作者:
Baychu (月桂丘)
2021-12-01 20:32:11在準備要看網飛的JOJO石之海之際,因為有開播放預告,字幕不知道為何設成簡體字幕
才發現簡體和繁體字幕居然有這決定性差異
簡體字幕:
https://imgur.com/rkhJuK6
繁體字幕:
https://imgur.com/cZZJ9MH
這怎麼回事,簡體不用規避音樂版權,繁體卻要嘛?
而且網飛過去的JOJO替身翻譯也沒照海外版改名,為何石之自由卻要改
但若覺得繁體字幕很雷的話,或許可以看看簡體字幕吧(苦笑
石之海前兩集給人感覺不錯,晚點再繼續看下去
作者:
hoe1101 (摸摸)
2021-12-01 20:33:00辱華確定
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2021-12-01 20:34:00原來我們才是被關在牆內的
作者:
chister ( )
2021-12-01 20:34:00我破防了
作者: nagi616 2021-12-01 20:34:00
替身是石之自由 石之海不是監獄的名字嗎
作者:
chadmu (查德姆)
2021-12-01 20:36:00正常啊,之前的也翻作閃亮鑽石和黃金之風
歐美的替身名字是石之海拉 所以直翻 版權上的問題Jojo 歐美版的替身名都會改一些 避免被樂團告
作者:
JCS15 (馬馬狗)
2021-12-01 20:39:00開始好奇Netflix繁中實際上有沒有需要規避版權問題
作者:
s952013 (AllenSkywalker)
2021-12-01 20:40:00牆內竟是我自己
作者:
JCS15 (馬馬狗)
2021-12-01 20:40:00日文字幕是ストーン・フリー
作者:
senria (≡(?)≡)
2021-12-01 20:40:00可憐哪
作者:
protess (釣魚宗師)
2021-12-01 20:40:00可是親吻 地獄高速公路(那個自殺替身) 白蛇都沒改,曼哈頓那我反而忘記全名是什麼
作者:
qsx889 (蝦米)
2021-12-01 20:42:00是誰失去了自由
作者:
mkcg5825 (比叡我老婆)
2021-12-01 20:43:00反了吧XDDD
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2021-12-01 20:44:00真的是太諷刺了
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2021-12-01 20:45:00這次網飛 之前是木棉花
作者:
Kenqr (function(){})()
2021-12-01 20:47:00可以無視版權和著作權算是自由的話 非洲應該最自由吧
作者:
nk10803 (nk10803)
2021-12-01 20:47:00你知道中國路上街邊最常見的屎漏梗是什麼嘛?是民主自由法治耶
作者:
mgi38z (海豹豹)
2021-12-01 20:47:00不然取石頭免費也可以啊
中文應該沒啥版權問題 應該單純是翻譯用英文字幕翻又懶得改而已
作者:
Qorqios (詩人Q)
2021-12-01 20:54:00目申
樓上說說看那些簡體字國家有自由,新加坡馬來西亞嗎哪
作者:
DenebA (天津四)
2021-12-01 20:55:00這真是太諷刺了
作者:
k960608 (霧羽‧浪沙)
2021-12-01 20:55:00你有自由 可是沒有版權
作者:
AlianF (左手常駐模式)
2021-12-01 20:56:00那真是太諷刺.jpghttps://i.imgur.com/4PHaGPz.jpg
作者:
psp80715 (jack tung)
2021-12-01 20:57:00簡體字沒有自由兩個字QQ
作者: hitomi47 2021-12-01 20:58:00
海的另一端…沒有自由
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2021-12-01 20:58:00搞不好又是拿英文版翻譯的
作者:
relyt (樂正綾控)
2021-12-01 21:00:00全球中文語系國家只有台灣用繁體吧 簡體還是市場大宗
反正一定有人看B站的,就去對照上海大哥的簡中字幕嘛
作者: sp64 2021-12-01 21:05:00
對岸有自由?
作者: giantwinter 2021-12-01 21:07:00
簡體字還有民主呢
應該就NF翻譯老問題,英文替身名怕侵權改成Stone Ocean
作者:
huikmn (不在)
2021-12-01 21:07:00原來受困的是我們
作者:
wetor (白白)
2021-12-01 21:10:00笑惹,
作者:
hom5473 (...)
2021-12-01 21:14:00所以中國能看網飛了嗎
作者: a22880897 2021-12-01 21:14:00
原來小丑是我自己
作者: iiKryptos (十萬) 2021-12-01 21:14:00
原來我才是失去自由的那個
作者: abc987321 2021-12-01 21:16:00
簡體字談自由
作者:
abd86731 (HSEric)
2021-12-01 21:18:00原來在牆內的...是我們
作者: kasim15 2021-12-01 21:21:00
海的另一端是自由
作者:
abucat (阿布貓)
2021-12-01 21:26:00NF的翻譯都是日→英→中,所以謝謝木棉花、曼迪等代理商
作者: capirex (′・ω・`) 2021-12-01 21:27:00
這真是太諷刺了
作者:
Allenk (Haozhen)
2021-12-01 21:40:00原來我才是沒自由的 哭了
阿不就中國版權意識低落,所以他們不用避開而已。國外的智財權在中國不受保障,要告也沒門路
作者: a22880897 2021-12-01 21:46:00
攻三小 就網飛繁體不專業 台版漫畫還是翻石之自由
作者:
john0909 (醬洞玖洞玖)
2021-12-01 21:46:00原來牆是我們自己的?
作者:
RamenOwl (星爆拉麵肥宅)
2021-12-01 21:57:00反正後面都有寫譯者名字,有什麼問題就去找他算帳
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-12-01 22:05:00真諷刺
作者:
TSroin (一枚神奇的烏鱉)
2021-12-01 22:07:00正因為缺乏自由,才必須彰顯在螢幕上
作者:
snes9xw (小包薯條)
2021-12-01 22:25:00這真是太諷刺了
作者:
LouisLEE (屏東尼大木)
2021-12-01 22:25:00簡體不用規避版權 XDD
作者: kuo3027 2021-12-01 22:26:00
笑死
哪有什麼符不符合的...原本就叫Stone Free歐美會踩到樂團版權所以改叫Stone Ocean拿歐美字幕翻譯日本動畫就是敷衍了事
作者:
Kaken (← 看到他請催稿)
2021-12-01 22:36:00網飛還滿常日翻英翻中的
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2021-12-01 22:37:00查了一下原因終於懂了 結果看其他人的分身沒有改名避嫌就主角一個被改 真慘==
作者:
lindx (五年計畫)
2021-12-01 22:38:00笑死 真是太諷刺了
作者:
amudi (阿姆迪)
2021-12-01 22:51:00香港也有用繁體啊
作者: iori2968 2021-12-01 22:53:00
我們才是沒有自由的人
作者: raincat29 2021-12-01 22:54:00
石之**
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2021-12-01 23:15:00
小丑竟是我自己
不錯啊 這代表牆蓋得很好 不如說繁體會規避才是正常原文是フリー也是因為日語注音才能凹說不是free
作者:
bruce79 (bruce)
2021-12-01 23:57:00翻譯為了省事從英文直翻 不知道原文才有這種事 簡體字翻譯在這點 比譯繁中的專業多了
作者:
JCS15 (馬馬狗)
2021-12-02 00:15:00木棉花也沒在規避 還在那邊凹