Re: [討論] 蔚藍檔案 便利屋翻徵信社 大家怎麼看

作者: kid725 (凱道基德)   2021-11-17 16:19:32
※ 引述《Sinreigensou (神靈幻想)》之銘言:
: 雖然知道直接用用便利屋可能台灣人會以為是便利商店
: 所以才因地制宜的在地化翻譯,不過感覺沒信雅達
: 大家還有找到哪些奇怪翻譯的?
推 Hazelburn: 日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做 11/16 17:20
→ Hazelburn: 原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係 11/16 17:20
→ starsheep013: masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了11/16 17:21
推 GawrGura3527: 翻萬事屋比較直觀 11/16 17:22
推 DonDon0712: 這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些 11/16 17:25
→ DonDon0712: 話他翻出來都不會覺得前後文有問題是不? 11/16 17:25
→ DonDon0712: (還是根本機翻省成本..?! 11/16 17:25
目前看下來 這遊戲的翻譯大概就是二到三流漢化組 或是東立翻譯的程度
這種鬼翻譯會覺得沒問題的 大概是平常東立的書買太多了的關係
徵信社這個問題基本上就是認為「所有名詞一定要用在地名詞套用」造成的
而有這種堅持的 通常最後都會成為垃圾翻譯
我來舉個例子好了
像當初銃夢LO我有想要收東立出版的全套 但是看翻譯我直接打退堂鼓
真的是堅持什麼日式語法或用語都不能有喔 有漢字可用還是照樣給你魔改下去
「暴走輪」->「失控輪」
「徹甲館」->「穿甲館」
(因為日本稱徹甲彈 台灣稱穿甲彈
結果造成羅姦道服上明明印著「徹甲館」三個字 人物對話中卻都叫「穿甲館」
欸 好屌喔 是穿山甲耶 可以養嗎)
「彈心徹」->「彈心貫通」
「豪鼠天敵殺」->「豪鼠殺天敵」 (........)
尤其是那堆空手道招式名 幾乎都被魔改一遍
差不多是「夜露死苦」硬要翻成「請多指教」的等級
各種鬼扯翻譯看到我眼睛都痛
當年銃夢無印時就有很多誤譯
或是專有名詞翻不出來只好音譯的 在那個時代這還可以原諒
現在有估狗大神還翻成這樣 是真的該去跳樓了
作者: Hazelburn (廉價酒)   2020-11-16 17:20:00
日本的便利屋就是開門鎖修水電到帶小孩都做原作這裡應該算是傭兵之類的 所以我覺得和徵信沒關係
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2020-11-16 17:21:00
masiro翻麻白不翻真白,我才覺得翻譯是不是呼麻了
作者: GawrGura3527 (鳴將)   2020-11-16 17:22:00
翻萬事屋比較直觀
作者: DonDon0712 (東)   2020-11-16 17:25:00
這遊戲真的就翻譯該換一下,真的不知道劇情裡面有些話他翻出來都不會覺得前後文有問題是不?(還是根本機翻省成本..?!
作者: chshsnail (工程師蝸牛)   2021-11-17 16:20:00
西瓜流連擊表示:
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2021-11-17 16:21:00
麻白好難聽
作者: SALEENS7LM (我愛我婆,更愛你的)   2021-11-17 16:21:00
你麻白托幾勒,真白真的比較好聽,麻白聽起來像新型態的亞種毒品
作者: killme323   2021-11-17 16:21:00
麻白真的哭笑不得 機翻都屌贏
作者: JJJZZs (Caonima)   2021-11-17 16:22:00
台灣遊戲代理通病:老愛跟別人不一樣 可能是不想有版權糾紛
作者: reall860523 (司康賊蜜雪兒)   2021-11-17 16:22:00
其實翻譯是怕被罵所以用音+意譯,結果沒想到這樣翻跟白癡一樣
作者: d6102003 (小材)   2021-11-17 16:22:00
直營是韓國直營吧 然後誰會一直中日對照看翻的怎樣啊?
作者: kuojames2580 (幹幹幹幹幹)   2021-11-17 16:23:00
說實話 會入坑的人 你直接日文漢字多少都看得懂所以我很討厭硬要翻成奇怪的在地化翻譯
作者: reall860523 (司康賊蜜雪兒)   2021-11-17 16:25:00
我自己是錯字外都沒差啦==
作者: JJJZZs (Caonima)   2021-11-17 16:25:00
喔對是直營 外包翻譯通病才對
作者: skyofme (天空人)   2021-11-17 16:26:00
我是不知道為什麼你們好像對外國公司總有啥美好的濾鏡似的
作者: zetarv (林林林)   2021-11-17 16:28:00
我覺得這款翻譯比機翻還慘,我N87看日文還比較能了解意思
作者: keerily (非洲人要認命)   2021-11-17 16:29:00
就是因為直營才會變這鬼樣,代理的這幾年翻譯反而比較好
作者: gcobc12632 (Ted)   2021-11-17 16:38:00
作者: skyofme (天空人)   2021-11-17 16:40:00
不過除非是那種整個意思都不對的翻譯錯誤,不然你們挑的這些毛病好像都還好,啊就你們看不慣而已啊這種問題現在蔚藍檔案裡也是有,劇情對話有時候會冒出一些前言不對後語的奇怪句子
作者: Electricfish   2021-11-17 16:42:00
自己看劇情好幾句都有問題 主受詞搞混也有 可悲翻譯
作者: peterisme17 (Totty~)   2021-11-17 16:42:00
說比機翻爛的可以去玩ラグナドール看看什麼叫做機翻
作者: Xincha (岩鹽)   2021-11-17 16:45:00
檔案現在翻譯不是單單名字怎麼翻或是這種單一名詞要不要在地化的問題了 裡面內容一大堆根本是文意都錯的
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2021-11-17 16:46:00
就是因為是內褲鬆直營啊 給悠星代理應該不會這麼慘
作者: lanjack (傳說中的草食熊)   2021-11-17 16:47:00
http://i.imgur.com/OT0EahM.jpg 自己去看人家用在名字上的漢字寫什麼啦,還麻白有沒有問題…
作者: nisetsunnder (偽傲嬌)   2021-11-17 16:50:00
韓國直營也不會鬧出麻白這種廢到笑的翻譯看英文翻譯就好的很
作者: OldYuanshen (聊齋異說)   2021-11-17 16:54:00
真的笑死 直接日文輸入法也不會選到無月跟麻白吧
作者: keerily (非洲人要認命)   2021-11-17 16:56:00
可是這款不就韓國直營?
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2021-11-17 16:56:00
這遊戲翻譯不統一也很常見 不管主線支線羈絆劇情都一堆詞不統一 還有上下句不通順的 玩了一週也懶得吐槽了
作者: iceonly (只有冰)   2021-11-17 16:57:00
前陣子都有人在罵「直用和製漢語」的翻譯了,還有什麼用醬的翻譯就是偷懶之類的,只能說每個人看法不一樣。
作者: chister ( )   2021-11-17 16:57:00
麻白說不定是刻意差異化 畢竟真白太多了
作者: cohungogogo (柯夯)   2021-11-17 17:12:00
首先一個韓廠出一個媚日遊戲 沒被南韓左膠鬥已經萬幸主要出漢翻還省錢成這樣 大概是中國版號取得有障礙不然日韓業界慣例 中國給版號就 繁簡中一起出沒版號 就只出英文版
作者: shodoedier   2021-11-17 17:18:00
什麼叫二到三流漢化組?
作者: Amandagood (Amanda)   2021-11-17 17:25:00
你舉的例子我都覺得還好,漢字本來就並非直用比較好,最有名就C8763跟西瓜榴槤擊不過一下想要官方漢字直用 一下又質疑官方直營的翻譯看起來標準也是滿混亂的,其實只是你看不習慣就開罵
作者: panda816 (噗噗噗!!)   2021-11-17 17:37:00
反正會玩國際版的也幾乎看不懂日文 隨便翻根本不會有人知道 就算知道也懶得抗議
作者: pearnidca (熊貓船長)   2021-11-17 17:56:00
https://i.imgur.com/rmhwMOx.jpg 連潤飾都不會 叫到就過來到底是什麼翻譯
作者: AirForce00 (丹陽P)   2021-11-17 18:44:00
歡迎都能翻成快進來,根本不是在地化問題,而是翻譯團隊根本三流,或根本機翻只要有仔細看劇情,就能發現一堆詭異的翻譯這哪是在地化,兩岸三地沒有人那麼說話
作者: yst8577 (はっしー<3)   2021-11-17 20:25:00
https://i.imgur.com/JaJJpeK.jpg 噗浪海巡看到的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com