Re: [情報] 木棉花:請正名為製作組 不是漢化組

作者: h0103661 (路人喵)   2021-11-15 12:36:19
推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會11/15 12:32
→ CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支11/15 12:32
→ CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧11/15 12:32
這兩者不同啊
遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的
木棉花是自己出錢買代理再加字幕的
光是出錢方就不同了
怎麼會想用A觀念來代B情境
作者: CHRyan0127 (萊恩CH)   2020-11-15 12:32:00
上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧
作者: Owada (大和田)   2021-11-15 12:37:00
叫代理組好了 聽起來很像理組的
作者: Shichimiya (便當)   2021-11-15 12:37:00
推你
作者: f22313467 (軍曹)   2021-11-15 12:38:00
那朱學恒算魔戒作者嗎
作者: Freeven (夏舞楓)   2021-11-15 12:38:00
作者: Rolldadice (人面蛙)   2021-11-15 12:41:00
照這邏輯 魔戒-製作組:朱學恆
作者: allanbrook (翔)   2021-11-15 12:42:00
他是有在處理代理事項或印刷相關事務喔
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 12:45:00
3F,那個還真的算
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-15 12:46:00
哪天朱學恆被當成魔戒製作人 我就贊成
作者: yuherngshi (我要條碼貓拉><)   2021-11-15 12:47:00
別說了 魔戒是台灣之光 被翻譯成多國語言 製作朱學恆
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 12:47:00
翻譯也有智慧財產權
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-11-15 12:48:00
3是阿,但不是唯一作者
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-15 12:49:00
朱學恆上個節目 節目幫他上個簡介介紹他製作過魔戒 還不被噴死
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2021-11-15 12:51:00
木棉花表示
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-11-15 12:51:00
不是,你說是他製作這就故意誤導。但他的確是現有中文版本魔戒的製作組人員阿
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 12:53:00
下一篇,論文共同作者算不算作者,不算不能畢業
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2021-11-15 12:53:00
木棉花好歹正版買版權正經做怎麼會被酸成這樣? 人家也只是要求正常稱呼還不是要你掏錢搞你幹嘛的, 有夠扯耶漢化組就是常常被組織化盜版的拿去用才要自清呀不然咧?
作者: kevin0316 (K桑)   2021-11-15 12:54:00
朱學恒是有出資代理?什麼爛例子
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 12:54:00
翻譯尤其是文學作品是需要文學造詣的
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-15 12:54:00
這就中文奇妙之處 localization本地化作業 確實會放在製作staff名單 但localization本地化人員 我覺得不夠資格稱自己是製作組一員
作者: tindy (tindy)   2021-11-15 12:55:00
好的 代理製作字幕組,簡稱製作組...別叫人家字幕組
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-15 12:55:00
木棉花也沒那資格 頂多叫自己是個本地化組織 和漢化做個區隔就夠
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-11-15 12:56:00
正確來說是 朱參與了「該版」中文魔戒的製作 沒錯
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-11-15 12:56:00
本地化對作品很重要,也需要技術,我不知道為什麼樓
作者: kase09521 (Waken)   2021-11-15 12:56:00
朱學恆翻魔戒不是也是出版社花錢代理找他當譯者?
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 12:56:00
現在很多多國語系的遊戲會寫上本土化staff就算新番也
作者: js850604 (jack0604)   2021-11-15 12:57:00
把東西製作到你看到的程度,這樣木棉花也算製作組吧
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 12:57:00
你可以說翻譯就是用新語言再詮釋一遍作品雖然故事本身不是你寫的
作者: googlexxxx (googlexxxx)   2021-11-15 12:58:00
直譯很多東西不能看,google不就知道了
作者: tindy (tindy)   2021-11-15 12:58:00
那不要叫譯者好了,以後都叫製作者
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 12:58:00
但也不是單純的字對字翻譯
作者: Strasburg (我很低調)   2021-11-15 12:59:00
對岸如果自稱超砲T製作組看看這裡會不會炸掉
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-11-15 13:00:00
阿就 字幕製作組 有啥好正名的
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 13:00:00
其實很多對岸代理他國遊戲時都會叫xxx製作組
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-11-15 13:02:00
希望被正名,也有那個資格的話我是不知道有什麼好酸的
作者: tindy (tindy)   2021-11-15 13:03:00
有啥好正名的..一般都直接講木棉花,後面也不會接XX組
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2021-11-15 13:03:00
沒有資格製作組名單:木棉花 朱學恆
作者: KrebikShaw (KrebikShaw)   2021-11-15 13:03:00
現在在吵的就大家對製作的定義不一樣而已
作者: spfy (spfy)   2021-11-15 13:04:00
上面不就說有人覺得木棉花沒資格叫製作組
作者: worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)   2021-11-15 13:04:00
阿就有人說是漢化組啊 還在那邊一般
作者: Orianna (奧莉安娜的憂傷)   2021-11-15 13:04:00
wow魔獸世界中文化是網易做的 網易是魔獸製作組? 魔獸製作人netease
作者: tindy (tindy)   2021-11-15 13:05:00
講木棉花的時候就只會講木棉花,你在C洽是看過木棉花後面接過什麼組喔
作者: Shichimiya (便當)   2021-11-15 13:05:00
翻譯團隊就翻譯團隊為什麼要自稱製作組
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2021-11-15 13:06:00
搬魔獸更好笑了,他們不止文字翻中文,語音也翻中文。所以配音員不算製作組就對了
作者: tindy (tindy)   2021-11-15 13:06:00
漢化就漢化 是很多人在講逆? 看到一個漢化就崩潰喔
作者: worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)   2021-11-15 13:07:00
原文都有圖了你還可以跳針 笑死
作者: tindy (tindy)   2021-11-15 13:07:00
我看到了阿 那又怎麼樣 平常根本沒人在講是在崩潰啥
作者: howdo1793 (布比)   2021-11-15 13:07:00
那就後製組囉 動畫也不是木棉花做的 講製作組也怪怪的
作者: class21535 (滷蛋王)   2021-11-15 13:08:00
在今天以前有多少人會把翻譯叫製作組
作者: Shichimiya (便當)   2021-11-15 13:08:00
叫製作組就是會有跟動畫製作團隊有混淆的疑慮
作者: worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)   2021-11-15 13:10:00
人家就想跟盜版做區隔 你管這麼多才是在崩潰啥
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 13:12:00
就換的詞就不好阿 代理跟翻譯不算製作吧你想區隔叫官方翻譯組不是更好
作者: tindy (tindy)   2021-11-15 13:12:00
好的 木棉花漢化組 嘻嘻
作者: worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)   2021-11-15 13:14:00
原來是講到你了才崩潰成這樣^_^
作者: adk147852 (Immortal)   2021-11-15 13:16:00
誰跟你崩潰 我又沒說漢化組好==
作者: tindy (tindy)   2021-11-15 13:16:00
我知道有種人特別玻璃,喜歡抓一句話出來作文章,比如辱什麼原來台灣也有ㄏㄏ
作者: ab85291 (龍頭)   2021-11-15 13:18:00
喜歡給同學取綽號的80仔就這樣,人家不舒服,還一副無所謂
作者: Strasburg (我很低調)   2021-11-15 13:18:00
好啦!台化組,是不是很OK?
作者: worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)   2021-11-15 13:19:00
真的 講個不要叫漢化組不知道是在氣什麼 還是污辱到某些人偉大的祖國了ㄋ
作者: hoe1101 (摸摸)   2021-11-15 13:22:00
逢中必反、逢支語必反的人很多啊ptt逛久了還沒發現嗎
作者: afking (掛網中)   2021-11-15 13:30:00
還好吧,反過來也很多明明就正常的不想被當盜版,也要被罵意識型態
作者: filet (無力中)   2021-11-15 13:32:00
漢化組就盜版的還一群在那邊裝白痴
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2021-11-15 13:34:00
影響到盜版仔的心情了阿 嘻嘻
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2021-11-15 13:35:00
ab大講得很中肯, 木棉花正版代理希望被正常稱呼而已
作者: nalthax (書蟲一枚)   2021-11-15 13:42:00
獨立製作組
作者: rutp6j35566   2021-11-15 13:51:00
尊重一下大哥好嗎 有的看還不是靠大哥
作者: a36464 (小小)   2021-11-15 13:52:00
現在逢台必反的人更多吧,扣人帽子的還反過來指責被害者扣帽子
作者: GermanGerm (菌哥)   2021-11-15 13:59:00
一堆盜版仔以為都免錢就一樣,還大聲放話別人逢中必反真的不要笑死人了,看盜版還那麼大聲喔
作者: pupu20317 (慶寶)   2021-11-15 14:02:00
木棉花不就是不想被當作盜版 不管什麼組 就是想做個區別 這也能崩到底在崩啥?
作者: mike0327 (小麥)   2021-11-15 14:04:00
吵這個就跟什麼都能大雜燴成工程師一樣很蠢
作者: loveSETSUNA (味噌豆腐)   2021-11-15 14:05:00
上面是真的搞不清楚還是故意亂舉例啊,純翻譯跟製作能一樣嗎? 木棉花情況就是魔戒是台灣xx出版社製作部編譯發行(可列朱學恆等名字),其中包括排版、封面等,之於動畫就是上字幕、拿來製成宣傳廣告等作業,根本沒問題
作者: tomsawyer (安安)   2021-11-15 14:12:00
不一定是製作商找吧 也有進口代理的找的啊?喔我看懂了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com