作者:
cwc5566 (張無忌5566)
2021-11-23 17:17:57我覺得NETFLIX最智障的翻譯是總是會自行換算單位
比方說美劇習慣用英制單位,但是字幕都會自動會換算成公制單位
造成裡面角色說的話跟翻譯出來的字幕不一樣
每次看到都替翻譯者感到尷尬,到底是什麼愚蠢翻譯法
※ 引述《jk952840 (Nicky)》之銘言:
: 如題
: 我只有看日本動畫部分
: 想問為什麼網飛中文翻譯幾乎都是英文再翻過來的?
: 剛剛看到的jojo 6預告片
: http://i.imgur.com/IF7Mxoo.jpg
: Stone Free翻成石之海
: 這樣應該不是用聽的or看日文字幕稿吧?
: 常看jojo的會知道英文版會規避替身名字
: 比如Golden Experience變成Gold Wind
: 所以這個中文字幕明顯就是英文翻過來的
: 之前看高分少女也是
: 「俺が散々日高に求めた
: 格ゲーリーべンジマッチ」
: 我再三向日高要求的格鬥遊戲復仇戰
: 只翻成
: 「我一直想再跟她比一次...」
: 為什麼網飛那麼堅持這樣的翻譯方式
: 沒有人會抗議ㄇ
就跟你去牛排店看到10oz的牛肉不知道是什麼 寫半斤就懂
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2021-11-23 17:22:00因為英制就是智障
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-23 17:22:00我看disney+的辛普森也這樣啊 不過我是覺得不錯 辛普森
作者:
Solid4 (Pedot)
2021-11-23 17:23:00牛排大概是台灣唯一有在使用英制的東西了
作者:
shuten ( [////>)
2021-11-23 17:23:00任賢齊,來二斤牛肉,篩一壺好酒
作者:
oaoa0123 (ball ^ω^ ice)
2021-11-23 17:23:00說他238磅我哪知道是多少 字幕直接幫我翻108公斤
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-11-23 17:23:00不要問 問就是在地化
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2021-11-23 17:27:00阿不然你看到美國人嫌五百塊的手機很貴你會不會覺得想笑
作者:
Solid4 (Pedot)
2021-11-23 17:28:00用華氏舉例,假設劇中角色被送進上救護車開始量生命徵兆,救護人員中間插一句“體溫華氏93度”台灣有多少人1秒內能理解這溫度是正常還是不正常
作者:
neckill (靛海滄冥)
2021-11-23 17:38:00誰他媽點牛排會用斤當單位啦,梁山好漢嗎>>莫名戳中笑點
作者:
erisiss0 (965005)
2021-11-23 17:58:00抱怨單位這有點誇張 幫助理解用的好吧
作者:
tgyhum (vinc)
2021-11-23 18:11:00因為字幕不是給你看的
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2021-11-23 18:23:00語音改成聽不懂的語言就沒這問題了。字幕是給人了解故事
作者:
joverKJ (弓ㄙ)
2021-11-23 18:24:00換單位還好吧 就英美兩國硬要不一樣
作者:
gasgoose (黑子當兵中)
2021-11-23 18:24:00不是讓你練英聽配字幕看。要練習請用空中英語雜誌
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2021-11-23 19:17:00臭老美不用公制的錯