※ 引述《a000209898 (樹瀨先生)》之銘言:
: 以海賊王來說,"霸氣"這兩個字,中國 香港跟台灣,都看得懂字面上的意思
: 所以即使日翻中文,也不會有解釋上的問題
: 所以霸氣用廣義來解釋,就是王者的霸王氣息
: 所以當魯夫使用霸氣嚇暈雜魚時
: 可以解釋成,魯夫的王霸之氣,震攝了一堆雜魚
: 可是翻譯成了英文,就是HAKI,而HAKI完全就是日文發音
: 翻譯過去的,這樣歐美人只會看到
: 魯夫有HAKI所以雜魚昏迷了
: 可是如果把HAKI翻譯成
: The breath of the brave 或者 King's breath
: 甚至是
: Breath of god
: 這樣歐美人式好歹也看得懂
: 魯夫有者王或者勇士 甚至是神的氣息
: 震攝了別人
如果這樣翻 歐美人可能會想說
WHAT? GOD? 他是神的後代嗎?
反而沒用霸氣音譯易懂
因為 KI氣 經過七龍珠多年的文化輸出
KI->HAKI 相比於breath
算是更容易聯想到
不過當然是因為看動漫
所以有動漫文化圈的基礎啦
當然有些對話翻成不知道是三小意思的
他們會自己去搜尋在地動漫社群會有解釋
不用替他們擔心理解上的問題