那是因為我們就站在岩壁上的緣故。
不必害怕,因為我們像花一樣,
腳步並沒有向外踩出去。
https://i.imgur.com/A7UJq9G.jpg
為什麼完全找不到邏輯的一段話,
可以潮成這樣?
有高人可以解釋一下,藍染這段話背後的意義嗎?
作者:
oberstein (æ± å¡˜ç”·å©)
2021-11-27 18:03:00濕了。
作者:
chadmu (查德姆)
2021-11-27 18:04:00人家帥啊,設計成一個月它講這句看看
作者:
Sessyoin (殺生院祈荒)
2021-11-27 18:05:00你是不是想釣死神王
作者:
melzard (如理實見)
2021-11-27 18:05:00完全看不懂可是好潮!
作者: OrangePest 2021-11-27 18:07:00
完全意義不明 但是很潮
作者:
kikyon (kikyon)
2021-11-27 18:11:00記得之前版上有高人說,這段出版社翻譯差蠻多的,原文意近於「我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為我們站在懸崖上,不像那花,能朝著天空踏出無所畏懼的一步」
作者:
Ttei (T太)
2021-11-27 18:12:00原文也是看不懂就是原文正確翻譯
作者:
spfy (spfy)
2021-11-27 18:25:00只要夠潮 內容是什麼其實沒關係
作者:
goodman (沒事還是別亂推文)
2021-11-27 18:26:00就是不明覺厲
作者: aak4760 (流光) 2021-11-27 18:33:00
推文的翻譯更不知所云了
作者:
johnli (囧李)
2021-11-27 18:34:00原文是沒踏出沒錯啊只是不知道他想表達的是什麼
作者:
erisiss0 (965005)
2021-11-27 18:35:00告訴你越線就死
作者:
c27932589 (bloodyblues)
2021-11-27 18:35:00擔小的自己覺得勇敢的花很美 但自己還是沒有勇氣?
作者:
erisiss0 (965005)
2021-11-27 18:36:00沒死就美 死人土一杯
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2021-11-27 18:37:00喔原來是翻譯的鍋雖然看不懂 但是還是好潮喔
作者:
ftes (幽暗的背後靈)
2021-11-27 18:39:00只無所畏懼的東西很耀眼吧
我們之所以覺得岩壁上的花很美,是因為無法像那花一樣,無所畏懼的朝天空自由伸展,只能止步於在懸崖邊上
作者:
mapulcatt (cosi fun tutte)
2021-11-27 18:42:00所以是翻譯的問題
作者:
ccclaz (ccclaz)
2021-11-27 18:47:00原文意思是不像花那樣 所以翻成像花一樣就錯了
作者:
shuten ( [////>)
2021-11-27 18:48:00這長相就算說AAAAA也是潮
作者:
johnli (囧李)
2021-11-27 18:53:00不然是他那個悚れ無き就是對比上面那句
作者:
cash16n (十六)
2021-11-27 18:55:0030樓正解
作者:
ccclaz (ccclaz)
2021-11-27 18:55:00akalios你跟翻譯犯一樣的錯 要整段翻不是一句一句分開翻
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2021-11-27 18:55:00作者: poltmer990 (翰君) 2021-11-27 19:07:00
張先生真可憐……被出版社逼著翻譯他不會的東西
作者:
johnli (囧李)
2021-11-27 19:13:00所以應該是 (我們)要像那個毫無畏懼的花一樣(朝著天空...)而不是一直止步不前
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2021-11-27 19:15:00只有藍染(花)敢向崖外踏出無畏的一步,其他仰慕的凡人止於懸崖前的意思
作者: a125g (期末崩潰討噓哥) 2021-11-27 19:20:00
潮
作者:
johnli (囧李)
2021-11-27 19:21:00總之花のように不是要接最後一句
作者:
cacry217 (cacry217)
2021-11-27 19:26:0030樓 翻的好厲害
作者:
mjonask (不是啦)
2021-11-27 19:58:00給推
作者:
ihero (殉情未死)
2021-11-27 22:42:00偏推文吧 原文最後一句的沒踏出去的主詞不是花