[閒聊] 石之海目前的翻譯

作者: queen100000 (queen)   2021-12-01 23:19:27
目前的動畫12集看也看完了,漫畫早就翻完好幾遍了
由於每集的資訊都過大
就先從每個人替身名稱的中翻開始吧
最有爭議的stone free已經有人發文討論就先不談了
目前登場的替身還有幽浮一族 aka F.F.
這算是對我個人而言最能接受的,因為漫畫好像也是這樣叫的
剛開始的PV還叫啥小鬥魂駭客的,想說網飛是洋片太多才翻成好萊塢片名的??
再來是無重力能力的替身跳躍閃電傑克,對不起我忘了網飛翻啥,真的又是一種「這三小?
」的感想
親吻就算了,艾梅斯本人也沒怎麼在叫自己替身的名字(形象也不符),一律用能力「貼紙」
帶過
曼哈頓轉運站,看樣子網飛是希望觀眾能趁觀看空檔去尿尿,才翻成曼哈頓中轉站,不過兩
者之間好像也沒什麼差?
補充一下安波里歐的四次元空間,漫畫是有替他的能力取名為火燒厝的,但安波里歐本人更
喜歡用幽靈XX來代稱
以上算是本人目前比較有印象的部份,不知道各位覺得哪些人的替身翻譯也覺得不適應的?
作者: blackknight (一首歌讓你帶回去)   2021-12-01 23:22:00
鬥魂駭客是大然翻譯
作者: protess (釣魚宗師)   2021-12-01 23:22:00
閃電劫重螺旋,我記得漫畫也是翻這個
作者: Baychu (月桂丘)   2021-12-01 23:24:00
鬥魂駭客是當初木棉花做PV時叫的,網飛後來的PV就直接叫FF
作者: nolimitamy19 (nolimitamy19)   2021-12-01 23:28:00
當初看漫畫“火燒厝”讓人印象深刻
作者: egg781 (喵吉)   2021-12-01 23:29:00
鬥魂駭客是一開始的翻譯
作者: protess (釣魚宗師)   2021-12-01 23:29:00
打錯,是閃靈劫重螺旋
作者: yosaku (脆弱的超強)   2021-12-01 23:35:00
我反而比較習慣鬥魂駭客XD
作者: ZunYin (感謝我生命中一切的美好)   2021-12-02 00:27:00
鬥魂駭客很久了
作者: kimokimocom (A creative way)   2021-12-02 00:36:00
這樣來說似乎沒甚麼重大翻譯問題的樣子?有點意外 網飛這次居然沒亂搞翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com