※ 引述《adgbw8728 (。人。)》之銘言:
: 如題
: スタンド(Stand),最初寫作幽波紋
: 其能力稱作替身能力 Stand Power
: 如果像遊戲王的稀有(RARE)卡
: 用音譯翻譯成蕾雅卡 -> 看起來就很屌的神翻譯
: 把Stand Power翻譯成史丹力
: 會不會聽起來比較好聽? 有沒有希洽?
https://i.imgur.com/uLDyeq3.jpg
https://i.imgur.com/scw3sWE.png
老闆的替身緋紅之王(キング・クリムゾン)
替身名稱的來源是英國前衛藝術搖滾樂團King Crimson
結果大然翻成克里姆王???
還克里姆林宮還是克林姆麵包咧
クリムゾン翻字典找不到嗎?