雖然不知道原po舉的例子是哪家(看推文有人說是木棉花?)
但我個人也記得幾個在動畫瘋上面看見的印象比較深的,
讓人合理推測是先有簡中翻譯才簡轉繁、潤飾成繁中,
像是排球少年曾經某集標題一開始是用「掛科」,
後來才改成「不及格」
還有「彷彿」在字幕裡都寫成「仿佛」,
而且不是一兩次那種可能不小心選字跳掉的,而是整集都是
雖然後者查詞典會說通用,可是在繁中的環境裡應該很少會打出來預設用是仿佛的
不過這個例子代理商是羚邦,人家本來就是香港商所以也不意外就是
但體感還是有努力在潤成繁中的,
原po這幾個例子看起來就真的很簡轉繁了
※ 引述《purewind (清風)》之銘言:
: 一般常見的視頻、音頻、你這是咋了、小姐姐....之類的都算明顯
: 但有些語句好像有又好像沒有,像是
: 項目
: https://imgur.com/mBtW3pk.jpg
: 一般project是不是更常說成專案、案子、案件?
: 把project翻成項目算不算支語?
: 另外像是學程programme,也翻項目,這是不是也算?
: 看著覺得有趣
: https://imgur.com/uhepaFI.jpg
: 台灣是不是常說"看起來很有趣"?
: 看著、聽著可以完全對應到看起來、聽起來
: 這種看/聽著 + 形容詞的結構每次看到都覺得怪
: 都這個點了
: https://imgur.com/b3NbBFx.jpg
: 上面只是示意圖,總之"もうこんな時間”翻成
: 都這麼晚了、已經這個時間了是不是更貼近台灣用法?
: 討論支語的文多半都在討論那些比較有共識的
: 而像這些用法好像會聽到,但聽起來就是怪怪的
: 我也不知道算不算支語
: 還有其他聽起來怪怪的但不確定是不是支語的嗎?