作者:
ccclaz (ccclaz)
2021-11-25 18:09:56※ 引述《KotoriCute (乙醯胺酚)》之銘言
: https://i.imgur.com/4gprSvl.png
: 蔚藍檔案的人名翻譯邏輯真的很奇怪
: 難不成其實是從韓文翻譯成中文?
只看圖根本看不懂
我稍微查了一下
這個角色叫做久田イズナ (kuda izuna)
設定上是忠心耿耿的狐狸忍者
對日本人來說會直接聯想到管狐
因為管狐 (くだぎつね, kudagitsune)的開頭和久田一樣念kuda
另外也稱為飯綱 (いづな, izuna)
所以直接翻漢字應該叫飯綱
音譯也是伊織娜的發音更接近
伊樹菜不好念就算了
還給人一種植物系的感覺
跟人設一點關係也沒有
大概是這樣啦
雖然我沒玩
作者: tiennalolz 2021-11-25 18:16:00
翻漢字有很多種的,不要以為只有一種翻法挑這種小譯名問題我都覺得很無聊,劇情有沒有翻錯重要多了在那邊糾結名字
作者:
ccclaz (ccclaz)
2021-11-25 18:17:00當然izuna可以翻成很多種漢字 只是他在抱怨翻的不夠符合人設吧
作者: tiennalolz 2021-11-25 18:19:00
這個明明就屬於比較沒問題的,沒把名字翻的很難聽就差不多了
作者: ssm3512 (阿坤) 2021-11-25 18:21:00
這都能過的話,那劇情有翻就好,意思不對也ok拔☺
英華龍也不是ERIKA的常用翻譯,但人家就覺得英華龍比較有氣勢你總不能去和對方說中文翻譯的習慣不能這樣用吧
作者:
Falagar (天生玩物營養人)
2021-11-25 18:32:00一直拿 一直拿 一直拿
作者: ssm3512 (阿坤) 2021-11-25 18:33:00
如果劇情能翻好,我想也沒人會說名字怎樣的☺
作者: tiennalolz 2021-11-25 18:54:00
很多後來發現是原廠要求啊,劇情翻對比較重要吧最開始的原文就沒講到劇情的翻譯,難道我還要自己去查逆
作者: Edechon 2021-11-25 19:47:00
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2021-11-25 21:10:00劇情根本可以說是機翻了,哪裡找來的垃圾翻譯
作者: tiennalolz 2021-11-25 21:33:00
這劇情翻譯真的是亂翻,最開始應該PO這個的= =第二句應該是 雖然是除了沙子什麼都沒有的地方但畢竟是僅剩下來對我有著獨一無二意義的地方第三句應該是接下來要是在哪個地方變成了敵對的關係能錯成這樣 機翻也辦不到吧 哪個傢伙翻的= =