※ 引述《crazypitch (′‧ω‧‵)(丁洨雨)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 烏魯基歐拉是不是把廢話說得很潮
: 時間: Sat Nov 27 21:39:38 2021
:
: https://i.imgur.com/fhshe76.jpg
:
: → LOVEMS: 為什麼最後要加的說 那個潮度直接死去 11/27 21:43
關於這個喔就又是翻譯的鍋
原文長這樣
"我等の世界に意味などなく そこに生きる我等にも 意味などない 無意味な我等は 世界
を想う そこに意味は無いと知ることにすら 意味など無いとい うのに"
這個"的說"大概是對應到原文的のに
嗯哼看起來不知道哪個傢伙看到の就覺得是"的"然後就把"的說"放上去了
のに其實是代表"儘管...""明明..."的意思
雖然考量到日文文法跟中文的差異這句真的爆炸難翻
不過這個算很基本的錯誤
尤其前面都把"明知道"寫出來了到底是誰又在後面放"的說"....
我會這樣翻
"我等的世界沒有意義, 在其中生存的我等也毫無意義, 無意義的我等掛念著世界,
儘管知曉其毫無意義的事實亦毫無意義"
對我知道意思跟原翻譯微妙的不同
兩個觀點
想う是更偏向思念愛慕這種偏感性上的念頭跟一般常見的思う其實不完全一樣
そこ代指的對象是"世界"原翻譯的寫法有點混淆
然後就是把句子寫得更文謅謅一點 (喂)