推 CHRyan0127: 上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會11/15 12:32
→ CHRyan0127: 放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支11/15 12:32
→ CHRyan0127: 那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧11/15 12:32
這兩者不同啊
遊戲、電影等作品中會放在製作名單的在地化人員都是製作商自己找的
木棉花是自己出錢買代理再加字幕的
光是出錢方就不同了
怎麼會想用A觀念來代B情境
上面是真的不知道翻譯人員(Localization)一般是會放在staff credit嗎……還有這關意識形態什麼事,支那講的漢化一詞其意義都心知肚明吧
作者:
Owada (大和田)
2021-11-15 12:37:00叫代理組好了 聽起來很像理組的
作者:
Freeven (夏舞楓)
2021-11-15 12:38:00推
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2021-11-15 12:46:00哪天朱學恆被當成魔戒製作人 我就贊成
作者:
yuherngshi (我è¦æ¢ç¢¼è²“拉><)
2021-11-15 12:47:00別說了 魔戒是台灣之光 被翻譯成多國語言 製作朱學恆
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2021-11-15 12:49:00朱學恆上個節目 節目幫他上個簡介介紹他製作過魔戒 還不被噴死
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2021-11-15 12:51:00
木棉花表示
不是,你說是他製作這就故意誤導。但他的確是現有中文版本魔戒的製作組人員阿
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2021-11-15 12:53:00木棉花好歹正版買版權正經做怎麼會被酸成這樣? 人家也只是要求正常稱呼還不是要你掏錢搞你幹嘛的, 有夠扯耶漢化組就是常常被組織化盜版的拿去用才要自清呀不然咧?
作者: kevin0316 (K桑) 2021-11-15 12:54:00
朱學恒是有出資代理?什麼爛例子
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2021-11-15 12:54:00這就中文奇妙之處 localization本地化作業 確實會放在製作staff名單 但localization本地化人員 我覺得不夠資格稱自己是製作組一員
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 12:55:00好的 代理製作字幕組,簡稱製作組...別叫人家字幕組
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2021-11-15 12:55:00木棉花也沒那資格 頂多叫自己是個本地化組織 和漢化做個區隔就夠
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2021-11-15 12:56:00正確來說是 朱參與了「該版」中文魔戒的製作 沒錯
現在很多多國語系的遊戲會寫上本土化staff就算新番也
作者:
js850604 (jack0604)
2021-11-15 12:57:00把東西製作到你看到的程度,這樣木棉花也算製作組吧
你可以說翻譯就是用新語言再詮釋一遍作品雖然故事本身不是你寫的
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 12:58:00那不要叫譯者好了,以後都叫製作者
希望被正名,也有那個資格的話我是不知道有什麼好酸的
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:03:00有啥好正名的..一般都直接講木棉花,後面也不會接XX組
作者: a2156700 (斯坦福橋) 2021-11-15 13:03:00
沒有資格製作組名單:木棉花 朱學恆
作者:
spfy (spfy)
2021-11-15 13:04:00上面不就說有人覺得木棉花沒資格叫製作組
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2021-11-15 13:04:00阿就有人說是漢化組啊 還在那邊一般
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2021-11-15 13:04:00wow魔獸世界中文化是網易做的 網易是魔獸製作組? 魔獸製作人netease
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:05:00講木棉花的時候就只會講木棉花,你在C洽是看過木棉花後面接過什麼組喔
搬魔獸更好笑了,他們不止文字翻中文,語音也翻中文。所以配音員不算製作組就對了
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:06:00漢化就漢化 是很多人在講逆? 看到一個漢化就崩潰喔
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2021-11-15 13:07:00原文都有圖了你還可以跳針 笑死
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:07:00我看到了阿 那又怎麼樣 平常根本沒人在講是在崩潰啥
那就後製組囉 動畫也不是木棉花做的 講製作組也怪怪的
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2021-11-15 13:10:00人家就想跟盜版做區隔 你管這麼多才是在崩潰啥
就換的詞就不好阿 代理跟翻譯不算製作吧你想區隔叫官方翻譯組不是更好
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:12:00好的 木棉花漢化組 嘻嘻
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2021-11-15 13:14:00原來是講到你了才崩潰成這樣^_^
作者:
tindy (tindy)
2021-11-15 13:16:00我知道有種人特別玻璃,喜歡抓一句話出來作文章,比如辱什麼原來台灣也有ㄏㄏ
作者:
ab85291 (龍頭)
2021-11-15 13:18:00喜歡給同學取綽號的80仔就這樣,人家不舒服,還一副無所謂
作者:
worshipA (我有兩個暱稱格) (你有嗎)
2021-11-15 13:19:00真的 講個不要叫漢化組不知道是在氣什麼 還是污辱到某些人偉大的祖國了ㄋ
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-11-15 13:22:00逢中必反、逢支語必反的人很多啊ptt逛久了還沒發現嗎
作者:
afking (掛網中)
2021-11-15 13:30:00還好吧,反過來也很多明明就正常的不想被當盜版,也要被罵意識型態
作者:
filet (無力中)
2021-11-15 13:32:00漢化組就盜版的還一群在那邊裝白痴
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2021-11-15 13:34:00影響到盜版仔的心情了阿 嘻嘻
作者:
PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)
2021-11-15 13:35:00ab大講得很中肯, 木棉花正版代理希望被正常稱呼而已
作者:
nalthax (書蟲一枚)
2021-11-15 13:42:00獨立製作組
作者: rutp6j35566 2021-11-15 13:51:00
尊重一下大哥好嗎 有的看還不是靠大哥
作者: a36464 (小小) 2021-11-15 13:52:00
現在逢台必反的人更多吧,扣人帽子的還反過來指責被害者扣帽子
一堆盜版仔以為都免錢就一樣,還大聲放話別人逢中必反真的不要笑死人了,看盜版還那麼大聲喔
木棉花不就是不想被當作盜版 不管什麼組 就是想做個區別 這也能崩到底在崩啥?
上面是真的搞不清楚還是故意亂舉例啊,純翻譯跟製作能一樣嗎? 木棉花情況就是魔戒是台灣xx出版社製作部編譯發行(可列朱學恆等名字),其中包括排版、封面等,之於動畫就是上字幕、拿來製成宣傳廣告等作業,根本沒問題
不一定是製作商找吧 也有進口代理的找的啊?喔我看懂了