如題
我記得神奇寶貝剛正名叫作寶可夢的時候,還滿多人不喜歡這譯名的
畢竟神奇寶貝這名字用了二十年,大家也習慣了
不過仔細想想,Pokémon翻成神奇寶貝怎麼想都很怪
既不是音譯也不是意譯
小時候的遊戲攻略集名字也都翻口袋妖怪or口袋怪獸,起碼意思是對的
神奇寶貝這翻譯撇除情懷是不是滿爛的啊?
作者:
chadmu (查德姆)
2021-12-01 17:57:00我都念宠物小精灵
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2021-12-01 17:58:00我都唸數碼獸
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2021-12-01 17:58:004
作者:
gxu66 (MapleSnow)
2021-12-01 17:58:00台灣好像蠻愛搞這種自創翻譯的
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2021-12-01 17:58:00的確很爛
寶可夢是最低能的翻譯無誤 口袋怪獸好點又不是沒概念的東西硬要搞音譯
作者:
keerily (非洲人要認命)
2021-12-01 18:04:00那時就一堆寶貝,數碼寶貝、青澀寶貝
作者: zMidTwo5566 (z中二王) 2021-12-01 18:04:00
口袋怪獸
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-12-01 18:05:00我覺得不錯啊,比起怪獸或妖怪,寶貝帶有寵物的意涵,神奇就各樣的特色和絕招,而且當年翻譯風格就是一堆寶貝
作者:
Baychu (月桂丘)
2021-12-01 18:06:00比低能哪比得過神奇寶貝
作者:
ihero (殉情未死)
2021-12-01 18:07:004,小時候就覺得很爛了
作者:
RoChing (綠野賢宗)
2021-12-01 18:07:00寶可夢這種純音譯我不行,又不像哆啦A夢屬於人名
作者: a22880897 2021-12-01 18:07:00
對我來說寶可夢已經取代神奇寶貝了
那時期風行各種寶貝 神奇寶貝 魔力寶貝 各種智障譯名真女神轉生 惡魔之子 = 魔力寶貝 看了都尷尬
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-12-01 18:10:00作者: LittleLuo 2021-12-01 18:14:00
寶可夢除了官方認證以外更爛
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2021-12-01 18:15:00是不怎麼樣沒錯
小時候哪會在意那麼多,要音譯精靈球也可以翻成口袋球、寶可球啊,反而以前的寶貝球還比較直觀
作者:
siddor (Siddor)
2021-12-01 18:17:00是,只有老害覺得很棒
作者:
b99202071 (b99202071)
2021-12-01 18:17:00是 意義不明
作者: marinetauren 2021-12-01 18:18:00
是 一開始接觸到的名稱就是口袋怪獸
作者:
tom80727 (湯瑪士小火車)
2021-12-01 18:23:00老害才覺得好
作者: za918273654 (玻璃螃蟹) 2021-12-01 18:26:00
再怎麼爛還是贏寶可夢
作者:
bye2007 ( )
2021-12-01 18:29:00寶可夢算是兼顧音譯和意譯 我覺得還可以啦
作者:
FrogStar (蛙星)
2021-12-01 18:39:004
作者:
idow (Isamu)
2021-12-01 18:40:00寶可夢哪來的意譯跟信達雅 順口而已
作者:
meowcat (喵貓)
2021-12-01 18:43:00口袋怪獸+1
作者:
DAEVA 2021-12-01 18:43:00Amazing baby
作者:
wyner (外嫩)
2021-12-01 18:48:004
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-12-01 18:53:00可夢是在可跟夢三小?
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2021-12-01 18:53:00不然改叫「破殼萌」總該有信雅達了吧?
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2021-12-01 18:54:00Bigbang:...
作者:
easyfish (easyfish)
2021-12-01 19:06:00那時候都流行XX寶貝
作者:
PERFAKE (虛假的完美)
2021-12-01 19:15:00是多神奇
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2021-12-01 19:19:00Pokémon 這詞也是日式英文直接移植 詞本身也沒有含義啊
pocket monster 口袋怪獸 寶可夢是先片化再翻中的結果
作者:
harehi (hare)
2021-12-01 19:45:00寶可夢也只是純音譯 完全意義不明
作者: supersusu (蘇趴Saiyan) 2021-12-01 19:46:00
爛不爛是比較出來的,寶可夢更難聽
作者:
YeaPa (葉胖)
2021-12-01 19:47:00寶可夢很像支語,光這點我就不能接受
作者:
well0103 (Texas Flood)
2021-12-01 20:07:00+1,一開始明明叫做口袋怪獸或是怪獸向前走,不懂為什麼正名成寶可夢反彈會這麼大
都很爛,只對圈外說神奇寶貝,對圈內都說PM或pokemon
作者: roger2623900 (whitecrow) 2021-12-01 20:47:00
我自己比較喜歡口袋怪獸這個翻譯 寶可夢算音譯也很順口
直接叫Poketmon就好了,寶可夢整個就很支那味...
作者:
wwwjr (飛天小傑)
2021-12-01 21:27:00當初更名的背景是日月開始要出中文版介面了 中譯要統一 覺得寶可夢比神奇寶貝好
叫口袋妖怪感覺裡面出現的怪會像那種寫在山海經裡面的神奇寶貝私心覺得特質上比較接近這遊戲,反而digimon叫數碼怪獸比較好