※ 引述《purewind (清風)》之銘言:
:: 看著覺得有趣
: https://imgur.com/uhepaFI.jpg
: 台灣是不是常說"看起來很有趣"?
: 看著、聽著可以完全對應到看起來、聽起來
: 這種看/聽著 + 形容詞的結構每次看到都覺得怪
這邊翻譯其實還可以討論
原文是:見てると面白くて
這邊是在講她看副館長跟部長的關係感覺很有趣
語意是「看著(他們)覺得很有趣」,日文很常省略主受詞,翻譯這邊也把受詞省掉而已
你說的"看起來很有趣",一般日文原文會是:面白そう
未嘗試過,但憑感覺認為會有趣