[閒聊] 替身能力怎麼不像蕾雅卡用音譯翻成史丹力

作者: adgbw8728 (ass)   2021-12-04 22:56:33
如題
スタンド(Stand),最初寫作幽波紋
其能力稱作替身能力 Stand Power
如果像遊戲王的稀有(RARE)卡
用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯
把Stand Power翻譯成史丹力
會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽?
作者: shuten ( [////>)   2021-12-04 22:57:00
屎蛋豆拋瓦
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2021-12-04 22:57:00
太無情了
作者: ashkaze (畏怕陽光)   2021-12-04 22:58:00
站起來!!! 大力
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-12-04 22:58:00
不錯喔
作者: LedZepp (吉米佩吉)   2021-12-04 22:58:00
波紋疾走 overdrive
作者: Owada (大和田)   2021-12-04 22:58:00
音譯?
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2021-12-04 22:59:00
那替身使者要改叫甚麼
作者: penchiman (銷牽筆基)   2021-12-04 23:00:00
明就史盪斗
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-12-04 23:00:00
再怎樣都不會翻成史丹力吧?
作者: enel1111 (私法制裁者)   2021-12-04 23:00:00
因為太無情了
作者: MrSherlock (夏樂克)   2021-12-04 23:00:00
思丹達威能
作者: zeyoshi (日陽旭)   2021-12-04 23:00:00
他是說史丹+力
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2021-12-04 23:01:00
stand 史丹 power 力
作者: kevinlee2001 (零白夜)   2021-12-04 23:01:00
!!原來蕾雅卡是rare card
作者: wu10200512 (廷廷)   2021-12-04 23:02:00
還不錯欸 史丹利機器人會互相吸引
作者: medama ( )   2021-12-04 23:02:00
哭啊
作者: gox1117 (月影秋楓)   2021-12-04 23:02:00
哭阿
作者: dalyadam (統一獅加油)   2021-12-04 23:04:00
??
作者: NARUTO (鳴人)   2021-12-04 23:07:00
音譯是最爛的翻譯方法能意譯當然是用意譯 不然電視你給我用音譯唸出來
作者: chadmu (查德姆)   2021-12-04 23:12:00
波紋疾走 歐巴多啦A夢
作者: LouisLEE (屏東尼大木)   2021-12-04 23:12:00
沒翻成站力就該偷笑了
作者: xkiller1900 (cerberus)   2021-12-04 23:16:00
信達雅
作者: a235477919 (牛逼張學友)   2021-12-04 23:17:00
哭啊
作者: kekebunny (可可兔)   2021-12-04 23:23:00
笑死 有夠爛
作者: well0103 (Texas Flood)   2021-12-04 23:40:00
很多人都念雜瓦魯豆啊
作者: chunyo0229 (甲濕丁必勃)   2021-12-04 23:45:00
替身有 超硬Fiah嗎
作者: greatloser (Alfred)   2021-12-05 00:27:00
這樣太無情
作者: a22122212 (阿公)   2021-12-05 00:33:00
笑死
作者: dolp (Unknown)   2021-12-05 00:42:00
是 你說的是
作者: aaa0622 ( 小黑)   2021-12-05 01:30:00
蠻有梗的,給過
作者: RamenOwl (星爆拉麵肥宅)   2021-12-05 04:07:00
機器人會互相吸引
作者: senior (希尼爾)   2021-12-05 09:03:00
哭啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com