做製作部(組),然後你們看的動畫是他們代理後,交個這個部門來翻譯和上字幕,而不是就跳出來說我要正名,這樣大家才不會一頭霧水
作者: eineFrage (問?)   2021-11-15 13:56:00
淪陷區翻牆仔為什麼不能低調看呢 @@
作者: gbls9527341 (孤不離三衷)   2021-11-15 13:56:00
好的 漢高祖
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:57:00
nick哥你不是支持正版,是抹黑代理商降低代理商代理意願讓作者賺更少錢,還說不看原文沒愛打擊未入坑觀眾,你對作者就是毒瘤
作者: howard1997 (kingzz)   2021-11-15 13:57:00
多數人都沒有感到困擾或一頭霧水阿 先想想原因
作者: bluelikeme (ブルース)   2021-11-15 13:57:00
木棉花跟巴哈都我大哥 以後看到漢化組我就一人噓十次
作者: kuijun228 (Daoko小粉絲)   2021-11-15 13:57:00
西洽看習慣漢化組的盜版當然不同意
作者: minagoroshi   2021-11-15 13:57:00
喔,漢化製作組w
作者: jake255121 (微花猴傑)   2021-11-15 13:58:00
要強調區分的話你簡單用「代理」兩字稱呼不好嗎
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 13:58:00
這是因為這篇把原文製作部改掉阿 不然很清楚了吧==
作者: KaedeFuyou (GG)   2021-11-15 13:58:00
這篇推文真是奇觀 台灣人水準真的差
作者: ying0502 (小螢)   2021-11-15 13:58:00
漢化組會被人看成盜版好嗎…
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 13:59:00
你去問彈幕仔為什麼不講謝謝木棉花謝謝代理商,要講謝謝漢化組啊
作者: siyaoran (七星)   2021-11-15 13:59:00
這裏本來就一堆…
作者: heine (heine)   2021-11-15 13:59:00
盜版免費仔還要硬凹多久啊 這麼喜歡讓大家都看笑話
作者: LeeNaBi (李娜比)   2021-11-15 13:59:00
這篇偷改字真的不行
作者: davidoct12 (stormshadow)   2021-11-15 13:59:00
這裡一堆素質差 突然叫他們走正途當然不習慣
作者: ying0502 (小螢)   2021-11-15 14:00:00
這版一堆發言真令人無言
作者: srx3567 (Kula)   2021-11-15 14:00:00
一堆討論作品很熱烈 然後說現在故事變糟了,等完結再補的
作者: freeblade (freeblade)   2021-11-15 14:00:00
這次我支持支語警察
作者: Lesterz (力大魚閉)   2021-11-15 14:00:00
好的 漢化組
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:00:00
「製作」這兩字,可以指從整個動畫畫師到配音員這種等級的發行的製作,也可以指翻譯字幕這種垃圾等級的製作
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:00:00
誰說了「不看原文沒愛」了?我是說喜歡它至少要去學習它的語言,連學習都懶,的確很沒愛啊?不要曲解別人的話好嗎?
作者: a547808588 (ctgwea97)   2021-11-15 14:01:00
我覺得製作部也還是一樣,到底是全部都丟給這個部門,不管翻譯還是上字幕還是怎樣,因為他們也沒講
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:01:00
所以跟不看原文沒愛差在哪
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:01:00
這邊一堆盜版免費仔在扣堅持正版有原則人的帽子,嘻嘻
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 14:01:00
因為他是想說翻譯是木棉花製作部做的 不是要你吵製作
作者: dafeichai (宅道油聖)   2021-11-15 14:01:00
不重要,洛琪希我老婆
作者: jake255121 (微花猴傑)   2021-11-15 14:01:00
木棉花不想被叫成漢化組還硬要繼續叫,小學生嗎?那些人拜託去查一下字典看尊重這兩個字是什麼意思
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 14:02:00
所以我才說這篇把幾個字改掉根本讓人誤會
作者: boringuy (不看不聽不想)   2021-11-15 14:20:00
漢化就是支語,支語警察隊這時候就看不到人
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 14:20:00
寄生蟲比沒管道可笑多了
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:21:00
我就說有管道且合理的前提下,當說的那麼清楚了還
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 14:21:00
你想反駁謬論然後用更糟的用語下場就是你反被圍剿阿
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:21:00
你說作品好自然有人接觸 誰需要代理
作者: strayfrog (蛙)   2021-11-15 14:22:00
木棉花在有些作品是有掛在製作團隊裡面的喔,非純代理
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:22:00
在台灣是哪裡能看到無字幕無代理剛上檔的電影啦?
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 14:22:00
你的確很清楚的說代理是寄生蟲
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:22:00
所以你言下之意不就是不需要
作者: matthew60707 (木炎)   2021-11-15 14:22:00
看免錢的就閉上嘴 給個尊重吧
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:22:00
你可以去美國看 純的
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:22:00
你到底哪時看過台灣電影院翻成中文有掛台灣xx電影企業的?你是不是根本沒去電影院看過?
作者: kukuo413117   2021-11-15 14:23:00
啊你不是要支持真正版,你可以飛到美國看啊嘻嘻
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:23:00
來來 不看原文沒愛 不需要代理 。代理是盜版這條算你
作者: LaBoLa (滾來滾去!!!)   2021-11-15 14:23:00
除非日方原廠授權 不然台灣沒代理是要看什麼正版??
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2021-11-15 14:23:00
啊你不會飛去美國日本歐洲看喔 好作品不需要代理啊這麼堅定支持原作者應該不會省這麼點機票錢吧 不然你的錢就要被寄生蟲代理商賺走了耶
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 14:24:00
我懂你想支持作者的心情 所以給你一個方法 到作者國
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:24:00
沒代理自然有人接觸,這就代表沒那麼偉大,但礙於
作者: ab85291 (龍頭)   2021-11-15 14:24:00
為了純度付出點金錢時間合理吧,就跟你說學習語言一樣啊:)
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:24:00
那電影類比就真的是笑死,台灣電影產業都碼是自己拍國
作者: strayfrog (蛙)   2021-11-15 14:24:00
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:25:00
付出金錢還可以,但時間無價,繼續無限上綱啊
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:25:00
片,哪有純翻譯代理的,木棉花就自以為跟電影企業一樣
作者: Miracleyan (奇蹟)   2021-11-15 14:25:00
拿現成的東西代理 就別用這種模稜兩可的名稱 事實上壓
作者: c880529 (玥櫻)   2021-11-15 14:25:00
事實上只要是合法授權,大部分都創作者樂於有人代理讓更
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:25:00
作者: strayfrog (蛙)   2021-11-15 14:25:00
木棉花雖然代理居多,但也是有進到製作委員會的
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:25:00
代理需要的不只是法規好嗎 通路也是代理要處裡的= =
作者: HHH555JJJ (皕R實驗)   2021-11-15 14:26:00
一堆人在隔壁學了一些亂七八糟 然後帶來臺灣亂搞 最終
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:26:00
誰。需。要。代。理 除了不需要代理還能怎麼理解
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:26:00
台灣電影產業哪一個是只有純翻譯,別笑死人
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:26:00
真的以為原廠很閒 甚麼都想去弄嗎= =
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2021-11-15 14:27:00
沒人在跟你說原創作者不重要 原創者最重要這根本從頭到尾沒人要跟你辯 是你自己說出盜版比代理高尚這
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:27:00
嚴格上來說,透過vpn觀看海外正版內容,代理有權把
作者: shawncarter (Duffy Huang)   2021-11-15 14:28:00
種話 所以比較的重點是代理商跟盜版 與原創者無關
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:28:00
此行為視為盜版,這就是代理的傲慢,所以我恨部分代理,一副自己很屌是原創的樣子。
作者: Sunset0222 (SolarTemplar)   2021-11-15 14:28:00
不代理你以為每個人都是語言天才是不是,哭?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:28:00
所以你是不是有說過不需要代理別逃避了 nick你是不是有說過不需要代理
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:29:00
那是他花錢代理的權力 跟他當自己是原創的關係在?
作者: ab85291 (龍頭)   2021-11-15 14:29:00
語言包直接安裝進腦子吧,不然時間無價,哪有時間浪費
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:30:00
盜版比正版高尚是誰講的叫他出來啊,你要不要看清
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 14:30:00
台灣只代理不拍片的電影發行商 你不知道不代表沒有
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:30:00
更何況木棉花根本沒在管你要不要去看海外正版吧= =
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-11-15 14:30:00
笑死 是哪些人在分不清楚 書都白讀了
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-11-15 14:31:00
吵架拿出 高尚 這種曖昧的字眼我覺得是會吵不完啦
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:31:00
繼續扭曲抹黑,我反擊說你是盜版仔,應該也不過份吧?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:31:00
所以你提了一個不存在的前提啊 如果我強姦你媽就能拯救世界而且事後還能抹消歷史讓強姦不存在,那我強姦
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:32:00
我是第一次看過仇代理的說人家盜版仔
作者: pipiispipi   2021-11-15 14:32:00
這串推文真讓人大開眼界
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:32:00
你媽就很高尚啦
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:32:00
qqq,我真的沒說過「不需要代理」,你截圖給我看,一字一句不漏啊
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 14:32:00
代理的傲慢??????原作者把你國家的版權賣給代理的耶
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:33:00
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:33:00
原廠甚麼都不用做總有講吧= =
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 14:33:00
阿大家都vpn代理虧錢活該阿 你在講啥阿
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:33:00
扯到強姦扯到別人媽媽真的沒水準,有夠噁爛的,你是中國人?怎麼那麼沒水準啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:34:00
有看到一字一句了嗎
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:34:00
一字一句都要一樣耶,你這不就是曲解?「誰」需要代理,人不需要但制度可以需要啊
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 14:35:00
硬拗XDDD
作者: Yeeeen   2021-11-15 14:35:00
貼圖了還可以辯解,果然不要臉天下無敵
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:35:00
你說「不需要代理」,截圖中沒一字一句都跟你說的
作者: c880529 (玥櫻)   2021-11-15 14:35:00
你所謂不營利的熱情侵犯到作者權益了欸
作者: strayfrog (蛙)   2021-11-15 14:35:00
好啦,他沒說不需要代理,只說誰需要代理啦
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:35:00
文字遊戲喔 那我也可以講你「不需要代理」是講「人不需要代理」,哪裡曲解你
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:35:00
動畫也有動畫公司啊,那些公司就跟電影公司很像,本來
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 14:36:00
笑死 開始說要一模一樣 等等出差前還能看到這齣 出
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:36:00
就是全包,包拍攝場地+「行銷」,但絕對不會是木棉花這
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:36:00
已經要這樣凹了嗎= =
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-11-15 14:36:00
「只是翻譯而已」那你一定也覺得出版社「只是印書而已」
作者: ab85291 (龍頭)   2021-11-15 14:36:00
不要吵,就算是侵權,也是高尚的侵權
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:36:00
好了啦,只會扯人家家人,真夠沒水準的,差點以為
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:36:00
愛天使畢業了喔
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:37:00
qqq那到底三小邏輯?滿腦子都強姦?
作者: strayfrog (蛙)   2021-11-15 14:37:00
木棉花沒參與製作純代理的作品不適合說製作組
作者: a82611141   2021-11-15 14:37:00
好的漢化組
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:37:00
nick哥「沒看原文沒愛」還沒回答耶 是又要每字相同
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:37:00
少拿遊戲代理跟動畫代理相提並論啦,遊戲要代理商是因為遊戲還要每日活動+營運,請問動畫除了翻譯完字母還要幹嘛?就算真的要翻譯,請問日本是沒有半個人會中文是
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:38:00
邏輯:只要前提給的夠多,任何低賤的事都能說成高尚
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:38:00
「沒看原文沒愛」,一樣一字不漏不差的截圖喔,不
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:38:00
嗎?
作者: strayfrog (蛙)   2021-11-15 14:38:00
不過木棉花也是有作品是有出現在credits的啦
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:38:00
動畫宣傳 周邊跟金流也都代理要用阿 不然誰要弄= =
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 14:38:00
笑死XD 真的開始凹要字一模一樣XD
作者: fatedate (阿佑)   2021-11-15 14:38:00
怕被當盜版名吧
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:39:00
反正我知道qqq滿腦子都是「強姦」了,真是危險啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:39:00
來嘛 你解讀看看 期待你這次怎麼凹
作者: Yeeeen   2021-11-15 14:39:00
要一字不漏才承認XDDD真的連小學吵架程度都不如欸,有點丟
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:39:00
真的當原廠都傻的 可以自己他們才沒事不會給代理
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 14:40:00
遊戲要營運就要代理??你沒過原廠直營嗎
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2021-11-15 14:40:00
明明都是一樣的東西 只是一個違法而已
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:40:00
的確啊,如果沒有盜版,花自己的錢與精力購買代理
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:40:00
我是舉一股不存在的前提耶 強姦能抹除的話強姦高尚
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 14:40:00
反正在某些人眼裡 產業的運作都是他們自己想像的樣子
作者: jakewu1217   2021-11-15 14:41:00
好的 漢高祖
作者: relyt (樂正綾控)   2021-11-15 14:41:00
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:41:00
啊如果強姦事實能抹除還能拯救世界的話 強姦高尚啊哪裡有問題你是不是雙標啊
作者: ppc ( )   2021-11-15 14:41:00
製作什麼...?
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:42:00
就我看起來木棉花就只是一純個翻譯字幕的東西,硬要模
作者: LunLin9590 (哩來哩來)   2021-11-15 14:42:00
漢高祖是怎樣XD
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 14:42:00
還純翻譯咧 是不用行銷嗎==
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:42:00
你的舉例就很怪啊,到底要抹除什麼???強姦犯因為理由高尚所以強姦就很高尚?到底三小?本來盜版仔不會因為理由高尚所以盜版行為就高尚啊
作者: strayfrog (蛙)   2021-11-15 14:43:00
as大我懂你的意思,所以還是要看作品吧
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 14:43:00
而且又一個被這篇文章誤導的 他就不是要說自己是製作
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:43:00
你到底是在置換什麼鬼邏輯???
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 14:43:00
所以你到底要回應寄生蟲了沒
作者: strayfrog (蛙)   2021-11-15 14:44:00
他翻譯後還是有後面推廣之類的啦,但算不算製作一環
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:44:00
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:44:00
還有滿腦盜版應該比滿腦強姦好喔,你說我盜版仔難
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:45:00
所以強姦很不好啊 怎麼了嗎
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 14:45:00
樓上可以不要再一直強姦惹嗎==
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:45:00
我不是叫你「一字一句不漏不差」一模一樣的話截圖
作者: strayfrog (蛙)   2021-11-15 14:45:00
有掛在片尾staff的說算參與製作我沒意見就是
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 14:45:00
不用行銷,不用通路?甚至他還有付錢拿授權,還敢把代
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:46:00
雙標欸
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 14:46:00
要一模一樣真的很好笑XD 當大家看不出你啥意思喔
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:46:00
媽啦,他通路也沒有自己平台,只是到巴哈、twitch和yt
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 14:47:00
@strayfrog大 他這次意思應該是翻譯是由木棉花製作部
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:47:00
你要一字一句論喔 那我講強姦都是講「如果」,怎麼會
作者: DL815 (愛上夢)   2021-11-15 14:47:00
怎麼跟一個_腦邏輯吵那麼久 大家一起笑漢高祖不好嗎
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:47:00
放,這給隨便一個鄉民來都想得到啦
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:47:00
笑死,有人玩原神還敢大言不慚的扣人盜版的帽子,我是覺得抄襲跟盜版差不多耶
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 14:47:00
就是字幕組啊來製作組咧,上字幕有到製作?
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:48:00
滿腦子想強X別人又玩原神,符合這交集的大概只有中共小粉紅囉
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:49:00
好啦你不是盜版仔 只是會反代理說代理寄生蟲減少代理
作者: strayfrog (蛙)   2021-11-15 14:49:00
對 我知道他意思,沒掛staff的說製作組真的吃豆腐啦
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 14:49:00
自己嘴的一句都回答不出來開始跳針要一模一樣然後又
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:49:00
通路還有實體產品販售之類 而且如果真的隨便一個鄉民都想
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 14:49:00
要這樣說台灣哪間代理有自己平台?連電影都沒有吧
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:49:00
你自己開口閉口就強X,別怪我這樣說你吧嘻嘻
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 14:50:00
正版代理商也只是有牌的漢化組啦,說製作組也未免太自抬身
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:50:00
原廠會給代理就是他們可以省很多事情 他們與其花時間弄那
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 14:50:00
我幾乎每個問題都有盡量回了,你要不要先滑上去找
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:50:00
先後順序是你拿我舉的例說我滿腦子強姦,我才拿你舉
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 14:51:00
真的 為何還有人這麼天真以為代理進來很簡單似的==
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 14:51:00
巴哈動畫瘋這種都比木棉花有資格叫行銷製作,而且他還
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:51:00
些雜事還不如丟給代理處理 他們收錢了事
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:51:00
我有開口閉口嗎 我講幾次你講幾次你還講好幾次中國人耶 你滿腦子中國人?
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 14:52:00
巴哈不就木棉花給片源的...= =
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 14:52:00
說起來漢化組還比較有貢獻
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 14:52:00
好啦好啦 翻譯ez 行銷ez 通路ez 木棉花德不配位
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 14:52:00
我搞不清楚他是不是反串了 感覺跟樓上那位一個樣
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:53:00
而且這就是純舉例而已,你很不爽喔。我看到你講漢化
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 14:53:00
代理商=寄生蟲 漢化組=高尚有貢獻 散會
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 14:53:00
你以為巴哈片源是自己生的啊,難怪會說代理跟古阿莫一
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:54:00
想好「沒看原文沒愛」怎麼辯解了沒
作者: au6vmp5846 (-.-)   2021-11-15 14:54:00
看這篇就知道水準了 不要怪從別的國家跑來的人
作者: pipiispipi   2021-11-15 14:55:00
對不起 我看寄生蟲版本的動畫 我好愧疚
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 14:55:00
漢化組有多少貢獻大家心知肚明,至於木棉花正名製作組,大家cares?
作者: leafall (一葉知秋)   2021-11-15 14:56:00
翻牆的吧
作者: yocatsdiary (yocat)   2021-11-15 14:56:00
漢高祖哈哈哈哈哈哈
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 14:57:00
有片看誰管你漢化還製作,誰能提供最好的字幕與翻譯就是最好的
作者: ghostxx (aka0978)   2021-11-15 14:57:00
上字幕本來就是影片製作的一環
作者: lenta (Bianca)   2021-11-15 14:58:00
所以製作了什麼呢?
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 14:58:00
又一個盜版漢化組跟正版代理商一樣的論點了,想必通路行銷授權都是天上掉下來免費的
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 14:58:00
怎有個說漢化組還比較有貢獻的XD 漢化組是有付錢逆
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 14:59:00
看個動畫還要管漢化組還製作組,木棉花很有事
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 14:59:00
我的「如果能抹除」還是事先講的咧 不像有人噁心完別人之後才加個「前提非盜版」免責
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 14:59:00
→ z2wen: 有片看誰管你漢化還製作 標準沒版權意識
作者: SubaruDuck (Subaru)   2021-11-15 15:00:00
北魏孝文帝就有漢化了 這是支語???
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 15:01:00
有片看誰管你漢化還製作 <=所以台灣才沒啥人想代理
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:02:00
漢化組背後的心血我相信不必製作組少啦,不必道德抹殺
作者: FinallyPeace (+0)   2021-11-15 15:03:00
好的 漢化組
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-11-15 15:03:00
盜版吃屎好嗎 誰管你心血
作者: l85908524 (雅圖姆)   2021-11-15 15:03:00
可憐玻璃心
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 15:03:00
這算道德.....嗎
作者: shentotto (無名火)   2021-11-15 15:04:00
一堆看免費就覺得木棉花沒甚麼餒,奇文共賞,各種吹捧
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 15:04:00
盜版漢化組的心血讓原作得到什麼了XD 真的那麼偉大
作者: srx3567 (Kula)   2021-11-15 15:04:00
法律和道德面都站不住腳好嗎
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 15:04:00
漢化組背後心血再多 原作方沒錢拿都一樣
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:05:00
做了再抹除跟沒做完全不同概念耶,還有到底要抹除
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 15:05:00
漢化組心血你拿去當理由叫版權方不要告你看他理不理你
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:05:00
木棉花既然有心想正名,大可直接承認我就是漢化組,但請別
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 15:05:00
好哦 漢化的心血高尚 代理的心血寄生蟲 讚
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:05:00
我邏輯壓倒性贏你吧
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-11-15 15:06:00
銀行搶匪背後的心血我相信不比上班族少啦 不必道德抹殺
作者: a0913 (沒救的貓奴)   2021-11-15 15:06:00
蛤 我一直覺得 木棉花就有牌代理商
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:06:00
邏輯:只要前提給的夠多,任何低賤的事都能說成高尚
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:06:00
笑死,我從頭到尾都說盜版仔垃圾了,自己沒看到怪
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 15:06:00
人家花錢代理 叫什麼名字還要你指指點點喔 可撥
作者: TryToBe (奮發低調雞掰人)   2021-11-15 15:06:00
推文可以看出來c洽一群人有著超不懂尊重別人的劣根性
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 15:07:00
代理商不是本來就要有牌? 無牌誰要授權給你
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:07:00
這裡到底有多少扣人帽子的盜版仔啊?自己爛還要拖
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:07:00
你就是先講漢化組高尚噁心人 事後補說前提非盜版
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:07:00
有牌代理商在思考製作組這詞應更謹慎,免得引起誤會
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:08:00
不知情的人還以為整部都是木棉花與日本合作完成的
作者: Summerainy (Summerainy)   2021-11-15 15:08:00
漢化組是怎樣==
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:08:00
是不是玩不起?沒看原文沒愛想好怎麼辨了沒
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 15:08:00
讓人誤會的明明是這篇== 去看原文啦
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:09:00
笑死,我是說「因為愛無私推廣」這種思維很高尚,
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 15:09:00
你自己被這篇誤導還在那邊大放厥詞
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 15:09:00
他鋪浪原文是講製作部= =
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:09:00
所以我說拯救世界很高尚啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:10:00
拯救世界很高尚 強姦很爛去死 但如果強姦能拯救世界還能抹除強姦歷史那「拯救世界的強姦」很高尚,哪裡不懂?你該說我滿腦子救世
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 15:11:00
事實上木棉花就不只翻譯 所以跟漢化還真很有兩樣
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:11:00
堂堂代理商就不用把自己講的很有貢獻,說製作也不怕丟臉
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 15:12:00
不然你代理幾片來看看 我叫你大哥阿代理商是多沒貢獻了 殺人放火挖水泥了?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:12:00
我是指控你說漢化高尚但是是靠著不存在的前提達成,這種高尚毫無意義其實我用力打的是你說代理是盜版、不需要代理跟不看
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 15:13:00
代理就真的比盜版漢化有貢獻啊
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:13:00
原文沒愛需要講更明白嗎?你講漢化組高尚讓我很噁心,事後講
作者: YUIatCMU (春活總力戰恐慌中)   2021-11-15 15:14:00
我只覺得有些硬要唱反調的人很好笑,唱到腦子都沒了。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:14:00
前提非盜版更讓我覺得只是找免責理由所以我示範給你看這做法噁心在哪,生氣了嗎
作者: Braginski (NO.9)   2021-11-15 15:16:00
失敬 原來有些人的腦袋盜版比較高尚 笑死人
作者: manadrtoto   2021-11-15 15:17:00
3F救了這篇(咦)
作者: beetlej (陰間大法師)   2021-11-15 15:18:00
翻譯組或翻譯會社選一個吧!
作者: hjk56789 (hjk56789)   2021-11-15 15:18:00
支語仔被糾正還會腦羞 看得出來支語養出一堆支障
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:18:00
我想告訴你的道理是:你以後要講就直接講你知道哪個漢化組是正版又無償所以很高尚,而不是先講高尚再附加不存在的前提。只要前提加得夠多,任何低賤的東西
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:19:00
ㄊㄇ就沒人說代理是盜版還要繼續扣帽子嗎?不過你
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:19:00
都可以講成高尚。所以強姦很低賤,強姦犯該死,懂了
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:21:00
所以別再把我沒說過的話塞進我嘴巴了好嗎?不過你的確有一直強X強X的就是了
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:22:00
你不純正板是哪時候講的?在你講這句之前我認為你講代理是盜版哪裡曲解我沒有一直講強姦,我講的是「如果有個情境」,請不
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:23:00
還有會拿強X來類比盜版並稱他高尚,你的思想也是滿
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:23:00
要扣我帽子
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 15:23:00
不用理他啦 看到不純的正版 誰需要代理 到後面凹要
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 15:23:00
但你真的說了代理是寄生蟲 要解釋了沒啦
作者: wishhyman (希望哥)   2021-11-15 15:23:00
釣出一堆吃相難看又想硬拗的人
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:24:00
我認為強姦該死啊 怎麼了嗎
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 15:24:00
他解釋了不是XD 就是要大家去國外看 哈哈
作者: rknung (歐比)   2021-11-15 15:24:00
正版拿版權還要被嘴
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:25:00
只能說木棉花用製作組一詞有欠周延,相信日方也不樂見
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:25:00
是你先噁心人才事後補前提免責,少裝受害者
作者: jyue (jyue)   2021-11-15 15:25:00
這啥
作者: hehehe345 (hehehe345)   2021-11-15 15:25:00
覺得漢化組沒問題大概都沒在動腦
作者: gdtg10900 (哎呀跌倒)   2021-11-15 15:25:00
覺得漢化跟盜版很近 製作組不錯
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:26:00
我上面不是說了你要就直接舉例哪個漢化組是正版又無償所以高尚
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:26:00
寄生在別人的創意上且並沒有透過自己的創意給於其
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:26:00
木棉花若尊重日方則製作組可更名為其他更為妥適的用語
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 15:26:00
只能說z2wen說有片看誰管你漢化還製作 相信日方也不樂見
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:27:00
不代表寄生蟲就是盜版耶~
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 15:27:00
舉一個不存在的所謂無償正版嘴代理寄生蟲
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:27:00
你認知到自己問題在哪了沒 還想拿這個裝受害者
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:27:00
相信日方也不願被吃豆腐,平等來往才是友好與關係延續的關鍵!
作者: poke001 (黑色雙魚)   2021-11-15 15:28:00
你那個附加價值如果真的那麼輕鬆可以弄好 你以為版權方不會自己下來弄嗎
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:28:00
這個是很不重要的插曲啦 我舉這個例子只是要告訴你你講漢化組高尚多噁心
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:29:00
你開口閉口就是要強X別人的家人就不噁心???
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 15:29:00
到底在講啥 代理作品要怎麼附加價值你可以舉例嗎
作者: mikuyoyo (拍拍)   2021-11-15 15:29:00
推 漢化組到底在漢化三小,回到漢朝嗎?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:29:00
你還是關心所謂的...「不純正板」「人不需要代理制度要」跟...你想好「不看原文沒愛」怎麼解釋沒
作者: LastAttack (與我無關~~)   2021-11-15 15:30:00
漢化這個詞擺明就臭掉啦,不想沾上合情合理
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 15:30:00
原作作畫崩壞幫他畫到好嗎 問號
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:30:00
就算有人真的講漢化組高尚噁心人好了,你用「強X你
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:30:00
噁心啊 為了讓你明白你的行為不可取 我也是很犧牲
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:31:00
所以你說我滿腦子強姦還是中國人我有七pupu嗎?我給
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 15:31:00
日方會不會介意木棉花改名製作組不知道,但一定很討厭
作者: defreestijl (花生)   2021-11-15 15:31:00
好的 小當家
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:31:00
你的言行才不可取吧,犧牲?你少噁心了,你這種言論就是可惡至極的程度,遠超盜版仔
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 15:32:00
人家花錢買版權的 漢化大部分都沒買版權在弄啊
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 15:32:00
還敢說漢化組跟代理一樣
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:32:00
所以你學到了沒需要再舉什麼例子讓你瞭解嗎
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:32:00
笑死,你先侮辱別人的家人,別人不能反擊喔?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:33:00
我不是給你駡中國人了嗎
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 15:33:00
你講漢化組在對方聽起來就是把他們當作是盜版一流的吧
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:33:00
教育三小,你滾吧,少噁心人了,誰需要一個價值觀崩壞滿腦子就是想強X別人家人的惡人來教育?
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:34:00
木棉花有跟日方溝通製作組一詞的使用嗎?如果有,那無可厚非。若無,也請木棉花先知會日本再做定奪
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:34:00
你合理的反擊手段應該是「假設我滿腦子強姦」或者「假設我是中國人」,結果你直接扣我帽子我也給你發洩
作者: babuturtle (babuturtle)   2021-11-15 15:34:00
沒買版權翻的再好再通順也就只是個盜版啊
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 15:34:00
幹嘛溝通?木棉花創一個叫製作部是要跟誰溝通==
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:35:00
我討厭盜版仔,但更討厭你這種開口閉口就侮辱別人
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 15:35:00
為啥木棉花自己叫自己啥名字還要跟日方定奪
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:35:00
你是真的生氣還是還沒想好「沒看原文沒愛」怎麼辯解
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 15:35:00
翻譯是製作部其中一個工作 希望大家直接稱讚製作部
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:36:00
你攻擊我幾次
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 15:36:00
這有很難懂嗎
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:36:00
就算我假設的前提可能性很低,這就給你理由用「強X
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:36:00
呃,製作組這麼容易產生誤會的用詞,不先跟日本講,您覺得
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:37:00
你說我滿腦子強姦你有沒有做人的道理
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 15:37:00
說到底你覺得是哪部作品的日本方需要被知會啦z2wen
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:37:00
你先攻擊人的還怪我反擊?????
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:38:00
你又不截我說「沒看原文沒愛」的圖,你上面那張圖
作者: Berotec (備勞喘)   2021-11-15 15:38:00
還是木棉花有代理的每個作品日本原廠都要同意???
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:38:00
你還先攻擊代理商是寄生蟲欸
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:39:00
沒這六個字所以不辯了喔 那我認為你的意思就是不看原文沒愛。你要說我曲解就給正解,不然你不能說我曲解
作者: gwofeng (宮山洋行)   2021-11-15 15:39:00
字作組
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:39:00
攻擊代理商關你屁事?就能合理化你的言論嗎?你誰
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:40:00
?你代理商嗎?正義使者嗎?憑甚麼性羞辱他人家人
作者: djyunjie (奉公守法好國民)   2021-11-15 15:40:00
笑死 看盜版的最大聲
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:40:00
嗯好啊 那你不能說我曲解你你的做人意思是乖乖給你謾罵嗎
作者: fidelity77 (小柚)   2021-11-15 15:40:00
漢高祖XD
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:41:00
我除了舉一次例之外 剩下的都是說「如果我怎樣那同邏輯你會怎樣」其他你講我滿腦子強姦抹黑我我沒跟你計較啊 還說我中
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:42:00
「不去學習」看清楚再來辯,喜歡它不代表一定要看
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:42:00
國人
作者: AGATELINK   2021-11-15 15:42:00
沒要酸木棉花,但製作組一般是指動畫製作方…
作者: Feeng (Feng)   2021-11-15 15:42:00
2個小學生吵架 原來PTT還沒老
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:43:00
所以你是說 「為了某個作品的愛學語言,可是最後看代理商翻譯」這樣嗎,好像有點詭異欸
作者: smile0120 (傻笑)   2021-11-15 15:43:00
好的 字幕組
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 15:44:00
是啊,製作組就不是給這種代理商取的名,他要怎麼取是
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:44:00
你先為你性羞辱女性的言論道歉我再收回啊,誰先開始動粗口的?先後順序都搞不清楚還想跟人講道理?
作者: doomsday0728 (朝霧竹炭水)   2021-11-15 15:44:00
明明就字幕組
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:44:00
我沒叫你收回啊 不要自作多情 我是說我不欠你了
作者: winniekuma (Kuma)   2021-11-15 15:45:00
怎麼變成10/10了 我是要教育你!! XDDDDDDD
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:45:00
西洽很有趣吧
作者: firedog (火大狗)   2021-11-15 15:45:00
台配的製作以及周邊產品的宣傳販售分潤。還有根據當地的風情民情做刪除不適合的片段。這些都是代理商要做的事情
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:45:00
你不欠我,但你欠了你性羞辱的女性一個道歉
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 15:45:00
其他沒說強姦的嘴你你還不是一樣裝死XD 還在那邊凹
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:46:00
我沒有性污辱 我是純舉例
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 15:46:00
沒一模一樣不是那意思 笑死
作者: rutp6j35566   2021-11-15 15:46:00
好了啦 通通進桶去==
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:47:00
原來剛開始學一個語言就能馬上看懂原文小說,那是天才的境界,多數人不在那。
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:47:00
我是不需要你收回什麼或者道歉什麼 不過如果你需要的話 我可以跟你做個交易。但是你講有愛學原文是接在「誰需要代理商」底下耶所以你講那個不是要驗證代理商的不重要性嗎
作者: rutp6j35566   2021-11-15 15:50:00
好奇不懂原文 不要代理 你是有什麼合法的管道接觸 而且喜歡到進而學習 通靈嗎?
作者: angel0328 (傻氣x皓呆)   2021-11-15 15:50:00
怎麼變成小學生吵架了 果然推文比原文好看
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:50:00
木棉花這次確定是做錯了,不要因為一個用語就與日本產生難
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:50:00
對不起啦
作者: rsps1008 (我沒有暱稱)   2021-11-15 15:51:00
字幕組比較適合吧… 翻譯字幕的叫製作組好怪
作者: customptt (修)   2021-11-15 15:51:00
直接說代理商就好了吧
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-11-15 15:51:00
都3.了還在吵 大家很愛跟跳針仔筆戰欸
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 15:51:00
到底哪裡錯== 不然是要把自己的製作部改名解散逆
作者: as6633208 (okokokiknow)   2021-11-15 15:51:00
西恰就很年輕喔,簡直是ptt新血唯一來源
作者: sars7125889 (sars7125889)   2021-11-15 15:52:00
一直在那邊跳針製作組
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:52:00
台灣也有些人覺得怪怪的,趕緊處理更名才是對的
作者: FinallyPeace (+0)   2021-11-15 15:53:00
為啥台灣翻譯的人都會大頭症啊 烤肉man到這個字幕組還能扯成製作
作者: z2wen (aa)   2021-11-15 15:53:00
為了要跟漢化組區別而賠掉木棉花累積的名聲,不值找出一個台日都能接受的折衷命名,才是對大家都好
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 15:55:00
怎麼有一個說漢化組心血比代理更好的在那邊假裝給建議 笑死
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 15:56:00
說盜版漢化跟正版翻譯一樣的人才是對木棉花最大侮辱吧
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 15:58:00
的確不一樣,有時盜版翻譯專業度還勝過代理,但這不代表我認可盜版喔?盜版滾去吃屎
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2021-11-15 15:58:00
好的 漢化字幕製作組
作者: sillymon (塑膠袋)   2021-11-15 15:58:00
不想跟盜版被歸類在同一個支語裡稱呼,這不是很正常嗎?
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2021-11-15 15:59:00
nick哥有要交易道歉嗎 要的話講一下 5點前
作者: loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)   2021-11-15 15:59:00
所以你要舉出做公益的無償翻譯正版了沒
作者: tactics2100 (Ose)   2021-11-15 16:00:00
會講漢化組的是想看無刪減的版本的大陸人留言的吧
作者: saiboos (リトルデーモンPanda)   2021-11-15 16:00:00
好的 字幕漢化製作組
作者: a12073311 (沒有)   2021-11-15 16:00:00
說代理是寄生蟲的,果然又再捧盜版了,不意外
作者: nick89431801 (babychi)   2021-11-15 16:00:00
不用道歉啊,雙方收回針對對方(或其家人)難聽的話就好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com