不過中文同一詞在不同方言間詞意會變
像冤家在閩南語是吵架的意思
漢語詞在外國語言差異會更大
比如『裏』在日本語不再是「內部」而是「背面、反面」之意
「內部」在日本語要用『奧』
因此神奇變成Than Kỳ;寶貝變成Buu Boi意思可能完全不同
Buu Boi Than Kỳ對越南人來說可能是全無意義的單字也說不定
於是抱著忐忑不安的心情冒險查線上字典,Buu Boi仍然是寶貝
Than Kỳ則變成魔法、magic之意
慘了,給大木博士、天桐跟希特隆知道pokemon被翻成魔法寶貝的話他們會翻臉。