唉 住海外平常要聽到台灣用語反而比較難
先列出個人反感的:
有一說一 常常是假裝理性
愛了愛了 愛三小
get到 get你媽
diss你 diss你媽
我司 我噓
接地氣 水電工喔
堂食 雖然內用聽起來色色的但還是習慣了
直男 用法有分歧 跟台灣"可愛"的用法一樣高機率是明褒暗貶
領導 詞本身還好 但同時代表太多不同意思
酸奶 聽起來很臭酸
硅谷 不管有啥歷史因由啦 聽起來很龜就對了
程序員 常被戲稱猿
背、甩鍋 人人都是廚師
貓膩 是多膩
地道 地下道喔
以及眾多諧音系列 例 強人鎖男 左右為男 勉為騎男 知男而上 男上加男...
不確定的 有些也許是早早入侵而躲過支語雷達:
物業 不確定 但跟物流挺搭配的
估計 很普通的詞 但"估計是..."這用法就很支式
思想 同上 普通的詞但常被冠以支式用法
斗內 雖然是英文音譯 但對岸這方面發展早 所以應是那邊回流的
男、女票 雖然符合台式發音習慣 但我確定對岸先這樣叫的
蹭飯 印象中是支語 但好多台灣朋友也整天蹭來蹭去
以及軍事數字系列 么、兩、拐、勾、洞 這就要有請軍事歷史專家了