作者:
nien4009 (archives)
2021-11-20 17:33:12本集以前看不懂的段落
https://i.imgur.com/CyVO0mC.jpg
翻譯非常不順
https://i.imgur.com/6TCnJFT.jpg
原來就算棒大王心胸寬大,但獵物被搶還是會不開心
本集被刪掉的部分
https://i.imgur.com/BijBAaP.jpg
本來以為這集頂多做到哈德拉拔劍的地方,這段被刪還好,不太影響
https://i.imgur.com/CaPD3VE.jpg
上面密斯特霸恩的感嘆被刪了有點可惜,他對哈德拉的敬意加上這裡比較完整
而下面的這個…當年的大然翻譯是先知嗎?竟然翻彼此彼此…
當年才不會知道這裡原來是自創呢
https://i.imgur.com/QCwiBsu.jpg
https://i.imgur.com/zPGlDsI.jpg
總之為什麼雖然哈德拉在技術上打不過沒變身的巴蘭
又在巴蘭龍魔人化後被打得毫無反抗餘地
最後還輸給單龍紋的達伊
卻還是被看作是最強等級裡的一人
看過這一集就可以明白了吧
作者:
sk131 (鮪魚)
2021-11-20 17:42:00大然翻譯真的錯不少啊,厲害的是有時能裝傻翻得煞有其事
作者:
hgs1906 (受遺棄之子)
2021-11-20 17:44:00密斯特巴恩被刪那段有點可惜…小時候也很喜歡那段
作者:
caten (原PO不是人)
2021-11-20 17:47:00我猜後面可能會在密斯托巴恩現出真身時回補設定吧
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2021-11-20 17:52:00那段已經不是翻譯問題了,根本是看圖說故事吧w
作者:
caten (原PO不是人)
2021-11-20 18:08:00都多重要的地方都有錯吧,像是達伊失憶那段,波普訣別時原文是叫他不要丟掉頭巾,大然是想不起來就把他丟掉吧
作者: koor (好兄弟) 2021-11-20 18:17:00
大然可能覺得自己版本比較霸氣就超譯了
作者:
zzyyxx77 (討噓大師77)
2021-11-20 18:22:00凱撒之鷹表示
作者: koor (好兄弟) 2021-11-20 18:42:00
如果照原來的演 節奏就沒這麼明快 算改的不錯
這集動畫感覺比較不好就是兩邊武器對撞好一陣子才斷漫畫裡頭一個分鏡就瞬間把達伊的劍砍成兩段超級震撼的
作者: AnubisJK 2021-11-20 21:47:00
凱撒之鷹嚴格來說只有不死鳥翻成鷹那邊出錯,德文的皇帝”Kaiser”唸起來就是凱撒,後來被日文借去