[閒聊] 關於vtuber推特下面的中文翻譯正確度?

作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2021-11-16 16:33:30
vtuber的推文常常下面都會有熱心粉絲的翻譯
對不懂日文粉絲真的是幫大忙了
像我N87 也常常看完不確定的拉下去對答案
昨天拉米生日LIVE 自前天淚崩關台轉會限後nene推特都沒回應有點擔心
症狀真的這麼嚴重嗎QQ蠻擔心的
(今天才看到原來漏掉XD LIVE前半小時有發一句恭喜!)
後來就看到有發推說座長去她家陪她 還帶她去醫院!
不愧是我大座長真的超暖 半夜攻略完拉米隔天就去關心nene
當下真的釋懷很多 沒那麼擔心了
不過拉到下面有熱心中文翻譯 翻譯的兩位都翻是nene去座長家
到這邊就懷疑我理解錯誤.... 應該是我日文不好 總不可能兩位都翻錯吧
開始跟日文無關 用常理腦補兩萬字說服自己
1.心情不好的人會去朋友家嗎 好像也有可能 找朋友聊天抒發
2.不對啊 座長後來也發推 "我回來了" 如果是在自己家怎麼會這樣講?!
還是是指從醫院回來 那就合理了
3.nene家好像都沒人去過 記得只有拉米去過 所以應該不是座長去nene家
還是記反了 是nene去拉米家...
搞得我昨晚都睡不著在想這個 還去問懂日文的朋友到底哪邊是對的XDDDDD
剛看到有發推特說要休息一陣子了 才比較放心了 不要給自己太大壓力QQ
回到主題 大家都怎麼看推特的翻譯啊
雖然真的都是粉絲用愛無償熱心花時間分享 不像烤肉可能還有零用錢
偶而翻錯確實也無可厚非 不爽不要看
我自己也覺得這方式日文可以進步很快
不過被誤導到一次還是蠻無言的....還是兩個一起翻錯 這機率應該很低= =
作者: madrac (madrac)   2021-11-16 16:34:00
以目前翻譯軟體的成熟度, 建議都是日翻英, 不要直接日翻中
作者: ironstomach (鐵胃)   2021-11-16 16:35:00
原文貼上來大家看看啊
作者: johnny3 (キラ☆)   2021-11-16 16:35:00
看自動機翻不如看推文的人翻
作者: ironstomach (鐵胃)   2021-11-16 16:37:00
原po說的就是推文底下的粉絲翻譯,不是指Google那個自動翻譯
作者: koy784512 (我永遠喜歡風真いろは)   2021-11-16 16:38:00
連結貼上來阿
作者: chen31502 (風華神樂)   2021-11-16 16:38:00
我知道有人被搶翻譯還會不爽
作者: dennisdecade (尼德希克)   2021-11-16 16:38:00
如果主詞受詞沒寫出來的話翻錯應該也沒辦法?
作者: moritsune (君をのせて)   2021-11-16 16:40:00
看他推特寫的是座長去他家陪他,還帶他去醫院
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2021-11-16 16:40:00
原文勒 你貼上來正確與否不是比較快
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2021-11-16 16:40:00
有問題去問阿 別人自己翻爽的劇場那麼多幹嘛
作者: rakuin (樂園條件)   2021-11-16 16:42:00
看了原文 主詞以及受動詞都很完整 翻錯是單純日文不好而已
作者: chen31502 (風華神樂)   2021-11-16 16:42:00
你說的那個翻譯 我看下面也有人指正他 應該是座長去nene家
作者: pilimovies (肛肛 你看不到筍筍嗎?)   2021-11-16 16:42:00
剛剛找連結才看到原來有更正了...害我想老半天= =
作者: chen31502 (風華神樂)   2021-11-16 16:44:00
是說看了一下 有兩個人翻譯 結果都翻錯 是怎樣啦w
作者: rakuin (樂園條件)   2021-11-16 16:44:00
反正平常烤肉翻錯的也一堆都沒人指正了ww自己學好日文最重
作者: dennisdecade (尼德希克)   2021-11-16 16:44:00
嗯 連機翻都沒搞錯w
作者: winniekuma (Kuma)   2021-11-16 16:44:00
兩個人有很多嗎?
作者: appole   2021-11-16 16:45:00
有些翻譯一看就是丟機翻上去不知道在幹嘛
作者: rakuin (樂園條件)   2021-11-16 16:46:00
烤肉是聽力要好也罷了 推特文章也搶翻還翻錯ww 這不是N87的文法嗎
作者: gfhnrtjpoiuy (against all odds)   2021-11-16 16:47:00
沒加DC群怪我囉
作者: LittleJade (TKDS)   2021-11-16 16:54:00
烤肉剪片錯更多
作者: a060119   2021-11-16 16:58:00
這樣都能翻錯
作者: bightg30098 (Hi)   2021-11-16 17:00:00
我都無視
作者: stardust7011   2021-11-16 17:10:00
不看推特翻譯所以(攤手
作者: jeff666   2021-11-16 17:11:00
看原文 自己想辦法翻 順便精進日文
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-11-16 17:19:00
波爾卡去音音家,也帶音音去醫院自己N87的話 有時候跟下方比機翻比較強,不然至少看粉絲英翻,我有時候看到別成員下方中文,感覺有些都不太對
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2021-11-16 17:29:00
大概就斷句問題 おまるが、家にいてくれて 和 おまるが家に、いてくれて 我是不知道這裡的が能不能替換成の啦 例如私の家=我が家 不過根據前後文推斷 那個いてくれて會很奇怪 變成去他家陪我 不知怎麼翻的
作者: bollseven (嚕嚕子)   2021-11-16 17:30:00
兩個一起犯錯也挺瞎的… 之後也可以對比看看別國粉絲的英文翻譯你說的其中一個留言 後來也有別人指正了
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-11-16 17:32:00
我是覺得有時候還要看其他日文觀眾留言有時候中英會發生全錯的狀況 很神奇的
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2021-11-16 17:38:00
還有おまる為了我在家等我的意思 重點是不知是誰家翻譯的想太多就會這樣
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-11-16 17:39:00
推特比較特別的是不能修改內文,所以會變成用留言補我是不懂都知道自己做了幹嘛不刪掉重發就好喇 畢竟看的還是會先看到錯的我覺得要尾丸在她自己家裡的情境大概也沒幾種錯吧
作者: isawaghost (セクシャルハラスメント)   2021-11-16 18:03:00
不是斷句問題 上面幫刪 日文真是越看越奇怪 おまるが家にいてくれて 這邊真的很像為了我只能待在自己家陪我哪都不能去的感覺 沒寫明誰家真的只能腦補 不知來龍去脈翻錯也是正常
作者: onnax (日出了 晚安)   2021-11-16 18:08:00
很常看到錯得很離譜的,最好還是學日文
作者: ironstomach (鐵胃)   2021-11-16 18:08:00
用中文講「尾丸整天在家陪我」,外國人說不定也會困惑家是指誰家
作者: a1919979 (狐狸精婊子)   2021-11-16 18:13:00
看你要相信推文 機翻 還是自己的日文程度 我是不信 20:00男子極限交付這種鬼東西啦
作者: onnax (日出了 晚安)   2021-11-16 18:14:00
然後這篇推文從下文看不用懷疑就是在Nene家
作者: xAyax (willy10155170)   2021-11-16 18:28:00
推特中翻跟烤肉仔一堆大頭症,看看就好自己練日文比較實在
作者: jason1515 (SoSho)   2021-11-16 18:39:00
有些會翻錯 不能全信
作者: MtAliBoy (J)   2021-11-16 19:03:00
看了原文 那句是說當天尾丸去nene家帶nene去醫院 然後這個行動花了一整天 沒說在誰家
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2021-11-16 19:17:00
我自己是把推特當粉絲服務一部分,理論上她們發文,如果發現沒講一定是因為你各位已經知道如果還要判斷那應該前一個推會說她自己去了哪裡
作者: Bigzha (Bigzha)   2021-11-16 19:32:00
貼直播串問吧 推下面先不說翻錯的 有些照字面翻也不達意
作者: hhyn (holodd)   2021-11-16 19:50:00
打得沒尾的… 結果你就有會日文的朋友問如果這都不能幫忙糾錯你覺得能怎麼辦?
作者: simpleclean (million )   2021-11-16 21:33:00
那種就沒料又想滿足自我顯示欲 不要看就好= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com