https://www.plurk.com/p/omykaa
【求轉】
希望大家幫木棉花製作組正名,他們是製作組
不是什麼字幕組!!更不是什麼漢化組!!!!
BY看到字幕組還勉強忍住但漢化組是啥鬼終於受不了的小編
https://images.plurk.com/2ahmpvMoYS9QCDuHyHphB4.jpg
作者:
sasadog (派派我老婆)
2020-11-15 12:12:00好的 漢化組
作者:
k12795 (遠遠)
2020-11-15 12:12:00慘
作者:
r25886xd (Suimu)
2020-11-15 12:12:00好的 漢高祖
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2021-11-15 12:13:00漢化組這講法也沒啥問題吧XD
作者:
LeafLu (小葉)
2021-11-15 12:13:00好的 字幕師
作者:
TNPSCG (TNP)
2021-11-15 12:13:00通通參在一起叫個漢字組好了
作者:
sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)
2021-11-15 12:13:00淪陷區的難民吧,巴哈也太客氣,放任這些東西入侵
作者:
ted80519 (傻笑_神通嫁)
2021-11-15 12:14:00好的 上字幕的製作組==
作者: Tads 2021-11-15 12:14:00
只是翻譯而已 也能叫製作組?
作者:
eva00ave (loxer)
2021-11-15 12:14:00巴哈本來就沒有開放台灣ip以外的給你看支那被爆破自己跳過來在那邊搞而已
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2021-11-15 12:14:00
好的漢堡王重磅培根雙層牛肉堡組
而且FB怎麼不也發一篇 = = 應該不會逆風吧(?)
作者:
kobe9527 (狗鼻9527)
2021-11-15 12:15:00漢化組不太好聽 字幕組沒問題吧?
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2021-11-15 12:15:00漢高祖笑死
作者:
silkk (SILK)
2021-11-15 12:15:00作者:
Armour13 (鎧甲)
2021-11-15 12:15:00漢化製作組吧
作者:
spfy (spfy)
2021-11-15 12:16:00可以阿 木棉花自己的團隊我同意
作者:
ianasd (文遠)
2021-11-15 12:16:00我覺得是漢文帝
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2021-11-15 12:16:00漢化字幕製作組 簡稱 漢字製作組
作者:
niniko (不是niniko_w)
2021-11-15 12:17:00武漢化組
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-15 12:17:00原來漢化這個詞是盜版限定
作者:
jokerpok (JOKER)
2021-11-15 12:17:00通選組
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-11-15 12:17:00
那叫代理商
作者:
BDrip (藍光~)
2021-11-15 12:17:00木棉組
作者: DarkyIsCat (黑肉貓娘讚) 2021-11-15 12:18:00
有臭味 不忍了
作者:
Winux (Windows X Linux)
2021-11-15 12:18:00漢化就100%的支語啊
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-11-15 12:18:00這跟意識形態沒關聯吧,稱漢化組的對象很清楚是指什麼人吧…
作者: clovewind 2021-11-15 12:18:00
正名製作組不錯阿 怎麼都在反對
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-15 12:18:00不過在彈幕打製作組,會被誤會成動畫製作組吧?
作者: acs81046 (Banana King) 2021-11-15 12:18:00
好哦漢化組
作者:
tsgd 2021-11-15 12:18:00真慘 正版仔被盜版仔積非成是
作者: su4vu6 2021-11-15 12:18:00
好的漢化
作者: shane24156 (噴水紳士) 2021-11-15 12:18:00
漢化現在就是盜版代名詞啊
作者:
chuegou (chuegou)
2021-11-15 12:18:00木棉花園字幕組
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2021-11-15 12:18:00好的瑞樹
作者: fhirdtc98c 2021-11-15 12:19:00
這樣就意識型態了喔
作者:
Owada (大和田)
2021-11-15 12:19:00官方字幕組 正版漢化組
作者:
tsgd 2021-11-15 12:19:00本來就意識形態啊 應該說漢化組一開始就是意識形態
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2021-11-15 12:20:00笑死 馬上就有樂子人跳出來示範
作者:
chister ( )
2021-11-15 12:20:00好的 漢化組
作者:
Winux (Windows X Linux)
2021-11-15 12:20:00電影的字幕翻譯也會出現在電影的製作人員名單裡
作者: gremon131 (愛亂咬的灰鸚) 2021-11-15 12:20:00
在地化也算是製造的話應該給過
這很正當啊 各地柵欄裡冒出來的請自重一點自己關回去
作者: shane24156 (噴水紳士) 2021-11-15 12:21:00
意識形態笑死 明明就是盜版問題 日本看到漢化也是馬上想到盜版
作者:
Winux (Windows X Linux)
2021-11-15 12:21:00理論上字幕翻譯要拿到版權商授權才可以翻譯
作者:
inoce (inoce)
2021-11-15 12:21:00無聊
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2021-11-15 12:21:00好的 漢化製作組
作者:
bbc0217 (渡)
2021-11-15 12:21:00大哥說話 尊重
作者:
tonylolz (Itachi)
2021-11-15 12:21:00玻璃又碎了?
作者:
WAVEHzen (The Wave 海波浪)
2021-11-15 12:21:00怎麼這串也有人崩潰啊
作者:
Maeken (マエケン)
2021-11-15 12:21:00漢化組就非正規的叫法阿 想正名合理吧
作者:
Winux (Windows X Linux)
2021-11-15 12:22:00不過很多人本來選擇性反支語
作者:
Leaflock (民雄鳳梨田切讓)
2021-11-15 12:22:00正版不想被稱呼漢化組正常
作者: illya65536 (illya65536) 2021-11-15 12:23:00
太多五毛了吧
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:23:00漢化這詞就純正的支語 科
作者:
b99202071 (b99202071)
2021-11-15 12:23:00翻譯組
作者: AMD640 (+99) 2021-11-15 12:24:00
好的繁體組
作者:
amsmsk (449)
2021-11-15 12:24:00國語化阻
作者: YutakaJ (Jordan) 2021-11-15 12:24:00
好的,漢化組
作者: ra88872 2021-11-15 12:24:00
木棉花繁中製作組這樣?代理商就好了啊,製作個鬼頭。
作者:
woofcat (三芝貓)
2021-11-15 12:24:00代理商
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2021-11-15 12:25:00
請正名正版授權
作者:
DogCavy (蒙面卡飛貓)
2021-11-15 12:26:00謝謝漢化(大心)
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-11-15 12:26:00木棉會 製作組 第四代會長 木棉之龍
作者:
worldark (é”克貓)
2021-11-15 12:26:00不想跟盜版扯一起也不行?
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:26:00最早2000年左右一開始台灣還有在做翻譯的時候叫字幕組
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:27:00翻譯遊戲那些的叫中文化 後來對岸越來越多以後什麼漢化
作者: roson1208 2021-11-15 12:27:00
好喔 正版授權漢化組
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2021-11-15 12:27:00劉備正在跪劉邦,這超不敬的XDDDD
作者:
chadmu (查德姆)
2021-11-15 12:28:00中作組
作者: lucky0417 (L.W) 2021-11-15 12:29:00
不過是漢化還是字幕,反正木棉花肯定不是製作組,他作了哪些動畫?很多?
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:29:00現在不想用漢化還要被人笑 可憐吶嘻嘻
作者:
xangro (xangro)
2021-11-15 12:29:00講漢化組不開心可以理解,字幕組也有問題是怎樣
作者:
HydraGG (嗨爪)
2021-11-15 12:29:00第一次看到漢化組是在三大媽跟游x網看到的,台灣以前有沒常用就不知道。
作者: daniel50508 (fapfap_olo) 2021-11-15 12:29:00
漢高祖笑死
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-15 12:29:00就...希望別人知道他們公司裡對這群工作人員的正式稱呼?
作者:
ja1295 (Ares)
2021-11-15 12:29:00字幕組是在每個社群媒體都有講還是只在噗浪講
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-15 12:30:00不過 動畫製作組 之類的正式名稱 恐怕也不是製作組
在地化也是製作團隊之一阿 遊戲全破後那個人員名單也
木棉花FB發一篇 測風向看看阿 不認真抓盜版還怕被歸類
作者: SPAEK (小雞) 2021-11-15 12:30:00
正版授權稱製作組合裡啦 字幕也是製作的一部份 正版想有點
作者:
dearjohn (山本龍之介)
2021-11-15 12:30:00笑了XD
作者: SPAEK (小雞) 2021-11-15 12:31:00
區分 合理啦
作者: leoeeeaaa (leo) 2021-11-15 12:31:00
OK 漢化組
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:31:00不用懷疑漢化這次就是3DM和遊俠網出來的 以前台灣還有在
漢化組通常是因熱情無償貢獻,目的比以營利為目標的代理商高尚多了,雖然前者是盜版
作者:
abucat (阿布貓)
2021-11-15 12:31:00我是直接寫翻譯
作者: plutonian (布魯托尼恩) 2021-11-15 12:31:00
正版授權叫製作組很正常,漢化就是盜版別稱啊
作者:
worldark (é”克貓)
2021-11-15 12:31:00字幕組也是盜版啊 公三小
作者: rikowendy (理子控) 2021-11-15 12:32:00
好的 漢化組代理商
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 12:32:00繁中支語
上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-11-15 12:32:00高尚XD
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2021-11-15 12:32:00盜版比代理高尚 笑死
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-11-15 12:33:00不曉得是在反串,還是真的積非成是…
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-11-15 12:33:00製作組怪怪的,翻譯組、字幕組都比較好
作者:
chister ( )
2021-11-15 12:33:00動畫翻譯人員名單還真的很少打出來
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2021-11-15 12:33:00在看盜版的地方推正版,看上面結果完全不意外,呵呵。
作者:
hayato01 (kunsou)
2021-11-15 12:33:00本來就不應該叫木棉花漢化組
作者:
chister ( )
2021-11-15 12:34:00頂多加一條字幕提到而已
作者:
newwu (frankwu)
2021-11-15 12:34:00為什麼不叫翻譯組 "翻譯"不是才是台灣常用的正是說法嗎
作者:
chen8958 (chen8958)
2021-11-15 12:34:00好的 漢化組 中文嵌字組
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:34:00工作還不是製作漢化 繁中 字幕 翻譯...差不多吧
作者: IaKoMu 2021-11-15 12:34:00
木棉花劉邦
作者: DL815 (愛上夢) 2021-11-15 12:34:00
好的 漢高祖
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2021-11-15 12:34:00因為他們又不只是翻譯工作XD
作者:
fcshden (軒仔)
2021-11-15 12:34:00推
作者: SPAEK (小雞) 2021-11-15 12:34:00
笑死 營利就不高尚? 給你看免錢的才高尚?
作者: plutonian (布魯托尼恩) 2021-11-15 12:34:00
盜版沒付錢給原作製作單位,高尚個鬼
啊不然也是叫翻譯團隊 叫製作組請問他們是製作了什麼
代理商的翻譯團隊難道不能對作品有熱情?說無償高尚的是反串吧
作者:
chister ( )
2021-11-15 12:35:00台化組
作者: SPAEK (小雞) 2021-11-15 12:35:00
雖然我不是聖人不一定看正版 但我腦袋還沒被撞成這樣
作者:
blargelp (bernie)
2021-11-15 12:35:00翻譯相輕 自古而然
作者:
AndyMAX (微)
2021-11-15 12:36:00木棉花代理商 哪來差不多
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-11-15 12:36:00台譯嵌字團隊
作者: vitalis (forget it ~~~) 2021-11-15 12:36:00
漢化組無償貢獻(X) 賺流量錢(O)
就算不認同叫他製作組 也絕不是單純漢化那麼簡單而已
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2021-11-15 12:36:00看起來就支那難民吧
作者:
Satoman (沙陀曼)
2021-11-15 12:37:00其實我以前看過真的只有字幕沒有影片的漢化組w
作者: gaaaaper (筷子王) 2021-11-15 12:38:00
使用盜版安靜一點,出來爆氣太瞎了吧
誰會願意一個正版授權的公司被以容易聯想到盜版的負面詞彙稱呼
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:38:00以前是有單純做字幕給你載到播放器的沒錯..美劇還是有
作者:
linyi520 (♡雪の祈舞 ♡)
2021-11-15 12:38:00好的,漢化字幕組
我說高尚是在說不以營利為「目的」,單純出自於熱情,多數漢化組的確不營利啊,啊我又沒有說他們的「盜版行為」本身高尚= =斷章取義喔?
人家花錢買授權,算製作在地化的一環。誰想跟盜版仔用一樣的稱呼啊
作者: willysw1009 (十月九日天氣晴) 2021-11-15 12:39:00
木棉花我大哥 你說1就是1 把代理製作組說成漢化組就是欠噴
作者: rutp6j35566 2021-11-15 12:39:00
笑死 高尚 不知道給原作者聽到會不會氣死
作者:
HydraGG (嗨爪)
2021-11-15 12:40:00木棉花本意就只是不想跟盜版畫上邊,但有人一直想帶風向是意識型態
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 12:40:00漢化組是誰不知道是盜版代名詞 還在那邊說搞意識形態問號
作者:
whu328 (whu328)
2021-11-15 12:40:00本來就是,這是正版授權又不是盜版
作者: Yeeeen 2021-11-15 12:40:00
那別人不以私利為目的去你家門口幫忙巡邏或尾隨保護你家人,是不是也很高尚呀
說真的,我都盡量不看代理的,能的話盡量直接透過日方管道觀看,誰像想要給代理抽成啊?說到底也只是正版的寄生蟲罷了
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:40:00問題在這跟卡通動畫一樣奇怪啊 所以製作在地化工作是?
作者: cynthiachen (cyn) 2021-11-15 12:40:00
漢高祖XDDDDD
作者: x6urvery (魁) 2021-11-15 12:41:00
我覺得翻譯叫製作組也怪怪的
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2021-11-15 12:41:00真多反智仔
作者: acs81046 (Banana King) 2021-11-15 12:41:00
不是撿現成的喔
作者:
HydraGG (嗨爪)
2021-11-15 12:41:00正版寄生蟲都說出來了XD
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 12:42:00盜版高尚 哈哈哈哈哈哈 本日最好笑
作者: Yeeeen 2021-11-15 12:42:00
現在支持盜版還敢跳出來大聲,也是自我感覺很良好欸
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2021-11-15 12:42:00代理的絕不用 那生活中應該一堆東西都NG了吧XD
作者:
Owada (大和田)
2021-11-15 12:42:00大多數人對製作組的理解應該都是指動畫的製作公司啦
作者:
fu1vu03 (fu1vu03)
2021-11-15 12:42:00支語警察這時怎麼不見了
作者: kevin0316 (K桑) 2021-11-15 12:42:00
木棉花我大哥 請尊重
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2021-11-15 12:43:00正版寄生蟲 笑死
我就問,你透過代理管道觀看及購買,跟直接透過日方管道購買,哪個原作者抽到的成比較多?
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-11-15 12:43:00代理商或叫官方翻譯感覺更好
作者:
d0922030 (CAV藥丸)
2021-11-15 12:44:00正版代理商結果風向沒有一面倒 感覺怪怪的 只不過想要有個好聽點的名字罷了
作者:
Owada (大和田)
2021-11-15 12:44:00如果你說的原作者是指動畫製作者的話 他們根本不會有差
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-11-15 12:44:00一堆人還在那邊喊漢化組真讓人覺得台灣有夠不尊重正版
作者:
h90257 (替天行道)
2021-11-15 12:44:00漢化組也好字幕組也好都是盜版代名詞
不想用對岸的叫法就乖乖叫翻譯組或字幕組 難道東森拿到魷魚遊戲的代理權就叫魷魚遊戲製作組?
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2021-11-15 12:44:00那這樣車子家具電器食物都只能跟原產地買喔 不然會被抽
作者: rutp6j35566 2021-11-15 12:44:00
正版寄生蟲wwwwww 代理都是有付錢的欸 讓作者多賺一手不好嗎? 然後無償漢化高尚==
作者: domo9999 2021-11-15 12:45:00
叫字幕組就好了哪來這麼多毛
作者:
amd7356 (哭哭喔)
2021-11-15 12:45:00重要嗎?
作者:
d0922030 (CAV藥丸)
2021-11-15 12:45:00更何況漢化組大家都嘛知道是幹嘛的 稍作區隔我覺得不過分
我喝咖啡都直接飛到古巴自己摘 不想給可可豆工人抽一手
作者:
Wi1lXD (攜手那晚)
2021-11-15 12:45:00你是業界人士喔 先把他們合約怎麼簽的說一說吧 不然也只是雲而已
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-11-15 12:45:00官方正版翻譯組不就好了
可以有熱情啊,但終究是個代理,不用說得好像自己是著作人一樣,還製作組了,笑死人~
作者:
bear26 (熊二六)
2021-11-15 12:45:00字幕組也一堆中國吧 早期的澄空 豬豬 人人
作者: Xargon0730 2021-11-15 12:45:00
重新定義高尚
漢化組很熱情很高尚那花錢買授權翻譯然後不營利啊不是很高尚?
作者:
bear26 (熊二六)
2021-11-15 12:46:00都是字幕組 台灣有有名的字幕組嗎
作者: LamboPeng 2021-11-15 12:46:00
一堆看盜版的人在嘴啥啦
盜版哪裡高尚了?我是說「不為利益而付出」這種思維,前提是非盜版,我沒說盜版本身高尚好嗎?又在斷章取義?
作者: Ninorin 2021-11-15 12:46:00
漢高祖笑死
遊戲也有翻譯mod,漢化本來就不一定是盜版,積非成是?還是既有成見?
漢化不是從漢人來台 原住民被漢化開始的嗎 這也算支語嗎
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 12:47:00代理商被講的好像比盜版還可惡也是很有想法
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 12:47:00好的 製作字幕的製作組
作者: PerFumeLove (PY交易商) 2021-11-15 12:48:00
訴求合理啊
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 12:48:00連寄生蟲都出來 難怪台灣一堆東西沒人想代理
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2021-11-15 12:48:00沒被授權翻譯就是盜版啊不然咧...
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 12:48:00代理作者有少賺? 我真的會笑死 你不懂還是安靜吧 我就問你日本動畫公司在台灣是有分公司嗎 沒有要怎麼播台灣廠商主動去購買播放權 他們還覺得開心省事勒 這都不懂不知道你在吵啥 笑死
作者:
d0922030 (CAV藥丸)
2021-11-15 12:48:00不過叫字幕製作組就好了啦 反正也就是上字幕拉時間軸而已
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:48:00繁體字中共之前也是支語啊XD
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的) 2021-11-15 12:49:00
盜版講一堆屁眼毛,笑歸笑,人家正版還是屌打盜版的
作者:
e5a1t20 (吃飯)
2021-11-15 12:49:00我都叫翻譯
作者:
antisun (鋼之雪)
2021-11-15 12:49:00東拉西扯,看盜版就靜靜看,跳出來被批剛好。支持小編正名
作者: lpsobig (LP//1) 2021-11-15 12:49:00
講漢化組或字幕組的都是智障吧
作者: hiphopboy7 2021-11-15 12:50:00
漢化組根本支語 阿共仔在用的吧 漢化組感覺就低一階
作者: testlab 2021-11-15 12:50:00
合理阿,某些人是水準太低還是漢化組的東西看太多==
作者: rutp6j35566 2021-11-15 12:50:00
支語警察呢 人家正版代理想正名錯了嗎?
講的好像對岸沒有正版授權作品一樣 超砲T如果對岸自稱製作組來看看這裡會酸成什麼樣子
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 12:50:00代理不抽成做慈善阿 到底???y
作者:
loverxa (隨便的人)
2021-11-15 12:51:00製作了啥 不就製作了字幕而已 叫字幕組剛好
以後要看動畫前要先讀熟專有名詞才能看!另外要求洽板都不能po對岸的情報文這樣才能支持正版
作者:
LeafLu (小葉)
2021-11-15 12:51:00欸不是 製作組感覺是有參加動畫製作 木棉花應該沒有ㄅ?
奇怪了 為什麼有人把透過正當管道賺錢講得好像是什麼十惡不赦的事一樣?
對啊,自己付費授權,賺到的全部給原廠不抽成,撐到破產,這樣才叫高尚
說不定還有付出正版版權讓你各位可以免費看吧 什麼叫只是做字幕而已
作者:
ks3290 (山豆基)
2021-11-15 12:52:00官方字幕組就好了吧 沒參與動畫製作啊
作者: hiphopboy7 2021-11-15 12:52:00
跟著共匪喊漢化組還沾沾自喜 厲害了
因為直接透過官方管道觀看才叫真正版(前提是不用vpn)
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2021-11-15 12:52:00正版說話還要被嗆真的是莫名其妙,一堆沒受過教育的
作者:
vbhero (嗯嗯呵呵)
2021-11-15 12:52:00尊重很難?
作者:
dmc80 (Krauser XXIII)
2021-11-15 12:52:00漢妳媽一群垃圾支語
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 12:52:00代理抽成講得好像十惡不赦 台灣要弄正版這路還長的很
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 12:53:00代理商好不到哪去= =??? 蠻有想法的
你為什麼不去可可豆園付錢給園主自己摘可可豆泡咖啡,盜版仔
作者: jay0204 (煞气滑結) 2021-11-15 12:53:00
不然 臺化組
作者: ASEVE (ASEVE) 2021-11-15 12:53:00
字幕製作組?
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2021-11-15 12:54:00代理賺錢臭了嗎 不然要義務讓你白嫖?
還有我週邊也絕不買代理的,一律買原廠的,代理商的週邊都有夠破= =
作者:
HellFly (十大傑出邊緣人)
2021-11-15 12:54:00別 吵 了 漢化字幕製作組
作者: kenike 2021-11-15 12:54:00
支那又nmsl了
以木棉花有正版版權來看 包括無職的正版周邊也是他們(授權)製作的 整個講製作組好像也通
作者: gifdvdoesa (Clefable) 2021-11-15 12:54:00
照這邏輯 就是X服比臺灣特別版高尚? WOW
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2021-11-15 12:54:00我是不太能理解人家正版取得授權要你正常稱呼而已, 這麼
作者: Jmrkf0726 (Jmrkf0726) 2021-11-15 12:55:00
掃圖組 壓制組 放流組
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:55:00可是沒人否認他是代理商啊XD 拿代理打製作是怎麼了
作者:
staco (staco)
2021-11-15 12:55:00"漢化"就盜版阿,正版遊戲有中文也不會叫做"有漢化"
作者: Yeeeen 2021-11-15 12:55:00
老招了啦,五毛把對方拖到同水準說一樣爛,以為就能抹臭,反正自己沒損失
作者: tomtom012 2021-11-15 12:55:00
有差嗎
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2021-11-15 12:55:00卑微也能被酸很扯, 就是漢化組已經被聯想到盜版啊...
代理商還要處理各國法律問題 你以為為何平台要限地區?
作者:
c880529 (玥櫻)
2021-11-15 12:55:00除非只買BD,不然你日本串流看,日本平台也抽成啊…
不叫漢化組 字幕組可以阿 代理商就好 製作組到底製作了什麼阿 製作合約嗎
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2021-11-15 12:56:00中國繁體字組
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 12:56:00買BD還是有人會抽成阿 以為全給作者嗎= =
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 12:57:00好的漢化組
代理商為原作者多帶來的收益 比你一個人買原廠多太多
作者:
omegazero (我...我才不是御姐控呢!)
2021-11-15 12:57:00這樣也能釣到五毛笑死
作者:
MFultz (天下第一控)
2021-11-15 12:58:00是我錯覺還是..?這板支畜好像越來越多
作者:
LA8221 (TWHK)
2021-11-15 12:58:00參與了好萊塢電影製作—翻譯
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:58:00別說卡通啦 你看真人電視劇 買進來打廣告的都不自稱
當然要抽成啊= =製作組跟動畫公司不用養員工?啊任何東西都是相對的,你透過代理跟透過原廠,絕對是透過原廠的管道原作者會拿到比較多啊
作者: rutp6j35566 2021-11-15 12:58:00
尊重一下人家好嗎 平常在木棉花我大哥 未來能看什麼還不是靠大哥==
中國那邊官方的翻譯也不會接受漢化組這稱呼啦 就盜版才會用的
作者: hiphopboy7 2021-11-15 12:58:00
製作組沒問題吧 木綿花製作組 哪裡有蹭到動畫製作又沒有掛名xxxx動畫製作組
作者: adasin (ada) 2021-11-15 12:59:00
大概很多人買東西 都親自飛原產地買吧 (笑
作者:
Falcoon (GothIcLoliTa)
2021-11-15 12:59:00漢化組現在已經衍生負面歧異了。講難聽點,有拿到正式授權的漢化組應該微乎其微。說不定未來稱製作組會不會也有負面意義就不好說
所以你買正版有付1萬元嗎?你覺得木棉花給的授權費會
作者:
sheo99 (修)
2021-11-15 12:59:00人家正版代理商,還放一堆給你看免錢的,哇靠這樣也能靠
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 12:59:00人家本意就只是想跟漢化組這個盜版代名詞分開 一堆不知道哪來的人罵說叫製作組又不是他做的 我真的會笑死
代理主要就賺授權金跟拓展市場而已,你已經付了授權金誰還要給你賺
作者:
wvookevp (ushiromiya)
2021-11-15 12:59:00為什麼每次相關人士主張合法權益都會有人生氣氣啊= =
作者:
wiwyman (尾尾門)
2021-11-15 13:00:00好的 去皇民化組
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:00:00你直接拿錢給作者才是最多 扯一堆抽成 有人代理才會增加
講真的 就算講木棉花字幕組 看起來也很像盜版的名稱會想改情有可原
推個 先不討論支語警察的問題 漢化組本來就讓人想到盜版吧
作者: quatre00 2021-11-15 13:00:00
我覺得有道理 給代理商多一點支持吧
你不要只想到你付的錢原作者拿多少 重點不在你一個人
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 13:00:00那你應該直接匯錢給作者 比買原廠給作者更多
nick:沒付錢的盜版組好高尚,有付錢的正版只是寄生蟲笑爛了
作者:
Zechswind (Void N  N)
2021-11-15 13:01:00ptt真的被五毛入侵耶
而是有代理商 能增加更多更多客戶 這才真正有益原作者
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:02:00
那種阿共言論就不要理他了 可能還不是台灣人勒
要區別當然可以,但製作組一詞就很誤導人啊,除了翻譯外到底哪裡製作了?
作者:
sheo99 (修)
2021-11-15 13:02:00真 正版是什麼鬼東西
作者: rutp6j35566 2021-11-15 13:02:00
建議那位大哥 直接找原作者給他現金 不然還要被銀行收手續費 動畫公司 漫畫公司層層剝削==
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:02:00原廠也不見得吃飽很閒 全世界都要去弄翻譯還有在地化跟法
代理上字幕提供平台,不過讓大家換個叫法,這麼多人生氣氣
作者:
jwind3 (接風哥)
2021-11-15 13:03:00擊敗西楚霸王整支大軍的的滾燙龍氣漢高祖 這XDD
作者:
ab85291 (龍頭)
2021-11-15 13:03:00製作字幕不是製作啊,歧視是不是啊 :D
意外的玻璃心,你說漢化組是盜版代名詞就算了,字幕組不就有種簡稱而已
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:03:00規處理 你不給代理原廠可能還覽的賺你這麻煩錢
有管道當然會盡量支持,雖然各種管道一定都有抽成啦,但覺得比透過代理好
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2021-11-15 13:04:00代理都要被反真是笑死人了, 沒代理做在地化推廣作品你以
如果強姦你媽可以拯救宇宙而且事後可以改變歷史讓強姦這件事沒發生,那強姦很高尚啦。你的邏輯就是這樣
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-11-15 13:04:00北魏孝文帝漢化組,文字用小篆
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:04:00正版的寄生蟲總是你講得了吧
作者: H3Cita (湊字數) 2021-11-15 13:04:00
有道理啊 怎麼不支持,漢化組在中國本來就泛指『漫畫類』的『民間』翻譯,而 字幕組也是泛指『民間』的『動畫』字幕翻譯。 很多人扯到公司正版代理上去了 呵呵
作者: auir (人生。無關勝敗) 2021-11-15 13:04:00
感謝優質翻譯
作者:
www8787 (進擊derLoser®)
2021-11-15 13:04:00看合約怎簽阿也能代理最低消的授權費用+額度到了分成拆帳
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:05:00要人做慈善 那你可以先去買版權來免費翻譯免費播放阿= =
代理商提供當地方便觀賞 翻譯等價值 還增加作品受眾
先講「如果不是盜版」,才講無償漢化很高尚,笑死。只要加的限定條件更多,任何下三濫的東西我都可以講得很高尚
作者:
Zechswind (Void N  N)
2021-11-15 13:05:00nick你要不要看看168樓你自己怎麼寫的
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:06:00好的漢化組,聽見玻璃心碎一地的聲音XDDD
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:06:00反了吧 就是有網路反而更需要代理 不然盜版根本隨手取得
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:06:00網路平台不用代理? 欸你看盜版不用直說欸
你講得好像我要幫盜版洗白,啊我直接講盜版都垃圾,你滿意了沒?
作者:
sheo99 (修)
2021-11-15 13:06:00直接忽略他啦,人家代理就是正版的一份子,還要在那真正版,有夠噁
作者: rutp6j35566 2021-11-15 13:06:00
要是沒有代理 有些人根本沒有機會接觸認識那些作品這有很好?
那我跟你一個建議 你去聯絡出版社跟他們說代理商都是寄生蟲,沒有代理商大家就會直接買日版讓他們賺更多
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2021-11-15 13:06:00說網路平台不用代理?想必閣下一定日文程度非常好
作者:
zazaouo (渣渣)
2021-11-15 13:06:00無法理解有什麼好吵的
慈www善www家wwwww 先出社會好不好啊 會被笑死欸
作者: zackluu ( ) 2021-11-15 13:07:00
一堆盜版仔在推文喊好的漢化組 笑死 還敢說中國人喔 看盜版就乖乖閉嘴低調點
作者: tuna0214 2021-11-15 13:07:00
支持 翻譯也是製作的一部分
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:07:00被打臉又鬼扯什麼慈善家 笑死
作者:
ab85291 (龍頭)
2021-11-15 13:07:00反代理是今天最優質的笑話 謝囉 又是美好的一天
作者:
heine (heine)
2021-11-15 13:07:00還以為到動物園了怎麼這麼多畜生?
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:07:00你講盜版是垃圾你家的事 好好的代理被講成寄生蟲這個笑話
作者: ptskf2144 (21449725) 2021-11-15 13:07:00
好像看盜版才會知道漢化組這種說法 我自己是查了才發現クスクス
真的笑死了 而且授權費是事先給一大筆 你一本一本賣日版需要多久趕上授權費?你不知道早拿到的錢比晚拿到的值錢嗎
講直接一點 代理商對原作者幫助極大 我是指實質收益
不懂推文在生氣啥 跨國本來就一堆代理,又不是動漫才這樣
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2021-11-15 13:08:00木棉花不只有負責作品官方的翻譯,還有代理作品的官方週
作者: rutp6j35566 2021-11-15 13:08:00
你以為全台灣 全世界都懂日文?代理進來 讓更多人認
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:08:00嘻嘻,平常一堆貼漫畫圖討論的很開心。現在玻璃心碎一地,哈哈哈。
還有很多人是「沒有代理的話就壓根不看了」,不會給你去買日版。代理商給作者的是多賺的,可不是從作者手上搶錢
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:09:00原廠甚麼都不用做 厲害了 不錯的觀念
而你再怎樣只是一個消費者 貢獻跟其他消費者不會差多少
作者: SPAEK (小雞) 2021-11-15 13:09:00
笑死 盜版你自己說的 在那凹 回去看看你的噓文好不好 還各
作者:
danieljou (ã‚~ã¤ï½ž)
2021-11-15 13:09:00跟中國一樣愛盜版 笑了
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 13:10:00什麼都不需要做 這句讓我開始懷疑你是在反串XDD
可能是你喜歡的東西沒那個價值 所以不值得別人去學吧嗯 就沒那麼喜歡 沒代理我不看 怎樣
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:10:00講的好像去學原語言你的喜歡就特別高價一樣= =
原廠什麼都不用做 真是太好笑了 當行銷廣告宣傳都塑膠?
作者:
ab85291 (龍頭)
2021-11-15 13:10:00哈哈哈 2021還有人在酒香不怕巷子深,拜託不要跟時代脫節
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:10:00
你真的懂什麼是行銷和商業嗎?都知道有網路了要不要去搜尋一下相關知識啊
作者:
sheo99 (修)
2021-11-15 13:10:00哇,這言論跟好東西不需要行銷一樣
作者: SPAEK (小雞) 2021-11-15 13:11:00
真是會扯 就是要掩飾自己見笑
作者:
sheo99 (修)
2021-11-15 13:11:00荒謬至極
作者: saberwong (欄膠汽水) 2021-11-15 13:11:00
這也可以吵==
作者:
WarIII (我愛艾艾)
2021-11-15 13:11:00哈哈哈
作者: Miracleyan (奇蹟) 2021-11-15 13:11:00
再怎麼正名也扯不上製作組字幕組 翻譯組 木棉花代理 選一個
你現在換在攻擊那些沒學日文但想接觸作品的人喜歡的心情耶,今天很嗆是吧
作者: eightwei 2021-11-15 13:13:00
好了啦代理商
作者: rutp6j35566 2021-11-15 13:13:00
笑死 那你去跟原廠講啊 什麼行銷 通路都不用管放著就有人去買
靠背 那不是很正常== 木棉花裡那個單位叫製作部不叫字幕組啊
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:13:00中國大陸叫漢化組、台灣叫字幕組,沒叫製作組就玻璃心碎掉?
作者:
WarIII (我愛艾艾)
2021-11-15 13:13:00木棉花我大哥 但是還是想笑 漢高祖
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:13:00好了啦 盜版高尚仔
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2021-11-15 13:14:00那個nick完美示範了無知也是力量, 這種打擊正版的真噁爛
為什麼要嘲諷木棉花 人家花錢買版權又自己翻譯 不想跟盜版仔混為一談有錯嗎
作者: oraoraorn 2021-11-15 13:14:00
自己不當居然有臉要求別人當慈善家XD 代理是寄生蟲?懂日文又使用日本管道的人,和不懂日文所以看盜版的人哪個多?正版授權不但方便觀眾,也能拓展海外市場好嗎
原因是彈幕講感謝木棉花的字幕組漢化組 啊木棉花說他們公司這個負責無職的單位叫木棉花製作部 問題在哪
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:15:00
這樣叫玻璃心也是有趣 就不想跟盜版扯上關係而已
作者: SPAEK (小雞) 2021-11-15 13:15:00
我是不知道怎樣稱呼才真的合理 但看不下去那個搞笑高尚仔
作者: revise (小陶) 2021-11-15 13:15:00
好的 正版漢化組
作者:
Segal (Dino)
2021-11-15 13:15:00片源進來有重製上字幕or混音,為什麼不能用製作組進口節目片尾掛XX監製也是常態,這甚至是過水蓋個印章而已
作者: cleverjung 2021-11-15 13:15:00
漢化組是真的難聽
作者:
gi1234g (bacon)
2021-11-15 13:16:00尊重一下代理商又不難 硬要唱反調也是無聊
作者: itwt (水月龍歌) 2021-11-15 13:16:00
漢化組本來就是盜版吧
跟規定有什麼關係,這跟詞就已經被用到是盜版橫行了,需要在這點上凹嗎?
作者:
gi1234g (bacon)
2021-11-15 13:17:00木棉花也是不想被既定印象綁定吧
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:17:00
而且漢化就是盜版沒錯啊 搜尋中文化還不一定有盜版勒
作者: raincat29 2021-11-15 13:17:00
我都叫「代理的」
作者:
kerodo (kerodo)
2021-11-15 13:18:00以前漢化組就是盜版印象啊 ,不然勒
會覺得漢化組=盜版只是一直以來盜版都用這個名字而已是漢化這個詞風評被害
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:18:00好喔覺得漢化組是中國大陸用語要全部都抹成全都盜版就算了。試問台灣用語叫字幕組也不行了嗎?這樣叫崩潰玻璃心碎一地XD,跟外送員要叫外送師一樣搞笑。
作者:
kerodo (kerodo)
2021-11-15 13:19:00人家要正名區別,不行喔
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:19:00阿不就字幕翻譯的,跟製作有什麼關聯==
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:19:00
啊人家就不只是做字幕而已 當然不適合啊
作者: hoick 2021-11-15 13:19:00
他們是團隊沒錯啊 不只翻譯字幕的工作
作者: H3Cita (湊字數) 2021-11-15 13:19:00
漢化組原本就是指民間翻譯 這啥意思大家都懂啦 尤其是有代理商的情況下
作者: roy1100012 (roy) 2021-11-15 13:19:00
盜版盛行幾十年了 字幕組漢化組這詞彙要不聯想到盜版
木棉花裡面有個部門叫木棉花製作組,現在無職是他們負責,沒很難理解吧
作者: ao5566 2021-11-15 13:20:00
正確來說是官方代理商 翻譯什麼的都只是代理內容的一部分
作者: nakomone (nakomone) 2021-11-15 13:20:00
木棉花大大都說了就支持
作者:
LonyIce (小龍)
2021-11-15 13:20:00漢化製作組
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:20:00
你自己不喜歡叫那是你的事,但別人也有要求的自由阿,尊重很難嗎?
作者: SPAEK (小雞) 2021-11-15 13:20:00
唱反調也很正常 就跟護士變護理師 就是有人會莫名不爽 反正
作者: roy1100012 (roy) 2021-11-15 13:20:00
有點難 但說是製作組好像跟往常的認知又有點不一樣
作者:
a890324 (蟲蟲)
2021-11-15 13:20:00製作字幕為什麼不能叫製作組不懂
作者:
tcancer (Vairocana)
2021-11-15 13:20:00自己正版代理公司多加個組幹嘛,皇帝了還多封自己大將軍
作者:
s10112 (掉洞小王子)
2021-11-15 13:21:00可憐啊 覺青們日常玩文字遊戲
作者: oraoraorn 2021-11-15 13:21:00
是先喜歡上作品才想去學原語言,那請問在不懂語言的情況下要怎麼喜歡上那個作品?通靈?盜版?看圖說故事?
不想被叫支語又如何? 只是正名行為又不是干涉你講支語
作者: SPAEK (小雞) 2021-11-15 13:21:00
看個人囉 我是沒那麼多情緒在這裡面
作者: etetat2 (炸春捲) 2021-11-15 13:21:00
一堆網友自己以為好笑
作者:
acezero (艾斯零)
2021-11-15 13:21:00漢高祖XD
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:21:00製作組才會讓人誤會好像他們有在做動畫吧
作者: okok263659 (拉拉拉) 2021-11-15 13:21:00
沒人在乎,而且用巴哈的幾乎都知道是正版的
作者:
hduek153 (專業打醬油)
2021-11-15 13:22:00變漢化組這邊就不能說了 很不方便
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:22:00木棉花的字幕部門在公司章程裡叫做製作部門 又有人在那邊不是他們做的 唉
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:23:00不然人家公司部門要叫做漢化部門嗎
啊那個部門就真的叫製作部 不然你就講謝謝木棉花也行可是就確實沒有木棉花漢化組咩
作者:
lankawi (神威)
2021-11-15 13:23:00好的 中文翻譯組
作者: SPAEK (小雞) 2021-11-15 13:24:00
反正我只是來噴那個高尚仔 你們繼續...XDD
作者: capirex (′・ω・`) 2021-11-15 13:24:00
漢高祖
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:24:00
又沒有掛名xxx動畫製作組 就只是木綿花製作部而已為什麼會聯想到製作動畫?
作者: ghostxx (aka0978) 2021-11-15 13:24:00
代理商怎麼也會陷入這種問題...
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:24:00現在看個卡通還要知道貴公司哪個部門的正式名稱喔XD好嚴格喔哈哈哈
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:25:00那個盜版高尚仔應該榮登西恰本月最好笑吧 我真的笑死了
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:25:00真的要計較名字,那請也在製作後面強調「字幕」,不要白嫖別人家的創作聲譽
就像我跟suifong你講話不用知道你本名工作,可是我如果叫你小明那是不是欠糾正
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2021-11-15 13:25:00木棉花那種應該要叫字幕組了吧
作者:
rogerliu (Roger)
2021-11-15 13:26:00漢化組跟盜版有聯想很正常,這正名沒問題吧
作者:
afking (掛網中)
2021-11-15 13:26:00問題是他們的工作也不是只有上字幕啊==
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:27:00哇 又有兩三個跑來抬槓 要不是這事件我真的不知道原來在台灣正版出來講話風向不會是一面倒的
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2021-11-15 13:27:00原來不止字幕,那稱呼為製作群組倒是正確
啊不然你就講謝謝代理商或者謝謝木棉花也可以啊 他就真的木棉花字幕組/漢化組說「我們公司負責無職的是木棉花製作部」而已 這也能吵
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:28:00如果台灣用詞裡面"小明"="你" or "他"的意思有甚麼問題?現在普遍就是叫字幕組啊,誰知道貴公司的字幕組部門的正式名稱叫甚麼?台灣是有言論自由的欸
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2021-11-15 13:28:00一堆人要進桶了QQ
有言論自由所以不能呼籲?木棉花有告你還是叫巴哈把漢化設成禁字嗎
大家不知道所以他出來講了阿== 然後又扯其他543
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:29:00要正名,那就正好一點,「代理發行、字幕..」都要正名清楚,不要也讓人誤會木棉花是一間動畫公司,白嫖人家動畫的名氣
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:29:00有言論自由所以他們才用拜託的阿 他們部門就真的不叫漢化組阿 不然哩
作者: ghostxx (aka0978) 2021-11-15 13:30:00
如果在影片上staff就是"字幕製作 木棉花" 哪來這麼多問題
作者: ringil (Ringil) 2021-11-15 13:30:00
不意外的激起了某些人的逆反心理
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2021-11-15 13:31:00加個台灣獨立製作組跟防粉紅的暗號,小粉紅就跑掉了。木棉花台灣獨立製作組,與中國漢化組一概無關
作者:
lankawi (神威)
2021-11-15 13:31:00要正名可以啊 大家平常生活用語全部抓出來糾正一遍啊
我剛剛也說了 彈幕講謝謝木棉花或者謝謝代理商 我不信木棉花會跳出來講什麼製作部
作者:
bomda (蹦大)
2021-11-15 13:31:00這也能吵w
作者: hiphopboy7 2021-11-15 13:31:00
就沒掛名動畫又怎麼會白嫖到人家動畫公司名氣
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:31:00
毛很多 出來講這個只會增加反感的人吧
作者:
wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)
2021-11-15 13:32:00不是應該叫代理商嗎
作者:
songgood (ilovegoodgame)
2021-11-15 13:32:00好的漢高祖劉邦
先搞清楚因果吧 「彈幕在謝一個不存在的組織」 然後才是「正名」又不是沒事在動畫片頭寫木棉花製作
作者:
ab85291 (龍頭)
2021-11-15 13:32:00真的是活的太自由,不知道不自由是怎樣的嗎,木棉花查水表?
作者:
goldjade (抽著大雪茄)
2021-11-15 13:33:00盜版仔就乖乖閉嘴啦 講再多都是盜版仔
作者:
ziggyzzz (觸手與蘿莉阿斯)
2021-11-15 13:33:00會吵起來就是一堆人在無限上綱啊 可憐
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:33:00如果只是從漢化變字幕,我沒意見,但「製作」是怎麼回事?把字幕翻譯成中文,就可以冠上製作了嗎?古阿莫?
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:33:00
你堅持叫他們字幕組那就叫阿,木棉花也只是特別來澄清他們不是漢化組而已,只是上面那麼多人都在解釋代理做的不只字幕而已你還想這樣叫,只是顯得為反而反
作者:
lankawi (神威)
2021-11-15 13:33:00結論 以後說木棉花漢化組就是在說木棉花製作組 大家有個共識就好了 誰都不用改變省得麻煩
作者:
lankawi (神威)
2021-11-15 13:34:00問題就是沒有共識不知道說誰 講清楚就好了
你覺得你去動漫展買的無職週邊是誰做的 木棉花另外成立一個周邊製作部嗎
作者:
twpost (我的偏見)
2021-11-15 13:36:00繁化組
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:36:00護士要叫護理師、外送員要叫外送師、飲料店店員要叫條飲師、超商賣場結帳的要叫收銀師,字幕組以後叫字幕工程部、字幕工程師。
彈幕謝謝時叫錯單位名稱,而且叫得很像盜版很難聽,所以木棉花正名說「這個部門叫木棉花製作部」,是哪裡不行啊,又不是在動畫前面寫木棉花製作
作者:
Mjts33 (0chuan)
2021-11-15 13:37:00好的 木棉
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:37:00
不知道是不是因為漢化黑掉洗不了,所以想拖正版代理下水啦,誰知道呢XD
作者:
kerodo (kerodo)
2021-11-15 13:38:00人家花大錢代理,要一個正版區別,呵...還要硬扯原製作才能講製作
作者:
chiguang (完美工具人)
2021-11-15 13:38:00我支持藏化組
這就跟你叫不熟的人死胖子 他說叫我名字不要叫死胖子差不多。你講說台灣長期都叫比較胖的朋友死胖子,是能當什麼正當理由
作者:
rogerliu (Roger)
2021-11-15 13:38:00某n說錯話就說錯話,扯一堆有的沒的的有夠難看的
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:39:00
那小編明明就沒那麼輕描淡寫
作者:
amydfg (豪豬乂雲KB)
2021-11-15 13:39:00漢高祖 笑死
你能扯漢化組一定是盜版那我為什麼不能講製作組一定要做動畫
作者: svt9411124 (wen) 2021-11-15 13:40:00
所以製作的內容是在幹嘛?
作者:
ltytw (ltytw)
2021-11-15 13:40:00木棉花我大哥
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:40:00他們周邊應該也是製作部處裡的
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:40:00@suifong 所以現在人家出來正名了啊 到底在抬槓啥
所以那個部門製作了什麼?好歹也舉例一下,還是只有製作字幕而已?那麼可以叫字幕組嗎?
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:40:00
回一句謝謝愛戴,但我們正名是"製作部"喔 不就好了
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:41:00漢化組加雞腿,這搞不好玩梗而已
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:41:00
diss別人幹嘛 不懂
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 13:41:00所以他們叫製作部沒問題吧
作者: a0930192264 2021-11-15 13:41:00
漢化組就是原先盜版的自稱 巴哈是正版平臺當然要有所區隔 說啥意識型態別什麼事都要牽到政治上
漢化多出現在盜版沒錯啊 不想被誤解很正常吧 有什麼好
作者:
chiguang (完美工具人)
2021-11-15 13:41:00該正名,畢竟只要跟中國扯上關係都被視為盜版居多
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:42:00
上面一堆留言都幫忙解釋代理做了什麼還在問哦?不識字還是伸手牌?
作者:
Yachaos (夜歌Yachaos)
2021-11-15 13:42:00製作字幕 沒有問題,有版權的叫製作,沒版權叫民間漢化
說啥 你感謝某個對象 那個對象的名字叫製作部 問題在哪
笑死 有人很氣欸 漢化就容易跟盜版連結 要正名也不行喔
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:43:00
木棉花也沒說他們是動畫製作組阿?.?
作者:
srx3567 (Kula)
2021-11-15 13:43:00以前也有蠢蛋去角川問某作品續作什麼時候要漢化的w
不是他們自己並沒有在原文說製作了什麼,是所有字幕都歸這個製作組做的嗎?
作者:
leo4208 (romia)
2021-11-15 13:44:00本來就有這個單位 然後才有代理無職做字幕 啊你反過來說你竟然有幫無職做字幕就該改名漢化組,搞笑?
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-11-15 13:44:00剛剛一個n開頭的被噴到不敢回了 又來一個嗎 哈哈哈
就星期一硬要開趴阿 先是盜版比代理高尚 現在又是代理上字幕居然好意思叫製作
作者: foxwn1709 2021-11-15 13:47:00
漢化組就盜版,硬要扯些有的沒的
所以他代理的動畫,然後交給他們的"製作組"翻譯做字幕?
作者:
keroro39 (華人一直以為自己是動物)
2021-11-15 13:48:00好的 木棉組大哥
就 去談代理的部門可能叫代理部 代理到之後的事給製作部負責 這樣吧
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:49:00請正名製作組!!分不清動畫製作組和字幕翻譯製作組是你們End-User的問題
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-11-15 13:51:00
木棉花代理翻譯製作組
現實你喊護士對方跟你講護理師 也是喔就好啊 他就真的改名了 不然咧。難道還要在那邊大呼小叫說一直都講護士嗎
所以大家才覺得奇怪啊!你說不要叫做漢化組 OK,但是不管是製作組還是製作部,都會讓人覺得真的參與到動畫的製作
作者: WPFARBHR 2021-11-15 13:52:00
好 漢化組
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:52:00
可能尊重真的很難吧,只願意堅持自己舊有想法不願改變
作者:
Spartaa (CaDaoIn)
2021-11-15 13:52:00好的,漢高祖
作者:
nobeldd (情緒上的完人)
2021-11-15 13:52:00冰崩
作者: UniversalGod (UniversalGod) 2021-11-15 13:52:00
好的~~~漢化組
作者:
c88tm (死吧他媽的)
2021-11-15 13:52:00好的 字幕士
作者:
OochunoO (遙控器推廣協會)
2021-11-15 13:52:00護士->護理師 重點1.字要變長 2.聽起來專業 3.要有師
啊是先有部門才有代理無職這件事啊 我剛剛說的 本來就有製作部 代理個無職就得改名成字幕組,也很怪吧。不然就謝謝木棉花或謝謝代理商啊,
作者: tutu760211 (塗) 2021-11-15 13:53:00
ok,漢高祖
作者: dogless (阿棨) 2021-11-15 13:53:00
漢高祖笑死
作者:
OochunoO (遙控器推廣協會)
2021-11-15 13:53:00因此我建議木棉花應該叫繁體中文化製作師
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:53:00
對別人部門名稱有意見就打去公司跟他們講啊XDD在西恰吵難道是能辦投票否決嗎
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 13:54:00木棉花到現在做的東西最多也就是翻譯字幕,和賣賣週邊,完全不像電影產業企業有自己專業的拍攝和製作組,木棉花既沒有動畫師,更沒有配音師,純論行銷這塊更沒有自己的熱門網路平台,這種等級還想冠上「製作」這兩字也未免太噁心?今天冠上製作兩字不就是想白嫖而已?木棉花今天代理的動畫中,沒有一部動畫是要靠木棉花才能活下去的,憑什麼可以叫給自己「製作」兩字?
你喔完要繼續講漢化組字幕組也是你的自由啊,可是上面有人講得好像講本來就有的「木棉花製作部」這個正名是想蹭,這也太凹了吧
作者: Yeeeen 2021-11-15 13:55:00
白嫖又出現了XDDDD付錢代理還要被說成跟犯罪一樣欸
原來支持原廠原作叫做打擊盜版,懂了,我以後不會了QQ
作者:
Iamjkc (è¬å¹´æ»æœƒ)
2021-11-15 13:55:00好的 漢高祖
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:55:00
覺得別人要怎麼稱呼自己是他們自由拉
製作本來就有很多意義,誰說製作就是要負責畫,官方也說愛繼續講字幕組隨便你了,噓屁噓
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 13:56:00
看不下去就退訂吧 已退
作者: cat05joy (CATHER520) 2021-11-15 13:56:00
木棉花還是有些作品會有中配吧 那這樣算製作組嗎
作者:
suifong (小火柴)
2021-11-15 13:56:00有"製作"字幕,哪裡沒有"製作"麻煩以後請不要再說什麼字
作者:
ab85291 (龍頭)
2021-11-15 13:56:00想當鮭魚的都能改成鮭魚了,不然想怎樣
所以他們才要講的更清楚,他們有一個部門叫做製作部(組),然後你們看的動畫是他們代理後,交個這個部門來翻譯和上字幕,而不是就跳出來說我要正名,這樣大家才不會一頭霧水
作者: gbls9527341 (孤不離三衷) 2021-11-15 13:56:00
好的 漢高祖
nick哥你不是支持正版,是抹黑代理商降低代理商代理意願讓作者賺更少錢,還說不看原文沒愛打擊未入坑觀眾,你對作者就是毒瘤
木棉花跟巴哈都我大哥 以後看到漢化組我就一人噓十次
這是因為這篇把原文製作部改掉阿 不然很清楚了吧==
作者: KaedeFuyou (GG) 2021-11-15 13:58:00
這篇推文真是奇觀 台灣人水準真的差
你去問彈幕仔為什麼不講謝謝木棉花謝謝代理商,要講謝謝漢化組啊
作者: siyaoran (七星) 2021-11-15 13:59:00
這裏本來就一堆…
作者:
heine (heine)
2021-11-15 13:59:00盜版免費仔還要硬凹多久啊 這麼喜歡讓大家都看笑話
作者: LeeNaBi (李娜比) 2021-11-15 13:59:00
這篇偷改字真的不行
作者:
srx3567 (Kula)
2021-11-15 14:00:00一堆討論作品很熱烈 然後說現在故事變糟了,等完結再補的
作者:
freeblade (freeblade)
2021-11-15 14:00:00這次我支持支語警察
作者: Lesterz (力大魚閉) 2021-11-15 14:00:00
好的 漢化組
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:00:00「製作」這兩字,可以指從整個動畫畫師到配音員這種等級的發行的製作,也可以指翻譯字幕這種垃圾等級的製作
誰說了「不看原文沒愛」了?我是說喜歡它至少要去學習它的語言,連學習都懶,的確很沒愛啊?不要曲解別人的話好嗎?
我覺得製作部也還是一樣,到底是全部都丟給這個部門,不管翻譯還是上字幕還是怎樣,因為他們也沒講
這邊一堆盜版免費仔在扣堅持正版有原則人的帽子,嘻嘻
因為他是想說翻譯是木棉花製作部做的 不是要你吵製作
木棉花不想被叫成漢化組還硬要繼續叫,小學生嗎?那些人拜託去查一下字典看尊重這兩個字是什麼意思
作者:
boringuy (不看不聽不想)
2021-11-15 14:20:00漢化就是支語,支語警察隊這時候就看不到人
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 14:20:00寄生蟲比沒管道可笑多了
木棉花在有些作品是有掛在製作團隊裡面的喔,非純代理
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:22:00你可以去美國看 純的
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:22:00你到底哪時看過台灣電影院翻成中文有掛台灣xx電影企業的?你是不是根本沒去電影院看過?
作者: kukuo413117 2021-11-15 14:23:00
啊你不是要支持真正版,你可以飛到美國看啊嘻嘻
來來 不看原文沒愛 不需要代理 。代理是盜版這條算你
作者:
LaBoLa (滾來滾去!!!)
2021-11-15 14:23:00除非日方原廠授權 不然台灣沒代理是要看什麼正版??
啊你不會飛去美國日本歐洲看喔 好作品不需要代理啊這麼堅定支持原作者應該不會省這麼點機票錢吧 不然你的錢就要被寄生蟲代理商賺走了耶
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:24:00我懂你想支持作者的心情 所以給你一個方法 到作者國
作者:
ab85291 (龍頭)
2021-11-15 14:24:00為了純度付出點金錢時間合理吧,就跟你說學習語言一樣啊:)
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:24:00那電影類比就真的是笑死,台灣電影產業都碼是自己拍國
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:25:00片,哪有純翻譯代理的,木棉花就自以為跟電影企業一樣
作者: Miracleyan (奇蹟) 2021-11-15 14:25:00
拿現成的東西代理 就別用這種模稜兩可的名稱 事實上壓
作者:
c880529 (玥櫻)
2021-11-15 14:25:00事實上只要是合法授權,大部分都創作者樂於有人代理讓更
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:25:00代理需要的不只是法規好嗎 通路也是代理要處裡的= =
一堆人在隔壁學了一些亂七八糟 然後帶來臺灣亂搞 最終
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:26:00台灣電影產業哪一個是只有純翻譯,別笑死人
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:26:00真的以為原廠很閒 甚麼都想去弄嗎= =
沒人在跟你說原創作者不重要 原創者最重要這根本從頭到尾沒人要跟你辯 是你自己說出盜版比代理高尚這
嚴格上來說,透過vpn觀看海外正版內容,代理有權把
此行為視為盜版,這就是代理的傲慢,所以我恨部分代理,一副自己很屌是原創的樣子。
所以你是不是有說過不需要代理別逃避了 nick你是不是有說過不需要代理
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:29:00那是他花錢代理的權力 跟他當自己是原創的關係在?
作者:
ab85291 (龍頭)
2021-11-15 14:29:00語言包直接安裝進腦子吧,不然時間無價,哪有時間浪費
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 14:30:00台灣只代理不拍片的電影發行商 你不知道不代表沒有
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:30:00更何況木棉花根本沒在管你要不要去看海外正版吧= =
繼續扭曲抹黑,我反擊說你是盜版仔,應該也不過份吧?
所以你提了一個不存在的前提啊 如果我強姦你媽就能拯救世界而且事後還能抹消歷史讓強姦不存在,那我強姦
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:32:00我是第一次看過仇代理的說人家盜版仔
qqq,我真的沒說過「不需要代理」,你截圖給我看,一字一句不漏啊
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 14:32:00代理的傲慢??????原作者把你國家的版權賣給代理的耶
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:33:00原廠甚麼都不用做總有講吧= =
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 14:33:00阿大家都vpn代理虧錢活該阿 你在講啥阿
扯到強姦扯到別人媽媽真的沒水準,有夠噁爛的,你是中國人?怎麼那麼沒水準啊
一字一句都要一樣耶,你這不就是曲解?「誰」需要代理,人不需要但制度可以需要啊
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:35:00硬拗XDDD
作者: Yeeeen 2021-11-15 14:35:00
貼圖了還可以辯解,果然不要臉天下無敵
作者:
c880529 (玥櫻)
2021-11-15 14:35:00你所謂不營利的熱情侵犯到作者權益了欸
文字遊戲喔 那我也可以講你「不需要代理」是講「人不需要代理」,哪裡曲解你
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:35:00動畫也有動畫公司啊,那些公司就跟電影公司很像,本來
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:36:00笑死 開始說要一模一樣 等等出差前還能看到這齣 出
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:36:00就是全包,包拍攝場地+「行銷」,但絕對不會是木棉花這
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:36:00已經要這樣凹了嗎= =
「只是翻譯而已」那你一定也覺得出版社「只是印書而已」
作者:
ab85291 (龍頭)
2021-11-15 14:36:00不要吵,就算是侵權,也是高尚的侵權
作者: a82611141 2021-11-15 14:37:00
好的漢化組
nick哥「沒看原文沒愛」還沒回答耶 是又要每字相同
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:37:00少拿遊戲代理跟動畫代理相提並論啦,遊戲要代理商是因為遊戲還要每日活動+營運,請問動畫除了翻譯完字母還要幹嘛?就算真的要翻譯,請問日本是沒有半個人會中文是
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:38:00嗎?
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:38:00動畫宣傳 周邊跟金流也都代理要用阿 不然誰要弄= =
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:38:00笑死XD 真的開始凹要字一模一樣XD
作者: Yeeeen 2021-11-15 14:39:00
要一字不漏才承認XDDD真的連小學吵架程度都不如欸,有點丟
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:39:00真的當原廠都傻的 可以自己他們才沒事不會給代理
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-11-15 14:40:00明明都是一樣的東西 只是一個違法而已
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 14:40:00反正在某些人眼裡 產業的運作都是他們自己想像的樣子
作者: jakewu1217 2021-11-15 14:41:00
好的 漢高祖
作者:
relyt (樂正綾控)
2021-11-15 14:41:00斷
啊如果強姦事實能抹除還能拯救世界的話 強姦高尚啊哪裡有問題你是不是雙標啊
作者:
ppc ( )
2021-11-15 14:41:00製作什麼...?
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:42:00就我看起來木棉花就只是一純個翻譯字幕的東西,硬要模
你的舉例就很怪啊,到底要抹除什麼???強姦犯因為理由高尚所以強姦就很高尚?到底三小?本來盜版仔不會因為理由高尚所以盜版行為就高尚啊
而且又一個被這篇文章誤導的 他就不是要說自己是製作
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 14:43:00所以你到底要回應寄生蟲了沒
不用行銷,不用通路?甚至他還有付錢拿授權,還敢把代
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:46:00要一模一樣真的很好笑XD 當大家看不出你啥意思喔
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:46:00媽啦,他通路也沒有自己平台,只是到巴哈、twitch和yt
@strayfrog大 他這次意思應該是翻譯是由木棉花製作部
你要一字一句論喔 那我講強姦都是講「如果」,怎麼會
作者: DL815 (愛上夢) 2021-11-15 14:47:00
怎麼跟一個_腦邏輯吵那麼久 大家一起笑漢高祖不好嗎
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:47:00放,這給隨便一個鄉民來都想得到啦
笑死,有人玩原神還敢大言不慚的扣人盜版的帽子,我是覺得抄襲跟盜版差不多耶
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:47:00
就是字幕組啊來製作組咧,上字幕有到製作?
滿腦子想強X別人又玩原神,符合這交集的大概只有中共小粉紅囉
好啦你不是盜版仔 只是會反代理說代理寄生蟲減少代理
對 我知道他意思,沒掛staff的說製作組真的吃豆腐啦
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:49:00自己嘴的一句都回答不出來開始跳針要一模一樣然後又
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:49:00通路還有實體產品販售之類 而且如果真的隨便一個鄉民都想
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:50:00
正版代理商也只是有牌的漢化組啦,說製作組也未免太自抬身
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:50:00原廠會給代理就是他們可以省很多事情 他們與其花時間弄那
真的 為何還有人這麼天真以為代理進來很簡單似的==
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 14:51:00巴哈動畫瘋這種都比木棉花有資格叫行銷製作,而且他還
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:51:00些雜事還不如丟給代理處理 他們收錢了事
我有開口閉口嗎 我講幾次你講幾次你還講好幾次中國人耶 你滿腦子中國人?
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 14:52:00巴哈不就木棉花給片源的...= =
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:52:00
說起來漢化組還比較有貢獻
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 14:52:00好啦好啦 翻譯ez 行銷ez 通路ez 木棉花德不配位
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 14:53:00代理商=寄生蟲 漢化組=高尚有貢獻 散會
你以為巴哈片源是自己生的啊,難怪會說代理跟古阿莫一
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:55:00
漢化組有多少貢獻大家心知肚明,至於木棉花正名製作組,大家cares?
作者: leafall (一葉知秋) 2021-11-15 14:56:00
翻牆的吧
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:57:00
有片看誰管你漢化還製作,誰能提供最好的字幕與翻譯就是最好的
作者: ghostxx (aka0978) 2021-11-15 14:57:00
上字幕本來就是影片製作的一環
作者:
lenta (Bianca)
2021-11-15 14:58:00所以製作了什麼呢?
又一個盜版漢化組跟正版代理商一樣的論點了,想必通路行銷授權都是天上掉下來免費的
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 14:58:00怎有個說漢化組還比較有貢獻的XD 漢化組是有付錢逆
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 14:59:00
看個動畫還要管漢化組還製作組,木棉花很有事
我的「如果能抹除」還是事先講的咧 不像有人噁心完別人之後才加個「前提非盜版」免責
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 14:59:00→ z2wen: 有片看誰管你漢化還製作 標準沒版權意識
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 15:01:00有片看誰管你漢化還製作 <=所以台灣才沒啥人想代理
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:02:00
漢化組背後的心血我相信不必製作組少啦,不必道德抹殺
一堆看免費就覺得木棉花沒甚麼餒,奇文共賞,各種吹捧
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:04:00盜版漢化組的心血讓原作得到什麼了XD 真的那麼偉大
作者:
srx3567 (Kula)
2021-11-15 15:04:00法律和道德面都站不住腳好嗎
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 15:04:00漢化組背後心血再多 原作方沒錢拿都一樣
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 15:05:00漢化組心血你拿去當理由叫版權方不要告你看他理不理你
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:05:00
木棉花既然有心想正名,大可直接承認我就是漢化組,但請別
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 15:05:00好哦 漢化的心血高尚 代理的心血寄生蟲 讚
銀行搶匪背後的心血我相信不比上班族少啦 不必道德抹殺
作者:
a0913 (沒救的貓奴)
2021-11-15 15:06:00蛤 我一直覺得 木棉花就有牌代理商
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 15:06:00人家花錢代理 叫什麼名字還要你指指點點喔 可撥
作者:
TryToBe (奮發低調雞掰人)
2021-11-15 15:06:00推文可以看出來c洽一群人有著超不懂尊重別人的劣根性
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 15:07:00代理商不是本來就要有牌? 無牌誰要授權給你
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:07:00
有牌代理商在思考製作組這詞應更謹慎,免得引起誤會
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:08:00
不知情的人還以為整部都是木棉花與日本合作完成的
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 15:09:00他鋪浪原文是講製作部= =
拯救世界很高尚 強姦很爛去死 但如果強姦能拯救世界還能抹除強姦歷史那「拯救世界的強姦」很高尚,哪裡不懂?你該說我滿腦子救世
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 15:11:00事實上木棉花就不只翻譯 所以跟漢化還真很有兩樣
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:11:00
堂堂代理商就不用把自己講的很有貢獻,說製作也不怕丟臉
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 15:12:00不然你代理幾片來看看 我叫你大哥阿代理商是多沒貢獻了 殺人放火挖水泥了?
我是指控你說漢化高尚但是是靠著不存在的前提達成,這種高尚毫無意義其實我用力打的是你說代理是盜版、不需要代理跟不看
原文沒愛需要講更明白嗎?你講漢化組高尚讓我很噁心,事後講
作者:
YUIatCMU (春活總力戰恐慌中)
2021-11-15 15:14:00我只覺得有些硬要唱反調的人很好笑,唱到腦子都沒了。
前提非盜版更讓我覺得只是找免責理由所以我示範給你看這做法噁心在哪,生氣了嗎
作者: beetlej (陰間大法師) 2021-11-15 15:18:00
翻譯組或翻譯會社選一個吧!
作者:
hjk56789 (hjk56789)
2021-11-15 15:18:00支語仔被糾正還會腦羞 看得出來支語養出一堆支障
我想告訴你的道理是:你以後要講就直接講你知道哪個漢化組是正版又無償所以很高尚,而不是先講高尚再附加不存在的前提。只要前提加得夠多,任何低賤的東西
所以別再把我沒說過的話塞進我嘴巴了好嗎?不過你的確有一直強X強X的就是了
你不純正板是哪時候講的?在你講這句之前我認為你講代理是盜版哪裡曲解我沒有一直講強姦,我講的是「如果有個情境」,請不
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:23:00不用理他啦 看到不純的正版 誰需要代理 到後面凹要
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 15:23:00但你真的說了代理是寄生蟲 要解釋了沒啦
作者:
rknung (歐比)
2021-11-15 15:24:00正版拿版權還要被嘴
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:25:00
只能說木棉花用製作組一詞有欠周延,相信日方也不樂見
作者: jyue (jyue) 2021-11-15 15:25:00
這啥
作者: hehehe345 (hehehe345) 2021-11-15 15:25:00
覺得漢化組沒問題大概都沒在動腦
我上面不是說了你要就直接舉例哪個漢化組是正版又無償所以高尚
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:26:00
木棉花若尊重日方則製作組可更名為其他更為妥適的用語
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 15:26:00只能說z2wen說有片看誰管你漢化還製作 相信日方也不樂見
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:27:00舉一個不存在的所謂無償正版嘴代理寄生蟲
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:27:00
相信日方也不願被吃豆腐,平等來往才是友好與關係延續的關鍵!
作者:
poke001 (黑色雙魚)
2021-11-15 15:28:00你那個附加價值如果真的那麼輕鬆可以弄好 你以為版權方不會自己下來弄嗎
這個是很不重要的插曲啦 我舉這個例子只是要告訴你你講漢化組高尚多噁心
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 15:29:00到底在講啥 代理作品要怎麼附加價值你可以舉例嗎
你還是關心所謂的...「不純正板」「人不需要代理制度要」跟...你想好「不看原文沒愛」怎麼解釋沒
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 15:30:00原作作畫崩壞幫他畫到好嗎 問號
所以你說我滿腦子強姦還是中國人我有七pupu嗎?我給
日方會不會介意木棉花改名製作組不知道,但一定很討厭
你的言行才不可取吧,犧牲?你少噁心了,你這種言論就是可惡至極的程度,遠超盜版仔
你講漢化組在對方聽起來就是把他們當作是盜版一流的吧
教育三小,你滾吧,少噁心人了,誰需要一個價值觀崩壞滿腦子就是想強X別人家人的惡人來教育?
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:34:00
木棉花有跟日方溝通製作組一詞的使用嗎?如果有,那無可厚非。若無,也請木棉花先知會日本再做定奪
你合理的反擊手段應該是「假設我滿腦子強姦」或者「假設我是中國人」,結果你直接扣我帽子我也給你發洩
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 15:35:00為啥木棉花自己叫自己啥名字還要跟日方定奪
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:36:00
呃,製作組這麼容易產生誤會的用詞,不先跟日本講,您覺得
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 15:37:00說到底你覺得是哪部作品的日本方需要被知會啦z2wen
作者:
Berotec (備勞喘)
2021-11-15 15:38:00還是木棉花有代理的每個作品日本原廠都要同意???
沒這六個字所以不辯了喔 那我認為你的意思就是不看原文沒愛。你要說我曲解就給正解,不然你不能說我曲解
作者:
gwofeng (宮山洋行)
2021-11-15 15:39:00字作組
作者:
djyunjie (奉公守法好國民)
2021-11-15 15:40:00笑死 看盜版的最大聲
嗯好啊 那你不能說我曲解你你的做人意思是乖乖給你謾罵嗎
我除了舉一次例之外 剩下的都是說「如果我怎樣那同邏輯你會怎樣」其他你講我滿腦子強姦抹黑我我沒跟你計較啊 還說我中
作者: AGATELINK 2021-11-15 15:42:00
沒要酸木棉花,但製作組一般是指動畫製作方…
作者:
Feeng (Feng)
2021-11-15 15:42:002個小學生吵架 原來PTT還沒老
所以你是說 「為了某個作品的愛學語言,可是最後看代理商翻譯」這樣嗎,好像有點詭異欸
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 15:44:00是啊,製作組就不是給這種代理商取的名,他要怎麼取是
你先為你性羞辱女性的言論道歉我再收回啊,誰先開始動粗口的?先後順序都搞不清楚還想跟人講道理?
作者: winniekuma (Kuma) 2021-11-15 15:45:00
怎麼變成10/10了 我是要教育你!! XDDDDDDD
作者:
firedog (火大狗)
2021-11-15 15:45:00台配的製作以及周邊產品的宣傳販售分潤。還有根據當地的風情民情做刪除不適合的片段。這些都是代理商要做的事情
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:45:00其他沒說強姦的嘴你你還不是一樣裝死XD 還在那邊凹
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:46:00沒一模一樣不是那意思 笑死
作者: rutp6j35566 2021-11-15 15:46:00
好了啦 通通進桶去==
原來剛開始學一個語言就能馬上看懂原文小說,那是天才的境界,多數人不在那。
我是不需要你收回什麼或者道歉什麼 不過如果你需要的話 我可以跟你做個交易。但是你講有愛學原文是接在「誰需要代理商」底下耶所以你講那個不是要驗證代理商的不重要性嗎
作者: rutp6j35566 2021-11-15 15:50:00
好奇不懂原文 不要代理 你是有什麼合法的管道接觸 而且喜歡到進而學習 通靈嗎?
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:50:00
木棉花這次確定是做錯了,不要因為一個用語就與日本產生難
作者:
rsps1008 (我沒有暱稱)
2021-11-15 15:51:00字幕組比較適合吧… 翻譯字幕的叫製作組好怪
作者: customptt (修) 2021-11-15 15:51:00
直接說代理商就好了吧
作者:
as6633208 (okokokiknow)
2021-11-15 15:51:00西恰就很年輕喔,簡直是ptt新血唯一來源
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:52:00
台灣也有些人覺得怪怪的,趕緊處理更名才是對的
為啥台灣翻譯的人都會大頭症啊 烤肉man到這個字幕組還能扯成製作
作者: z2wen (aa) 2021-11-15 15:53:00
為了要跟漢化組區別而賠掉木棉花累積的名聲,不值找出一個台日都能接受的折衷命名,才是對大家都好
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:55:00怎麼有一個說漢化組心血比代理更好的在那邊假裝給建議 笑死
說盜版漢化跟正版翻譯一樣的人才是對木棉花最大侮辱吧
的確不一樣,有時盜版翻譯專業度還勝過代理,但這不代表我認可盜版喔?盜版滾去吃屎
作者:
v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)
2021-11-15 15:58:00好的 漢化字幕製作組
不想跟盜版被歸類在同一個支語裡稱呼,這不是很正常嗎?
作者:
loveangel718 (紅蓮愛天使教教主)
2021-11-15 15:59:00所以你要舉出做公益的無償翻譯正版了沒
作者:
saiboos (リトルデーモンPanda)
2021-11-15 16:00:00好的 字幕漢化製作組
不用道歉啊,雙方收回針對對方(或其家人)難聽的話就好