Re: [閒聊] 寶可夢神獸繼續取俗名要怎麼取?

作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2021-12-07 12:59:25
※ 引述《ccyaztfe (1357924680)》之銘言:
: 如題
: 還記得以前大家叫神獸都簡單直接暴力
: 水狼、火獅、雷虎、天王龍、地王龍、海王鯨
: 一聽就知道他們是幹什麼的
: 如果珍珠鑽石以後的神獸繼續這樣叫,會怎叫?
: 時間龍、空間龍、鏡子龍?
: 黑龍、白龍?
: 大家怎麼看
:
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2021-12-07 13:00:00
三狗與其說音譯不如說本來就有從漢字意思去借了
作者: howard612   2021-12-07 13:02:00
第二夢感覺比較好聽
作者: Owada (大和田)   2021-12-07 13:03:00
無極汰那怎麼會不是音譯
作者: sunsptt (我是一隻瑪瑙水母)   2021-12-07 13:04:00
意譯超夢就要變次夢了
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-12-07 13:04:00
夢老二
作者: Owada (大和田)   2021-12-07 13:05:00
至少其他三個音是像的吧
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2021-12-07 13:05:00
超夢中文名雖然沒老二的意思但算帶有超越夢幻的意義或許能看成超夢自身的願望吧
作者: rofellosx (鏖)   2021-12-07 13:13:00
metoo
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2021-12-07 13:17:00
超夢:要是我直接被叫"超夢"而不是"Mewtow"就好了
作者: zxasqw0246 (yoyo)   2021-12-07 13:18:00
就跟小時候做的普普通通也會被說超棒一樣
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2021-12-07 13:23:00
改叫Metoo好了
作者: homeboy528 (歐陽)   2021-12-07 13:23:00
二代也是音譯吧,路奇亞、鳳王、時拉比都是阿
作者: seventeenlig (居居斯密達)   2021-12-07 13:29:00
無極汰那跟蓋世太保一樣吧,有時候就是那麼巧合音譯也能當意譯
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2021-12-07 13:31:00
夢2就可以再出夢3了 超夢要再超一次要叫什麼?
作者: starsheep013 (星絨綿羊)   2021-12-07 13:31:00
超夢譯成夢二這樣本寶可夢真的有比較開心嗎...
作者: MelShina (月落烏啼霜奶仙)   2021-12-07 13:33:00
是說名字被嘴 而且夢幻又很愛嘲諷 真的很辛苦
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-12-07 13:36:00
如果名字是超夢,會不會氣噗噗的就變成夢幻了
作者: MapleLeaf151 (首席社畜練習生)   2021-12-07 13:36:00
夢幻反應很正常吧,複製品見面送暗影球又嗆比你優秀
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2021-12-07 13:37:00
超夢這名字會讓人想到超級賽亞人,威風十足啊
作者: saiga12416 (碎牙)   2021-12-07 13:37:00
鳳王 水君 雷公 炎帝在日文名稱感覺本來就是用漢字來命名的,中文只是照抄漢字而已。不知道這樣算不算音譯XD
作者: YEEman (YEE星人)   2021-12-07 13:38:00
我記得官方有要求過神獸在各語言發音要相近 其他隨便
作者: eas06u4 (支那五毛勿干預我國內政)   2021-12-07 14:22:00
不見得是巧合 有時候就是刻意翻成音意皆有
作者: LittleJade (TKDS)   2021-12-07 14:29:00
無極汰那頂多說後半是音譯,前半不像
作者: wan0zei (JOJO~~~~)   2021-12-07 16:04:00
老二夢
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2021-12-07 16:09:00
一直覺得超夢是神翻譯, 他格局後來也確實超越夢幻啦上面說蒼跟藏我才想到顏色的意義, 這中文翻譯的真好
作者: yggyygy (Aixiuqanei)   2021-12-07 17:18:00
夢老二讚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com