作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2021-11-18 16:39:18如題
官方正名寶可夢之後
總有堅持要叫神奇寶貝的人
當然神奇寶貝本身也是個蠻爛的翻譯
但堅持要叫神奇寶貝的人
是因為守舊嗎?
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-11-18 16:39:00好的 乘龍
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2021-11-18 16:40:00太空戰士 惡靈古堡 小叮噹 李幕之 肯西諾 柯懷民:請問神奇寶貝叫幾年 寶可夢叫幾年星爆氣流斬也不是官方譯名怎麼不去正名
作者:
pcs80806 (da142)
2021-11-18 16:41:00惡靈古堡是官方認可的 太空戰士官方不認可2樓 其實現在會叫小叮噹的也不多了
作者:
ryanmulee (ryanmulee)
2021-11-18 16:42:00我都念口袋怪獸
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2021-11-18 16:42:00寶可夢還算是任天堂稍微在音譯意譯上妥協的翻譯,斯普拉遁和密特羅德就真的很難聯想
作者:
pcs80806 (da142)
2021-11-18 16:42:00其實根本問題就是好不好聽而已
作者:
Orianna (奧莉安娜的憂傷)
2021-11-18 16:46:00好的 技安 宜靜
作者:
Valter (V)
2021-11-18 16:47:00反而想吐槽的是動畫中配裡還在叫他妹妹小叮鈴
作者:
yoriniyote (yoritorimitori)
2021-11-18 16:50:00明明口袋怪獸就好 台灣官方一直輕視都把消費者的水準
作者:
pcs80806 (da142)
2021-11-18 16:51:00去查一下鵰是屬於鷹科的 但他是鶚科動物
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2021-11-18 16:52:00口袋怪獸一直都是盜版名也能扯
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2021-11-18 16:52:00因為正名的只有青狸並沒有小叮鈴wwww
作者:
SangoGO (隱世的外來人Lv.1)
2021-11-18 16:53:00秦博士
作者:
pcs80806 (da142)
2021-11-18 16:53:00其實還有森喜剛 這翻譯還是宮本茂指定的...但我真的沒看過有人這樣叫
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2021-11-18 16:55:00其實小叮鈴近年也變成哆啦美了這邊是只有老人嗎
作者:
danccshoei (水的啦~~~~~~~~~~~~~~~~~)
2021-11-18 17:03:00好的,神奇寶貝 好聽
作者: woifeiwen 2021-11-18 17:08:00
台語唸最對味
Pocket Monsters直翻成口袋怪獸有啥問題 還盜版XDD
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2021-11-18 17:29:00可是口袋怪獸很難聽
作者: doomlkk (帝王稚) 2021-11-18 17:36:00
盜版王國還想正名阿
作者: torukumato (ダメ星のダメ人間) 2021-11-18 17:57:00
斯普拉遁
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2021-11-18 18:16:00
寶可夢真的很難聽
作者: aztec256 (Cra) 2021-11-18 19:18:00
當年接觸黃版時就是叫口袋怪獸,改寶可夢到底是啥鬼?