目前的動畫12集看也看完了,漫畫早就翻完好幾遍了
由於每集的資訊都過大
就先從每個人替身名稱的中翻開始吧
最有爭議的stone free已經有人發文討論就先不談了
目前登場的替身還有幽浮一族 aka F.F.
這算是對我個人而言最能接受的,因為漫畫好像也是這樣叫的
剛開始的PV還叫啥小鬥魂駭客的,想說網飛是洋片太多才翻成好萊塢片名的??
再來是無重力能力的替身跳躍閃電傑克,對不起我忘了網飛翻啥,真的又是一種「這三小?
」的感想
親吻就算了,艾梅斯本人也沒怎麼在叫自己替身的名字(形象也不符),一律用能力「貼紙」
帶過
曼哈頓轉運站,看樣子網飛是希望觀眾能趁觀看空檔去尿尿,才翻成曼哈頓中轉站,不過兩
者之間好像也沒什麼差?
補充一下安波里歐的四次元空間,漫畫是有替他的能力取名為火燒厝的,但安波里歐本人更
喜歡用幽靈XX來代稱
以上算是本人目前比較有印象的部份,不知道各位覺得哪些人的替身翻譯也覺得不適應的?