[閒聊] Bookwalker同作品翻譯不同常見嗎?

作者: taurussam (taurus sam)   2021-11-24 20:27:53
如題,最近趁折扣買了長瀞同學,
發現裏頭人物介紹
第八集的小鴨到第九集被翻成小蒲,
第八集竟然介紹長瀞是游泳社的助理?
第九集則改成外援,
翻到封底果然兩本譯者不同...
想問這是很常見的狀況嗎?
人名翻譯不同事小,
但助理跟外援差的有點多啊[email protected]@
作者: chung2007 (2007)   2021-11-24 20:28:00
沒有,這是出版社不專業的問題
作者: tckand (老大)   2021-11-24 20:29:00
修正吧,之後就會一直用修正後的了
作者: GodVoice (神音)   2021-11-24 20:29:00
30幾年來 台灣的代理出版社一直是這樣沒錯
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-11-24 20:32:00
bw要修正翻譯理論上不難啦
作者: GodVoice (神音)   2021-11-24 20:33:00
不難 只是不會發生
作者: Joseph992107 (bigbird3000)   2021-11-24 20:34:00
X立還有下一格突然改名的
作者: spfy (spfy)   2021-11-24 20:35:00
除非後面幾集換來換去 不然修正譯名還算滿常見的吧
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2021-11-24 20:36:00
BW:我覺得你應該問東立
作者: spfy (spfy)   2021-11-24 20:36:00
少數案例是作者根本沒說 譯者用猜的 之後發現猜錯了只能換
作者: Joseph992107 (bigbird3000)   2021-11-24 20:36:00
只是是紙本
作者: knight714 (漆黑的追擊者)   2021-11-24 20:36:00
很常見啊,東立這樣搞很久了,其他出版社應該也差不多吧
作者: S890127 (丁讀生)   2021-11-24 20:40:00
名字那個應該是一開始作者沒給漢字 後來才公布所以後來台版跟著修正因為長瀞我買單行本就是這樣翻如果真的是單純翻譯沒統一那有點扯==
作者: drazil (在風雨飄搖的年代裡)   2021-11-24 20:43:00
東立我還有看過主角名字就寫在書名上面,然後裡面翻成另一個名字的例子XD然後這兩個名字都是錯的。因為原文就有給漢字了....
作者: dos01 (朵斯01)   2021-11-24 20:52:00
你要看哪一間出版社 翻譯問題看過有人上來抱怨的有87%是東X
作者: rswd (小宇)   2021-11-24 20:52:00
除非出版社自己修不然BW無權改吧,話說台版出問題再版會修嗎
作者: featherfish (魚阿魚 )   2021-11-24 20:55:00
東立電子書翻譯有錯誤反應都會修啊
作者: Tiyara (------)   2021-11-24 20:57:00
出版社的問題,跟BW無關,可向BW反應他們會回報出版社出版社要不要修、多久才修BW也沒能力監督
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-11-24 21:08:00
東立會理讀者,大概等一兩週以內會回覆,我都去問書籍代理,最近有一本等六七年剩最後一集不出的,終於回答沒打算出完了
作者: Joseph992107 (bigbird3000)   2021-11-24 21:19:00
喜歡吃罐頭可以去問問看
作者: yao7174 (普通的變態)   2021-11-24 22:04:00
其實會啦 我BW也遇上好幾次買的書跟我說有更新要下載了
作者: linfon00 (笨蛋)   2021-11-24 22:54:00
電子版偶爾會修正進版
作者: hinajian (☆小雛☆)   2021-11-24 23:55:00
譯者換歸換,名詞統一這需要編輯把關
作者: h07880201 (Dot綠茶)   2021-11-25 00:30:00
出版社品質就這樣 翻譯者錢領的很少 真的很難苛刻要多好 只能說這產業沒救 賺錢少品質把關爛 品質爛購買人少賺的錢就更少 惡性循環的產業動畫產業也是如此 有愛才能讓作品更好
作者: cat05joy (CATHER520)   2021-11-25 02:35:00
可以跟BW翻譯 不過這個比較算出版社的鍋反映

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com