作者:
hundreder (hundreder)
2021-12-02 12:24:12想要真正徹底享受完整的ACG文化
英文日文都要精通才行,至少要能順讀
單只會一種的話,大概會像我一樣懊悔為什麼沒把另一種也學好
舉個人的例子。
遠有阿卡漢系列,沒有中文版讓我好幾年沒得玩,後來才買了日文版補完
近有近期玩的KOTOR,這次中文日文都沒有,只好靠愛硬吃原文劇本。
因為英讀不夠好,雖然劇情大綱看得懂,但就是有幾成的對話細節都落掉
再來就是最近想讀索龍三部曲,那更是舉步維艱
買了一本試水溫,兩個禮拜下來還看不到1/5,更別提還有另外兩大本了
如果有版友英日兼修,真心恭喜你能夠不受到語言門檻限制,自由徜徉在不同的ACG世界
裡
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2020-12-02 12:24:00奇怪的心得
以前是那樣但是現在遊戲也都會有中文化了 以前玩PS2的遊戲都看不懂現在都是中文也能好好理解故事了
我認為培養翻譯人才比每個人學外語更好,這就是我們為什麼需要ㄏㄢ……
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2021-12-02 12:28:00沒那個動力,不是基本教義派
作者:
npc776 (二次元居民)
2021-12-02 12:28:00(╮′_>`)<屬於非必要但有點比較好的技能
作者: namirei (哎呀奈米光) 2021-12-02 12:30:00
數十載…二十年應該夠把英日文學好了吧
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2021-12-02 12:34:00索龍三部曲有中譯呀?
意志力足以無課/微課玩手遊那麼,自學英日文就不會太難。
比起年紀,有愛才是重點,我媽看美國影集幾十年,英文也沒比較厲害。
多一種語言最主要的就是多一個資訊來源的管道如果只是單純休閒想看看漫畫、動畫、玩遊戲,現在有翻譯的量也很多了,打發時間綽綽有餘
山德森的作品都不一定有像樣的翻譯...如果只是要打發時間,根本不需要ACG
台灣有翻譯的後傳(不是新電影)蠻好看的 但是書可能不太好找