[討論] 為什麼只有大雄的名翻譯不用改

作者: chordate (封侯事在)   2021-12-05 17:56:08
當初小叮噹翻譯修正,
小叮噹改成哆啦A夢,採取完全音譯。
技安改成胖虎,採取完全意譯。
那為什麼大雄就不用改呢?
畢竟大雄和日文原文是沒什麼關係的。
不過姓倒是從葉大雄變成野比大雄了,
但是改姓不改名還是怪怪的。
作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2020-12-05 17:56:00
作者爽 結案
作者: NARUTO (鳴人)   2021-12-05 17:57:00
胖虎也不叫胖虎啊人家的名字是武
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-12-05 17:57:00
我都叫他野比博人
作者: chister ( )   2021-12-05 17:58:00
小夫也沒改成suneo啊
作者: MrSatan (世界冠軍撒旦先生)   2021-12-05 17:58:00
改成悟飯
作者: NARUTO (鳴人)   2021-12-05 18:01:00
スネ夫變成小夫也很莫名
作者: munchlax (小卡比獸)   2021-12-05 18:04:00
我都叫牙擦仔
作者: Nightbringer (荒野奴僕)   2021-12-05 18:04:00
大雄跟原文算是有關吧。原文“伸太”就是希望小孩長大長壯,又大又雄偉啊。
作者: StBeer (熊出沒注意~~中.........)   2021-12-05 18:07:00
你的名字是?大!
作者: whiteblack19 (中在台,非等台,也等台)   2021-12-05 18:08:00
又大又雄偉 雄性的氣息......
作者: Sessyoin (殺生院祈荒)   2021-12-05 18:45:00
又大又雄偉...好像也沒有說錯......
作者: RoChing (綠野賢宗)   2021-12-05 18:46:00
看爸爸解釋名字的那集,可以說大雄的確是有符合意義
作者: PONANZA (電王)   2021-12-05 18:58:00
又大又雄偉 難怪靜香...
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2021-12-05 21:12:00
胖虎哪是意譯,他綽號叫ジャイアンツ,就是讀賣巨人的巨人本名叫剛田武,哪裡胖虎了(阪神虎迷表示憤怒)老日職迷非巨人的都會叫技安隊就是行為太像技安XD別人的一軍就是我的二軍,我的二軍要冷凍到死關你屁事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com