作者:
suichui (宜納財)
2021-12-08 12:27:11撞到版權問題,
所以念作Stone Free,寫作石之海
那為什麼不翻譯成石之免費呢?
這樣念和寫都符合了
作者:
SSCSFE ( )
2021-12-08 12:28:00免費の午餐
作者:
k1400 (德州家康)
2021-12-08 12:28:00因為free放前面放後面意思不一樣
作者:
AndyMAX (微)
2021-12-08 12:29:00免費の最貴
作者:
Krishna (wait for me)
2021-12-08 12:30:00為什麼不翻成--不摻石頭
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2021-12-08 12:30:00免費石頭
作者:
sdd5426 (★黑白小羊☆)
2021-12-08 12:33:00免費toyz= =
可以無限抽卡嗎?不過 stone free 應該是沒有石頭吧,類似sugar free
禁止吸煙寫 Smoking free 所以本替身同理
作者:
Krishna (wait for me)
2021-12-08 12:36:00程度就堪憂啊,stone free和stone for free分不出
作者:
S890127 (丁讀生)
2021-12-08 12:37:00學Sugar free無糖翻成無石好不好
作者:
qd6590 (說好吃)
2021-12-08 12:39:00沒有石頭
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2021-12-08 12:47:00那個會寫成無償石
作者:
dong80 ( )
2021-12-08 12:48:00石之腐力 因為有女同 此譯詞兼具音與義之神髓
作者: SAsong319 (æ²™ä¹‹é ŒæŒ) 2021-12-08 12:51:00
不就無償石
作者: chenitsung (KurokawaJin) 2021-12-08 12:52:00
石頭免費
作者: astrofluket6 2021-12-08 13:26:00
下一篇: Dragon Ball為什麼不翻譯成七龍球
作者:
bye2007 ( )
2021-12-08 13:30:00石之免費 聽起來就很爛
作者: gn0111 (Pula) 2021-12-08 14:06:00
無料石
作者:
ataky (七元)
2021-12-08 14:09:00無償石
作者:
Krishna (wait for me)
2021-12-08 14:10:00tax free就是沒稅啦,還有人以為是稅免費喔?放前後本來就差很大